d1f31d3abb
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@463 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2064 lines
61 KiB
Plaintext
2064 lines
61 KiB
Plaintext
# Russian po file for geany
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 22:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 13:12-0000\n"
|
||
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
|
||
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 76,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:73
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
|
||
|
||
#: src/main.c:74
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
|
||
|
||
#: src/main.c:78
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
|
||
|
||
#: src/main.c:79
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: src/main.c:81
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: src/main.c:82
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: src/main.c:84
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию и выйти"
|
||
|
||
#: src/main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
|
||
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
msgstr "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:212
|
||
#: src/interface.c:1186
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:222
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:233
|
||
msgid "New (with _template)"
|
||
msgstr "Новый (с шаблоном)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:244
|
||
#: src/interface.c:321
|
||
#: src/interface.c:386
|
||
#: src/interface.c:609
|
||
#: src/interface.c:1573
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:269
|
||
#: src/interface.c:721
|
||
#: src/keybindings.c:104
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: src/interface.c:272
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:300
|
||
msgid "C_lose all"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: src/interface.c:303
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:314
|
||
msgid "Recent _files"
|
||
msgstr "Нед_авние файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:332
|
||
#: src/interface.c:831
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:334
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#: src/interface.c:375
|
||
#: src/interface.c:1562
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:389
|
||
#: src/interface.c:1576
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Вставить Комментарии"
|
||
|
||
#: src/interface.c:400
|
||
#: src/interface.c:1587
|
||
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
||
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:405
|
||
#: src/interface.c:1592
|
||
msgid "Insert file header"
|
||
msgstr "Вставить заголовок файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:408
|
||
#: src/interface.c:1595
|
||
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:410
|
||
#: src/interface.c:1597
|
||
msgid "Insert function description"
|
||
msgstr "Вставить описание функции"
|
||
|
||
#: src/interface.c:413
|
||
#: src/interface.c:1600
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
|
||
|
||
#: src/interface.c:415
|
||
#: src/interface.c:1602
|
||
msgid "Insert multiline comment"
|
||
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
|
||
|
||
#: src/interface.c:418
|
||
#: src/interface.c:1605
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
|
||
|
||
#: src/interface.c:420
|
||
#: src/interface.c:1607
|
||
msgid "Insert GPL notice"
|
||
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#: src/interface.c:423
|
||
#: src/interface.c:1610
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:430
|
||
#: src/interface.c:1617
|
||
msgid "Change Selection"
|
||
msgstr "Изменить выделенное"
|
||
|
||
#: src/interface.c:437
|
||
#: src/interface.c:1624
|
||
msgid "To lower-case"
|
||
msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
#: src/interface.c:441
|
||
#: src/interface.c:1628
|
||
msgid "To upper-case"
|
||
msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
#: src/interface.c:445
|
||
msgid "_Count words"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:448
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr "Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем документе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:459
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/interface.c:470
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Най_ти далее"
|
||
|
||
#: src/interface.c:474
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: src/interface.c:478
|
||
#: src/dialogs.c:907
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:491
|
||
msgid "_Go to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:499
|
||
#: src/dialogs.c:73
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/interface.c:506
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Сменить шрифт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:509
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/interface.c:515
|
||
msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
msgstr "Показать Выбор цвета"
|
||
|
||
#: src/interface.c:518
|
||
#: src/interface.c:761
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
|
||
"выбирать цвет из палитры."
|
||
|
||
#: src/interface.c:529
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Во-весь экран"
|
||
|
||
#: src/interface.c:533
|
||
msgid "Show Messages _Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:536
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:539
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:542
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:545
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Показывать Маркер строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:548
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, который отмечает определенные строки."
|
||
|
||
#: src/interface.c:551
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Показывать Номера строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:554
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:574
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:581
|
||
msgid "_Line breaking"
|
||
msgstr "Окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:584
|
||
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:587
|
||
msgid "_Use auto indention"
|
||
msgstr "Использовать авто-перенос"
|
||
|
||
#: src/interface.c:592
|
||
msgid "Read _only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:595
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут быть сделаны."
