540022fc11
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1824 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4127 lines
103 KiB
Plaintext
4127 lines
103 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
|
|
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-24 12:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 12:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:273 ../src/interface.c:1600
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:117
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:245
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "License text could not be found, please search the web for GPLv2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte suchen Sie im WWW nach GPLv2. "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
|
|
"den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
|
|
"Dateiendung besitzt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:929
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes _Target)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nächster _Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
|
|
"TeX-Dateien.\n"
|
|
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
|
|
"angefügt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI-Erstellung:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF-Erstellung:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI-Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF-Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei."
|
|
"c \n"
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
|
|
"meine_Datei "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1489
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr "Kommandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1504
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Kompilieren:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1525
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1546 ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1855
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes Target)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1895
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1914
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1982
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:177
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:493 ../src/interface.c:347 ../src/utils.c:335
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:494
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1315 ../src/callbacks.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "TT.MM.JJ"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:460
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "MM.TT.JJ"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:461
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1464 ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466 ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468 ../src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1479
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
|
|
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
|
|
"Einsatz kommen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1500
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1802
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1205
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden "
|
|
"alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus Datei lesen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
|
|
"automatisch erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
|
|
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
|
|
"Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
|
|
"gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
|
|
"neuen Tab."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2236
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
|
|
"werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:497 ../src/utils.c:518
|
|
#: ../src/utils.c:571
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:659 ../src/document.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
|
|
"abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
|
|
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:788
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:891
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1015 ../src/document.c:1102
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. "
|
|
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1195 ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1256
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1331 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
|
|
#: ../src/search.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1341 ../src/document.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1754
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1755
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1757
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "C# Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "FreeBasic Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Lua Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Haskell Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellskript Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff Daten"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Haxe Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reST Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Kompilersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Interpretersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3441
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:80
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:283
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:294
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:366 ../src/interface.c:546
|
|
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:812
|
|
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:2129 ../src/interface.c:2148
|
|
#: ../src/interface.c:2203
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:317 ../src/interface.c:2051
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:321
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:338
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:341
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:355
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:374
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "_Tags laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:396
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:407
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:410
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:1151
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:2042
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:2060
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:479
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:2067
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2071
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2080
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2084
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2088
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung _umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2092
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2101
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2109
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2122
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Auswahl senden an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:554
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2162
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2165
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2167
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2170
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2172
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2175
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2177
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2180
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2182
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2185
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
|
|
"Datei sein)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2187
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2190
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
|
|
"einer Datei sein)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2192
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:668
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "_Auswahl finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:672
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:681
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:690
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:705
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Schriftart ändern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:708
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:723
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:727
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:730
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:736
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:744
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
|
|
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
|
|
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
|
|
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nur Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:794
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:805
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:832
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:855
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:858 ../src/interface.c:3666
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:870
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:880
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:887
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:889
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:896
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:904
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:912
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:933
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:940
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943 ../src/interface.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:949
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
|
|
"Dokument."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:954 ../src/interface.c:961
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:972
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:974
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010 ../src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1013
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1036
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1041
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1051 ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Eine Position nach hinten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1057 ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Eine Position nach vorne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1065 ../src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1081
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1098
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1111 ../src/interface.c:1116
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1129
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179 ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1192 ../src/treeviews.c:211
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1227
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1241
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1255
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1268
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1858 ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1864 ../src/interface.c:3230
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1870 ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1881 ../src/interface.c:3214
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1886 ../src/interface.c:3206
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1896
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2137
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2151
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2211 ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2219
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2223
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2227 ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontextaktion"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2239
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2662 ../src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2695
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2699
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2702
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2704
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
|
|
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
|
|
"deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2707
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Plugins aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2711
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2722
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2725
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2744
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
|
|
"ausgegeben werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2750
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2753
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
|
|
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2756
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Unterdrückt Statusmeldungen in der Statuszeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
|
|
"weiterhin über das Statusfenster abrufbar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
|
|
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
|
|
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
|
|
"Werkzeugliste sowie für das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2768
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
|
|
"Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
|
|
|
|
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
|
|
#: ../src/interface.c:2775
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2796
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpfad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2808
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss "
|
|
"ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, "
|
|
"keinen Pfad eintragen. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2821
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektdateien:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2833
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2846
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2851
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2873
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2879
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2882
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2885
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2906
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbol-Liste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913 ../src/interface.c:2978
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meldungsfenster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2920 ../src/interface.c:2985
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2932
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2948
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2950
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2971
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Seitenleiste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2992
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zeige Editor-tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3003 ../src/interface.c:3013 ../src/interface.c:3023
|
|
#: ../src/interface.c:3713
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3014 ../src/interface.c:3024
|
|
#: ../src/interface.c:3721
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3005 ../src/interface.c:3015 ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3006 ../src/interface.c:3016 ../src/interface.c:3026
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3050
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
|
|
"werden soll oder nicht. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3075
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3081
