geany/po/el.po
2014-04-13 15:51:06 +02:00

6777 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../data/geany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../data/geany.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../data/geany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
#: ../data/geany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../data/geany.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../data/geany.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../data/geany.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
"φακέλου εργασίας."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../data/geany.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../data/geany.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο."
#: ../data/geany.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../data/geany.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../data/geany.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../data/geany.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../data/geany.glade.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../data/geany.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../data/geany.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../data/geany.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
#: ../data/geany.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
#: ../data/geany.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../data/geany.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../data/geany.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../data/geany.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
#: ../data/geany.glade.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
#: ../data/geany.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../data/geany.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
#: ../data/geany.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχής."
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../data/geany.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../data/geany.glade.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
#: ../data/geany.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../data/geany.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../data/geany.glade.h:212
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../data/geany.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../data/geany.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
#: ../data/geany.glade.h:233
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
#: ../data/geany.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../data/geany.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../data/geany.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../data/geany.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../data/geany.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:278
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Φόντο"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../data/geany.glade.h:312
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"τερματικό"
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων."
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος."
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../data/geany.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../data/geany.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../data/geany.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../data/geany.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Εντολή"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../data/geany.glade.h:398
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Εύρεση"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../data/geany.glade.h:406
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:413
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../data/geany.glade.h:420
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:429
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύπος Εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:433
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο"
#: ../data/geany.glade.h:461
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:464
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Φόρτωση Εικετών"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:367
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:792
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#: ../src/build.c:1389
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1390
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1470
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Προηγούμενο"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1777
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1779
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1781
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/build.c:1962
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:1963
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:2096
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2133
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Εκτέλεση:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Δημιουργία:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/callbacks.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../src/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Επιλογές"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:565
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1052
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1429
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/editor.c:4356
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Αρχείο Config"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:417
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1343
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:231
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:236
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#: ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/keybindings.c:333
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:457
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:528
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:530
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:538
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:540
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:566
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/keybindings.c:572
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/keybindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία όλων"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:604
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:608
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
"συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/main.c:1363
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/msgwindow.c:565
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/notebook.c:196
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:1304
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:264
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../src/printing.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:587
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:508
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:819
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "έργα"
#: ../src/search.c:821
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:901
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:931
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:981
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#: ../src/search.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:836
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/symbols.c:837
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/symbols.c:890
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/symbols.c:898
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/symbols.c:899
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:901
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/symbols.c:902
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:913
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:992
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1009
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1011
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/symbols.c:1032
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:357
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:365
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:992
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: ../src/tools.c:115
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:883
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/sidebar.c:730
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:399
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/ui_utils.c:1987
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/ui_utils.c:1988
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:88
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:591
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασική GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ως HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ως LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Αρχείο"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Άλλες εντολές"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:42
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Ενότητες"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:622
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s εντολές"
#: ../plugins/saveactions.c:631
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/saveactions.c:639
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:646
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../plugins/saveactions.c:666
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../plugins/saveactions.c:676
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:273
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:408
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Αρχείο Shell script"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
#~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
#~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
#~ "Περιγραφή: %s\n"
#~ "Δημιουργός(οί): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
#~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
#~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
#~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
#~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
#~ "dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
#~ "ετικέτες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ενότ1"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
#~ "(La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
#~ "test_file"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Δημιουργία:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Μου"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικό"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Μας"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
#~ "μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
#~ "στον κώδικα"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
#~ "διάστημα."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."