df1f156544
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1615 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3684 lines
89 KiB
Plaintext
3684 lines
89 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
|
|
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.12svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-11 10:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 15:49-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@inf.ufrgs.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:130
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:181
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: src/about.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construído em %s ou após)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/about.c:245
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: src/about.c:245
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: src/about.c:245
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/about.c:246
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|
|
|
#: src/about.c:246
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: src/about.c:247
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "idioma"
|
|
|
|
#: src/about.c:253
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:266
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: src/build.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:193
|
|
#: src/build.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#: src/build.c:205
|
|
#: src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:233
|
|
#: src/build.c:498
|
|
#: src/build.c:755
|
|
#: src/search.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:350
|
|
#: src/build.c:564
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
|
|
|
|
#: src/build.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
|
|
|
|
#: src/build.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:872
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilação falhou."
|
|
|
|
#: src/build.c:886
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:991
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: src/build.c:994
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:1003
|
|
#: src/interface.c:929
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "C_onstruir"
|
|
|
|
#: src/build.c:1007
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:1017
|
|
#: src/build.c:1139
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: src/build.c:1020
|
|
#: src/build.c:1142
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:1028
|
|
#: src/build.c:1150
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make _Destino Personalizado"
|
|
|
|
#: src/build.c:1032
|
|
#: src/build.c:1154
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:1039
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make O_bjeto"
|
|
|
|
#: src/build.c:1043
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:1054
|
|
#: src/build.c:1165
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: src/build.c:1070
|
|
#: src/interface.c:1073
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1081
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1086
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os argumentos para execução do programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1109
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1112
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1122
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1125
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1178
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1183
|
|
#: src/build.c:1196
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1192
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1211
|
|
#: src/build.c:1290
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Definir Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1216
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
|
|
|
|
#: src/build.c:1297
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/build.c:1308
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Criação de DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1327
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Criação de PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1346
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1365
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1381
|
|
#: src/build.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
|
|
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
|
|
|
|
#: src/build.c:1459
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1466
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
|
|
|
|
#: src/build.c:1473
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " comandos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1488
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1509
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1530
|
|
#: src/dialogs.c:909
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1838
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make com Destino Personalizado"
|
|
|
|
#: src/build.c:1839
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado para o make."
|
|
|
|
#: src/build.c:1878
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
|
|
|
#: src/build.c:1897
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
|
|
|
#: src/build.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1965
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Não há mais erros de construção."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:173
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:489
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
#: src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Recarre_gar"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:490
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1438
|
|
#: src/callbacks.c:1462
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1573
|
|
#: src/ui_utils.c:442
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1575
|
|
#: src/ui_utils.c:443
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1577
|
|
#: src/ui_utils.c:444
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1579
|
|
#: src/ui_utils.c:453
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1581
|
|
#: src/ui_utils.c:454
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1583
|
|
#: src/ui_utils.c:455
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1585
|
|
#: src/ui_utils.c:464
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usar Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1596
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1597
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
|
|
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI. Para maiores informações, veja \"man strftime\"."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1617
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1929
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:80
|
|
#: src/prefs.c:1095
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:83
|
|
#: src/interface.c:698
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:85
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:122
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:133
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:187
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:199
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir codificação:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:278
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:393
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:437
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:476
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:486
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:492
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:501
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:513
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:527
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:541
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:573
|
|
#: src/interface.c:3507
|
|
#: src/vte.c:590
|
|
#: src/vte.c:597
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:642
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:696
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:720
|
|
#: src/dialogs.c:721
|
|
#: src/dialogs.c:722
|
|
#: src/dialogs.c:728
|
|
#: src/dialogs.c:729
|
|
#: src/dialogs.c:730
|
|
#: src/ui_utils.c:135
|
|
#: src/utils.c:515
|
|
#: src/utils.c:536
|
|
#: src/utils.c:589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:734
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:763
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:776
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:791
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:804
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:811
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:820
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:830
|
|
#: src/ui_utils.c:137
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:830
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:840
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:853
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:866
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Acessado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissões:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:895
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:902
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:917
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:953
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:989
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/document.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Arquivo %s fechado."