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3100
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3107
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3111
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3114
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3118
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des "
|
|
"Quellcodes in der Werkzeugliste an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3121
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3125
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3128
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Farbwähler anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3139
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3142
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Suchfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3146
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3153
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbole</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Symbolstil:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Symbolgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3238
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3243
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3267
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3269
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3272
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3275
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3278
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3284
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3287
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3308
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3322
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3334
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3335 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
|
|
#: ../src/vte.c:599
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3343
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im "
|
|
"Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf "
|
|
"einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 "
|
|
"geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3356
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
|
|
"Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3363
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position"
|
|
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist "
|
|
"nützlich für proportionale Schriftarten)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3367
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3378
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3400
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
|
"otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany "
|
|
"eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3412
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3419
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3431
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Einrückung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor "
|
|
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits "
|
|
"dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option "
|
|
"nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf "
|
|
"die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3475
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3478
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3481
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden "
|
|
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3499
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3518
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
|
|
"switch."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3524
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3527
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3530
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
|
|
"geöffneter Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3540
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
|
|
"Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3552
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3557
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3603
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
|
|
"öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3623
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3648
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3652
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3655
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3659
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3662 ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3669
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3690
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3703
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3724
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3728
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741 ../src/symbols.c:496
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die "
|
|
"nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3775
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3789
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
|
|
"sollte die Option -e akzeptieren)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3815
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3847
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3908
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Drucken:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
|
|
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontextaktion:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3939
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Befehle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
|
|
"Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3980
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3989
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Anfangsversion:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4001
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4008
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4010
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4031
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4043
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu "
|
|
"gestartet werden</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4057
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4075
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
|
|
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
|
|
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
|
|
"die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4098
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_ndern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:127
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:169 ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächster Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Intelligentes Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Datei-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Suchen-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Ansicht-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Dokument-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Erstellen-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Werkzeugmenü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Hilfe-Menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Focus menu"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Editing menu"
|
|
msgstr "Editieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Tag menu"
|
|
msgstr "Tag-Untermenü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:433
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:667
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
|
|
"Kombination mit der Option -l oder --line."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
|
|
"Instanz öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[Dateien...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:562 ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:115
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:439
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:374
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:379
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:928
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine andere Tastenkombination."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neue Projekt erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basispfad:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein "
|
|
"bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Auswahl der Projektbasispfades"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
|
|
"Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. "
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Kommando ausführen:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter "
|
|
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
|
|
"Standardbefehl zu verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
|
|
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
|
|
"entsprechenden Sonderzeichen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Wort_anfänge finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Suche nach:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Alle finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In Sessi_on finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Im Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Ersetzen und Finden: "
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "_Ersetzen durch: "
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "In _Auswahl finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Suchmuster umkehren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Zus. Optionen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
|
|
"Einstellungen überprüfen)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Suche schlug fehl."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1294
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:571
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:572
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:505
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:506
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:507
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:631
|
|
#: ../src/symbols.c:670
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:651
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:516
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:517
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typkonstruktoren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:559
|
|
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:523
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:524
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indizes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:530
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:531
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:533 ../src/symbols.c:573
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:535
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:544 ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:546
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:547
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:595
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598
|
|
#: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:878
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Tags laden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:906
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. "
|
|
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keine Kommandos definiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Vollständiges Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wörter: "
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buchstaben:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:302
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:309
|
|
msgid "Sort by appearance"
|
|
msgstr "Nach Auftreten sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:360
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
# Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: ../src/ui_utils.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
|
"s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s "
|
|
"Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:432
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1305
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:336
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
|
|
"Version."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:417
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalplugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
|
|
"erfolgreich geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:563
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalschriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:575
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:581
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:598
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:616
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminalemulation:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese "
|
|
"Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:628
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:652
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:653
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:657
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:662
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
|
|
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
|
|
"Commander in der VTE benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:668
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
|
|
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:672
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
|
|
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:104
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:110
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:502
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:508 ../src/win32.c:552
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:514
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:520
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Builder"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header-Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Typ der Vererbung:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basisklasse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis Header-Datei::"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:472
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:789
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Klasse _erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:798
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "C++-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:801
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr "GTK+-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
|
|
"einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griechische Buchstaben"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Pfeil-Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sonstige Zeichen"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument erfolgreich als %s exportiert. "
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:704
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "Als HTML exportieren"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:718
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "Als LaTeX exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "XML Quelldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Action command:"
|
|
#~ msgstr "Befehl für Kontextaktion:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische "
|
|
#~ "Einrückung zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso "
|
|
#~ "weit ein wie die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich "
|
|
#~ "geschweifte Klammern automatisch ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Druckbefehl:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Editing commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Editierbefehle</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
|
|
#~ "geschlossen werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search completed."
|
|
#~ msgstr "Suche schlug fehl."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
|
|
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
|
|
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"
|