|
||
|
||
#: src/interface.c:602
|
||
msgid "Set filetype"
|
||
msgstr "Установить тип документа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:612
|
||
msgid "Line endings"
|
||
msgstr "Окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:619
|
||
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:623
|
||
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:627
|
||
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:636
|
||
msgid "_Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: src/interface.c:639
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
|
||
|
||
#: src/interface.c:646
|
||
msgid "_Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: src/interface.c:649
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:651
|
||
msgid "_Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: src/interface.c:654
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:661
|
||
msgid "Remove all _indicators"
|
||
msgstr "Убрать все индикаторы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:664
|
||
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
||
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/interface.c:666
|
||
#: src/dialogs.c:522
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Постро_ить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:670
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: src/interface.c:681
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сочетания"
|
||
|
||
#: src/interface.c:684
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
|
||
|
||
#: src/interface.c:686
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Страница Проекта"
|
||
|
||
#: src/interface.c:709
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:714
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:719
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:724
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:729
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:734
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:743
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:747
|
||
#: src/keybindings.c:126
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:750
|
||
#: src/dialogs.c:561
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:758
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: src/interface.c:770
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:775
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:788
|
||
#: src/interface.c:793
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: src/interface.c:806
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
|
||
|
||
#: src/interface.c:813
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
|
||
|
||
#: src/interface.c:858
|
||
#: src/treeviews.c:40
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/interface.c:871
|
||
#: src/treeviews.c:180
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:906
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/interface.c:920
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:934
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:947
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1383
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Иконки и текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1389
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Только иконки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1395
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1406
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Большие иконки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1410
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Маленькие иконки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1419
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Спрятать панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1590
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1637
|
||
msgid "Find usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1645
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1649
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1658
|
||
#: src/dialogs.c:764
|
||
#: src/keybindings.c:113
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1661
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "Перейти к введенной строке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1907
|
||
#: src/keybindings.c:109
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1943
|
||
msgid "MRU list length:"
|
||
msgstr "Длинна списка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1951
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых файлов."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1955
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1959
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1962
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1966
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1969
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1972
|
||
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr "Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1975
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1978
|
||
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
||
msgstr "Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1981
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1983
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это не надо."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1986
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1990
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1997
|
||
msgid "Placement of new file tabs: "
|
||
msgstr "Расположение новых закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2001
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2004
|
||
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2013
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2016
|
||
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2020
|
||
#: src/interface.c:2351
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2044
|
||
msgid "Show search field"
|
||
msgstr "Отображать поле поиска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2048
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2051
|
||
msgid "Show goto line field"
|
||
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2055
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2058
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2082
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список тегов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2085
|
||
#: src/interface.c:2091
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включает отображение списка тегов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2088
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Показать список открытых файлов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2094
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2120
|
||
msgid "Symbol list font"
|
||
msgstr "Шрифт списка тегов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2127
|
||
msgid "Message window font"
|
||
msgstr "Шрифт окна сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2139
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2147
|
||
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2150
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2155
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2183
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2196
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2201
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2220
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2224
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2227
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "EOF с новой строки файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2231
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2234
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2253
|
||
msgid "Show indention guides"
|
||
msgstr "Показывать подсказки переноса"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2256
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
|
||
msgstr "Показывает маленькие точечные линии в помощь для использования правильного переноса."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2259
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показать чистые пробелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2262
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2265
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончание строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2268
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показывает символы окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2271
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2274
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2277
|
||
msgid "Construct auto completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2280
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2283
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Включить разделение блоков кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2286
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные функции)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2289
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2292
|
||
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2305
|
||
msgid "Editor font"
|
||
msgstr "Шрифт Редактора"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2312
|
||
msgid "Long line marker"
|
||
msgstr "Маркер длинны строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2319
|
||
msgid "Long line marker color"
|
||
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2331
|
||
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2339
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для указания колонки где оно должно быть."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2348
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2349
|
||
#: src/dialogs.c:478
|
||
#: src/dialogs.c:1707
|
||
#: src/dialogs.c:1714
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2356
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
||
"(tools you do not need can be let blank)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
|
||
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2375
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "Make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2382
|
||
#: src/dialogs.c:1757
|
||
#: src/vte.c:163
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2389
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Просмотрщик"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2401
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2408
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые принимают ключ -e <аргумент>)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2415
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому просмотрщику"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2447
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2455
|
||
msgid ""
|
||
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
||
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
|
||
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2471
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2478
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2480
|
||
msgid "Initial Version"
|
||
msgstr "Стартовая версия"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2492
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2499
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2501