|
|
|
|
#: src/document.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: src/document.c:627
|
|
#: src/document.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
|
|
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
|
|
|
|
#: src/document.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
|
|
|
|
#: src/document.c:756
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/document.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
|
|
|
#: src/document.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:852
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/document.c:974
|
|
#: src/document.c:1057
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
|
|
|
#: src/document.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo não foi salvo.\n"
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
|
|
|
#: src/document.c:1136
|
|
#: src/document.c:1188
|
|
#: src/document.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/document.c:1196
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1271
|
|
#: src/search.c:1283
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
|
|
|
|
#: src/document.c:1281
|
|
#: src/document.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1665
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1666
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1668
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Arquivo %s impresso."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Meridional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:60
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "da Geórgia"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
#: src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
#: src/encodings.c:102
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
#: src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114
|
|
#: src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:117
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
#: src/encodings.c:119
|
|
#: src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _Ocidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu O_riental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiático Or_iental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático _SE e SO"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _Médio"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:140
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:152
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:165
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:177
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:189
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:202
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:214
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:227
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:239
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:252
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:265
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Javascript"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:277
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:289
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:301
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:313
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Lua"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:325
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:337
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Arquivo script Shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:362
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Arquivo Make"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:375
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:388
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:400
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:413
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Arquivo CSS (Cascading StyleSheet)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:425
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Arquivo dump SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:437
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:449
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:461
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:473
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Arquivo diff"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:485
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Arquivo config"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:498
|
|
#: src/project.c:262
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:519
|
|
#: src/interface.c:3580
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:865
|
|
#: src/win32.c:78
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os fontes"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: src/interface.c:273
|
|
#: src/interface.c:1597
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:283
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:294
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "No_vo (com Template)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:305
|
|
#: src/interface.c:366
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
#: src/interface.c:565
|
|
#: src/interface.c:620
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
#: src/interface.c:2126
|
|
#: src/interface.c:2145
|
|
#: src/interface.c:2200
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
#: src/interface.c:2048
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:321
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arquivos _Recentes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:338
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Sa_lvar Tudo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:341
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:355
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecarregar Como"
|
|
|
|
#: src/interface.c:374
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carregar Ró_tulos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:377
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:407
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Fechar T_udo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:410
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:424
|
|
#: src/interface.c:1151
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467
|
|
#: src/interface.c:2039
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476
|
|
#: src/interface.c:2057
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:479
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
#: src/interface.c:2064
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
|
#: src/interface.c:2077
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501
|
|
#: src/interface.c:2081
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:505
|
|
#: src/interface.c:2085
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:509
|
|
#: src/interface.c:2089
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
|
|
|
|
#: src/interface.c:518
|
|
#: src/interface.c:2098
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumen_tar Indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:526
|
|
#: src/interface.c:2106
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Dimi_nuir Indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:539
|
|
#: src/interface.c:2119
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para"
|
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:568
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Inserir _Comentários"
|
|
|
|
#: src/interface.c:579
|
|
#: src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir Entrada de ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:582
|
|
#: src/interface.c:2162
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:584
|
|
#: src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Inserir Cabeçalho de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
#: src/interface.c:2167
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
#: src/interface.c:2169
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de Função"
|
|
|
|
#: src/interface.c:592
|
|
#: src/interface.c:2172
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:594
|
|
#: src/interface.c:2174
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir Comentário Multi-linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
|
#: src/interface.c:2177
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:599
|
|
#: src/interface.c:2179
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência da GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
#: src/interface.c:2182
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:604
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
#: src/interface.c:2187
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
#: src/interface.c:2189
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "I_nserir Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Procurar _Próximo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Procurar _Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Procurar em Arqui_vos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:655
|
|
#: src/search.c:422
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Procurar _Seleção"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Procurar Seleção A_nterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:681
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir para Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Alterar _Fonte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Altera a fonte padrão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
#: src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:723
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:730
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:733
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:739
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:744
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:747
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:750
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:773
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:780
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Quebrar Linhas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:783
|
|
#: src/interface.c:3587
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "Usar _Auto-indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Somente _Leitura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita."
|
|
|
|
#: src/interface.c:796
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:815
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _Fim de Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:832
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:838
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:844
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:855
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858
|
|
#: src/interface.c:3340
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
|
|
|
|
#: src/interface.c:865
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Dobrar Todos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:870
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "D_esdobrar Todos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:873
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:884
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
|
|
|
|
#: src/interface.c:889
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:904
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:912
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "F_erramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:940
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:943
|
|
#: src/interface.c:1084
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente."
|
|
|
|
#: src/interface.c:949
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Contar Palavras"
|
|
|
|
#: src/interface.c:952
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:954
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:958
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _Teclado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: src/interface.c:997
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1003
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1010
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvar tudo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1022
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1027
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1036
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfaz a última modificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1041
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refaz a última modificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1051
|
|
#: src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navega para um local anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1057
|
|
#: src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navega para um local adiante"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1065
|
|
#: src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1068
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1081
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminui o zoom do texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1111
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1129
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1136
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Pula para o número de linha inserido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1179
|
|
#: src/treeviews.c:77
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1192
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1227
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1255
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1268
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1855
|
|
#: src/interface.c:3195
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imagens e texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1861
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Somente imagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1867
|
|
#: src/interface.c:3219
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1878
|
|
#: src/interface.c:3211
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1883
|
|
#: src/interface.c:3203
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones Pequenos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1893
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Esconder barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2148
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Inserir Comentários"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2184
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2208
|
|
#: src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2216
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2220
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2224
|
|
#: src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação Contextual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2233
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2236
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vai para a linha informada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2644
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2677
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2681
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2684
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carregar emulação de terminal virtual ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2693
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2696
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2700
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2703
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização e desligamento</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2722
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2731
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chega."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2734
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar Próximo/Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2741
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Context Action command:"
|
|
msgstr "Comando de Ação Contextual:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2770
|
|
msgid "<b>Context Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Ação Contextual</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2790
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho inicial:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2803
|
|
msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar diretório de trabalho atual."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2816
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Arquivos de Projeto:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2829
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2842
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2881
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2902
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de Símbolos:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2909
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2916
|
|
#: src/interface.c:2981
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2928
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2944
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a fonte do editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2967
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2988
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Exibir abas do editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2999
|
|
#: src/interface.c:3009
|
|
#: src/interface.c:3019
|
|
#: src/interface.c:3387
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3000
|
|
#: src/interface.c:3010
|
|
#: src/interface.c:3020
|
|
#: src/interface.c:3395
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3001
|
|
#: src/interface.c:3011
|
|
#: src/interface.c:3021
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3002
|
|
#: src/interface.c:3012
|
|
#: src/interface.c:3022
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Colocação de abas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3043
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3046
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3053
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3072
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3097
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3104
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3108
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3111
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3115
|
|
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3118
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3122
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3125
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3129
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o botão do Seleto de Cores na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3132
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3136
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3139
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3143
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3146
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3150
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3153
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Exibir o botão Sair"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3157
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3160
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Itens</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3181
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estilo dos ícones:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3188
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3235
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3240
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3268
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Largura do Tab:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3280
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3292
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3297
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificação padrão:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3303
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Remover espaços no final"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3326
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3329
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3333
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3336
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3343
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3364
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3377
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3390
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3398
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3402
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3410
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3415
|
|
#: src/symbols.c:449
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3437
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverter as cores da iluminação sintática"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3439
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3441
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3444
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3450
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3453
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Exibir final de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Exibe os caracteres de final de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3459
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibição</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3480
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3487
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3494
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3506
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3515
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3525
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3528
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3532
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3535
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem usadas fontes proporcionais)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3539
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3545
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3568
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto indentação:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3575