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2508
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2515
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2522
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Инициалы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2534
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
||
"you need to restart Geany to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
|
||
"Вам необходимо перезапустить Geany."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2540
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2548
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2571
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2575
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Привязки"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:210
|
||
#: src/callbacks.c:225
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
|
||
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1313
|
||
#: src/callbacks.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
||
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1634
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1645
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/callbacks.c:1968
|
||
#: src/dialogs.c:70
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:2017
|
||
#: src/callbacks.c:2062
|
||
#: src/callbacks.c:2102
|
||
#: src/callbacks.c:2162
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием этой функции"
|
||
|
||
#: src/support.c:90
|
||
#: src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:75
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:111
|
||
msgid "Detect by file extension "
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:164
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить Файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:217
|
||
msgid "error: too many open files"
|
||
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
msgstr "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:243
|
||
#: src/dialogs.c:1825
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:272
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:297
|
||
#: src/dialogs.c:329
|
||
#: src/dialogs.c:1268
|
||
#: src/win32.c:217
|
||
#: src/win32.c:378
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is not saved.\n"
|
||
"Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не сохранен.\n"
|
||
"Сохранить его перед закрытием?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not saved.\n"
|
||
"Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не сохранен.\n"
|
||
"Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:343
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:395
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:434
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:443
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:451
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Range:\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lines:\t\t%d\n"
|
||
"Words:\t\t%d\n"
|
||
"Characters:\t%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер:\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cтрок:\t\t%d\n"
|
||
"Слов:\t\t%d\n"
|
||
"Символов:\t%d\n"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/dialogs.c:506
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Собрать"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:509
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:526
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/dialogs.c:535
|
||
#: src/dialogs.c:632
|
||
#: src/keybindings.c:124
|
||
msgid "Build with \"make\""
|
||
msgstr "Построить используя \"make\""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:538
|
||
#: src/dialogs.c:635
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#. build the code with make
|
||
#: src/dialogs.c:546
|
||
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:552
|
||
#: src/dialogs.c:649
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:578
|
||
#: src/dialogs.c:1106
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:585
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/dialogs.c:606
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:609
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/dialogs.c:619
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:622
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
|
||
|
||
#. build the code with make
|
||
#: src/dialogs.c:643
|
||
msgid "Build with make (custom target)"
|
||
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/dialogs.c:654
|
||
msgid "View DVI file"
|
||
msgstr "Смотреть DVI файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:660
|
||
#: src/dialogs.c:673
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/dialogs.c:667
|
||
msgid "View PDF file"
|
||
msgstr "Смотреть PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/dialogs.c:686
|
||
#: src/dialogs.c:999
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:693
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:734
|
||
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
msgstr "Введите свои опции для make"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:739
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:769
|
||
msgid "Enter the line you want to go to"
|
||
msgstr "Введите строку куда перейти"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:801
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:806
|
||
#: src/dialogs.c:912
|
||
msgid "Enter the search text here"
|
||
msgstr "Введите текст для поиска"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:827
|
||
#: src/dialogs.c:945
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Регистровая чувствительность"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:832
|
||
#: src/dialogs.c:950
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только всего слова"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:837
|
||
#: src/dialogs.c:955
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:842
|
||
#: src/dialogs.c:960
|
||
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, читайте соответствующую документацию."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:844
|
||
#: src/dialogs.c:962
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "Обратный поиск"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:849
|
||
#: src/dialogs.c:967
|
||
msgid "Match only word s_tart"
|
||
msgstr "Совпадение только стартового слова"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:894
|
||
#: src/keybindings.c:112
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:897
|
||
msgid "_In Selection"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:899
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:903
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "З_аменить Все"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:916
|
||
msgid "Enter the replace text here"
|
||
msgstr "Введите текст для замены"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
||
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
|
||
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1012
|
||
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1033
|
||
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1054
|
||
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1075
|
||
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1111
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
|
||
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1120
|
||
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1126
|
||
#: src/dialogs.c:1149
|
||
#: src/dialogs.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
||
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
||
"Example: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
|
||
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
|
||
"Пример: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1143
|
||
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
|
||
|
||
#. program-args
|
||
#: src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1212
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1229
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по его расширению.\n"
|
||
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом файла."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
||
"Start %s anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной папки.\n"
|
||
"Запустить %s в любом случае?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1313
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1333
|
||
#: src/dialogs.c:1334
|
||
#: src/dialogs.c:1335
|
||
#: src/dialogs.c:1341
|
||
#: src/dialogs.c:1342
|
||
#: src/dialogs.c:1343
|
||
#: src/utils.c:119
|
||
#: src/utils.c:120
|
||
#: src/utils.c:1041
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1347
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1375
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1388
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1403
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1416
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1423
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1432
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1445
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1458
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменен:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1471
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1500
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1507
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1514
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Запуск:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1522
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1558
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1594
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1662
|
||
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1678
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Шрифт терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1688
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1690
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1696
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет заднего плана"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1706
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1713
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1716
|
||
msgid "Scrollback lines"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1727
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в терминальном окне."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1731
|
||
msgid "Terminal emulation"
|
||
msgstr "Эмуляция терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1741
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
||
msgstr "Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1743
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка построчно"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1747
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1750
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка вывода"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1754
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
||
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1848
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1853
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
|
||
|
||
#: src/document.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: src/document.c:388
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл."