|
|
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
msgstr "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3581
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3582
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3584
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3589
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Habilitar dobra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3592
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3595
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3598
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3601
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3604
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador procurar um aviso ou um erro."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3607
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3610
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3613
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3616
|
|
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3619
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3638
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3641
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3644
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completar tags XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3647
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Auto-completar tags XML abertas (incluindo tags HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3650
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3653
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3664
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Linhas da lista de auto-completar:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3673
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3676
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto-completar</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3681
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3711
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3718
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3725
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3737
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3744
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3751
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3783
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando para impressão:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3807
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3830
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3835
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3853
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3871
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3878
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3880
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Versão Inicial:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3892
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3899
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3901
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3908
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3915
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3922
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3934
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3936
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3943
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3948
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3966
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3989
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3993
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3998
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Ligações de teclas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar arquivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Encontrar Próxima"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Encontrar Próxima Seleção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Encontrar Seleção Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
#: src/search.c:412
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
#: src/search.c:559
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Encontrar em arquivos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make com destino personalizado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objeto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Próximo erro"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de construção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir para o Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir para o Rascunho"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir para o VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à direita"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converter seleção para minúsculas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar comentário de linhas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar linha(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Ir para delimitador combinante"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "Ir para próximo marcador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr "Ir para marcador anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Exibir dica"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Exibir lista de macros"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Completar construção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Suprimir completar construção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição de tags"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Ir para declaração de tags"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:467
|
|
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Menu Arquivo</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Edit menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Editar</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Search menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Pesquisar</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>View menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Visualizar</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Document menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Documento</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Build menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Construir</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tools menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Ferramentas</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Focus commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandos de Foco</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Editing commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandos de Edição</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tag commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandos de Tag</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:537
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir estão definidos:"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:419
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:636
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "usar um diretório de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "executar em modo de depuração (significa ser verboso)"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "gerar arquivo de tags global (ver documentação)"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "não carregar o suporte a terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nome de arquivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:111
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "exibir versão e sair"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "- Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
#: src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esse é o Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:112
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:435
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:343
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:348
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:844
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\". Por favor, escolha outra."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projects"
|
|
|
|
#: src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
#: src/project.c:126
|
|
#: src/project.c:340
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/project.c:138
|
|
#: src/project.c:352
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/project.c:158
|
|
#: src/project.c:381
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: src/project.c:166
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente."
|
|
|
|
#: src/project.c:168
|
|
#: src/project.c:391
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:214
|
|
#: src/project.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: src/project.c:238
|
|
#: src/project.c:246
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:266
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Arquivos do projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: src/project.c:326
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:364
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/project.c:389
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando padrão."
|
|
|
|
#: src/project.c:397
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Comando para executar:"
|
|
|
|
#: src/project.c:405
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução padrão."
|
|
|
|
#: src/project.c:421
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo:"
|
|
|
|
#: src/project.c:501
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/project.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
|
|
|
|
#: src/project.c:530
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
|
|
|
|
#: src/project.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: src/project.c:544
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
|
|
|
|
#: src/project.c:556
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
|
|
|
#: src/project.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado."
|
|
|
|
#: src/project.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: src/project.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:671
|
|
#: src/project.c:682
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:700
|
|
#: src/project.c:711
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: src/search.c:137
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/search.c:141
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
|
|
|
|
#: src/search.c:148
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "_Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#: src/search.c:162
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar seqüências de _escape"
|
|
|
|
#: src/search.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes."
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
|
#: src/search.c:631
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Sensível ao caso"
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
|
#: src/search.c:637
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
|
|
|
|
#: src/search.c:186
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
|
|
|
|
#: src/search.c:293
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: src/search.c:306
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: src/search.c:310
|
|
#: src/search.c:429
|
|
#: src/search.c:583
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Pesquisar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:336
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Encontrar Todas"
|
|
|
|
#: src/search.c:339
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: src/search.c:341
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca todas as combinações no documento atual."
|
|
|
|
#: src/search.c:346
|
|
#: src/search.c:487
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na _Sessão"
|
|
|
|
#: src/search.c:351
|
|
#: src/search.c:492
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:357
|
|
#: src/search.c:498
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Fechar diálogo"
|
|
|
|
#: src/search.c:362
|
|
#: src/search.c:503
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto."
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "_Substituir & Encontrar"
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir com:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:477
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
#: src/search.c:480
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na Se_leção"
|
|
|
|
#: src/search.c:482
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: src/search.c:569
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Diretório:"
|
|
|
|
#: src/search.c:602
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Strings _Fixas"
|
|
|
|
#: src/search.c:611
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/search.c:615
|
|
#: src/search.c:622
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações."
|
|
|
|
#: src/search.c:620
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
|
|
|
|
#: src/search.c:626
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
|
|
|
|
#: src/search.c:642
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: src/search.c:647
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam."
|
|
|
|
#: src/search.c:663
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções E_xtra:"
|
|
|
|
#: src/search.c:675
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:866
|
|
#: src/search.c:1360
|
|
#: src/search.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:868
|
|
#: src/search.c:1367
|
|
#: src/search.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
|
msgstr "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Substituir o texto em %u arquivos."
|
|
|
|
#: src/search.c:1087
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
|
|
|
|
#: src/search.c:1105
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para procurar."
|
|
|
|
#: src/search.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1267
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Pesquisa falhou."
|
|
|
|
#: src/search.c:1278
|
|
#: src/search.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Pesquisa completada com %d combinações."
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:455
|
|
#: src/symbols.c:482
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:456
|
|
#: src/symbols.c:478
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:457
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:458
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:459
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:460
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: src/symbols.c:461
|
|
#: src/symbols.c:483
|
|
#: src/symbols.c:548
|
|
#: src/symbols.c:573
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:467
|
|
#: src/symbols.c:557
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:468
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:469
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipos"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:470
|
|
#: src/symbols.c:490
|
|
#: src/symbols.c:517
|
|
#: src/symbols.c:528
|
|
#: src/symbols.c:562
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:477
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:479
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:480
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:481
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:489
|
|
#: src/symbols.c:541
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:491
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Meu"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:492
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:493
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:502
|
|
#: src/symbols.c:515
|
|
#: src/symbols.c:543
|
|
#: src/symbols.c:561
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:503
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:504
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:505
|
|
#: src/symbols.c:516
|
|
#: src/symbols.c:544
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:506
|
|
#: src/symbols.c:545
|
|
#: src/symbols.c:563
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: src/symbols.c:507
|
|
#: src/symbols.c:532
|
|
#: src/symbols.c:572
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:542
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:554
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:564
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Stucts / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:569
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags.\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:764
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar Tags"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:771
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
|
|
|
|
#: src/symbols.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:81
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: src/tools.c:83
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: src/tools.c:92
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: src/tools.c:105
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: src/tools.c:111
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de seta"
|
|
|
|
#: src/tools.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: src/tools.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Miscelânea de caracteres"
|
|
|
|
#: src/tools.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: src/tools.c:661
|
|
#: src/tools.c:890
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: src/tools.c:668
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
|
|
|
|
#: src/tools.c:859
|
|
#: src/tools.c:863
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:125
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280
|
|
#: src/treeviews.c:332
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:288
|
|
#: src/treeviews.c:340
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Esconder barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:320
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: src/ui_utils.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:131
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:132
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:132
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:133
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:411
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:412
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:413
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:414
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:415
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Definir Formato Personalizado de Data"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1242
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1242
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
|
|
"mais recente do que o buffer atual."
|
|
|
|
#: src/vte.c:203
|
|
#: src/vte.c:547
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:415
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:543
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin do Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:550
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:561
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:571
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a fonte para o terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:573
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:579
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a cor do texto no terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:596
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:599
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:610
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:614
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulação de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:624
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/vte.c:626
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:633
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:650
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: src/vte.c:651
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:655
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:656
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:660
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:661
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:665
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
|
|
|
|
#: src/vte.c:666
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos."
|
|
|
|
#: src/vte.c:670
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executar programas em VTE"
|
|
|
|
#: src/vte.c:671
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos."
|
|
|
|
#: src/win32.c:102
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: src/win32.c:108
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
|
|
|
|
#: src/win32.c:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/win32.c:506
|
|
#: src/win32.c:547
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:512
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/win32.c:518
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Função"
|
|
|