|
||
|
||
#: src/document.c:429
|
||
#: src/document.c:438
|
||
#: src/document.c:439
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: src/document.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:494
|
||
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/document.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s перечитан."
|
||
|
||
#: src/document.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:560
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: src/document.c:600
|
||
#: src/document.c:639
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла."
|
||
|
||
#: src/document.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: src/document.c:911
|
||
msgid "tag list updating failed"
|
||
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
|
||
|
||
#: src/document.c:978
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:979
|
||
msgid "Max (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:981
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/utils.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
||
msgstr "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек.функция: %s кодировка: %s тип: %s"
|
||
|
||
#: src/utils.c:115
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ПРЗ"
|
||
|
||
#: src/utils.c:115
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: src/utils.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
|
||
|
||
#: src/utils.c:364
|
||
#: src/geany.h:70
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Безимянный"
|
||
|
||
#: src/utils.c:365
|
||
msgid "(Unsaved)"
|
||
msgstr "(Не сохранено)"
|
||
|
||
#: src/utils.c:639
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тегов не найдено."
|
||
|
||
#: src/utils.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
|
||
"Перезагрузить его?"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:53
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:71
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "С++ исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:97
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:114
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:132
|
||
msgid "PHP / HTML source file"
|
||
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:154
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:171
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:187
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:204
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:222
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:243
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Файл шелл-скрипта"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:265
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:282
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:298
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:317
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:333
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:349
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:366
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:382
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:400
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:418
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:427
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: src/win32.c:143
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выполняемые"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:105
|
||
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
|
||
msgstr "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on keystroke;scroll on output"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:231
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:44
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: src/build.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
|
||
|
||
#: src/build.c:117
|
||
#: src/build.c:280
|
||
#: src/build.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в папке: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
|
||
|
||
#: src/build.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: src/build.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
|
||
|
||
#: src/build.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
|
||
|
||
#: src/build.c:532
|
||
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
msgstr "сборка прошла не удачно"
|
||
|
||
#: src/build.c:536
|
||
msgid "compilation finished successful"
|
||
msgstr "сборка прошла успешно"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:212
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:217
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:584
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "Запечатлить клавишу"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите другие."
|
||
|
||
#: src/about.c:96
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:143
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:193
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#: src/about.c:205
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: src/about.c:205
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:205
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:206
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "Ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:206
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: src/about.c:207
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "язык"
|
||
|
||
#: src/about.c:213
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О Нас"
|
||
|
||
#: src/about.c:226
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:65
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:67
|
||
#: src/treeviews.c:89
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:69
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:71
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:73
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:75
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:77
|
||
#: src/treeviews.c:99
|
||
#: src/treeviews.c:161
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:85
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:87
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:91
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:93
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:95
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:97
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:105
|
||
#: src/treeviews.c:147
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:107
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:109
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:111
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:113
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:126
|
||
#: src/treeviews.c:151
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:128
|
||
#: src/treeviews.c:149
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:130
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Единичный Предмет"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:132
|
||
msgid "Mixin"
|
||
msgstr "Смешать"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:134
|
||
#: src/treeviews.c:155
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:136
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Составляющие"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:153
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Макрос"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имен"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:159
|
||
msgid "Struct / Typedef"
|
||
msgstr "Struct / Typedef"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:227
|
||
#: src/treeviews.c:279
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:235
|
||
#: src/treeviews.c:287
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:267
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#. init all fields of keys with default values
|
||
#: src/keybindings.c:101
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:103
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:105
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть Все"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:106
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Перечитать файл"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:107
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:108
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Накатить"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:110
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:111
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти Предыдущее"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:114
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "Показывать Выбор цвета"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:116
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:117
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:118
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:120
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:121
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:122
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построить"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запустить (иная команда)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:128
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Перечитать список тегов"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:132
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на левый документ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на правый документ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:135
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Отображение боковой панели"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Duplicate line"
|
||
msgstr "Дублировать строку"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:137
|
||
msgid "Comment line"
|
||
msgstr "Комментировать строку"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:139
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показать подсказку"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показать список макросов"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:141
|
||
msgid "Suppress auto completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser"
|
||
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"
|
||
|