geany/po/es.po
2006-06-19 13:41:05 +00:00

2143 lines
52 KiB
Plaintext

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 18:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <dviano@fi.uba.ar>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:397
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto "
"probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
"Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
"formas.\n"
"Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
#: src/main.c:439
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1176
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:261 src/interface.c:379
#: src/interface.c:602 src/interface.c:1561
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:254
msgid "Recent _files"
msgstr "_Archivos recientes"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:714 src/keybindings.c:112
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:280
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:308
msgid "C_lose all"
msgstr "Cerrar _todo"
#: src/interface.c:311
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:325 src/interface.c:821
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:327
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:368 src/interface.c:1550
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1564
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:393 src/interface.c:1575
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog"
#: src/interface.c:396
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1580
msgid "Insert file header"
msgstr "Insertar encabezado de archivo"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1585
msgid "Insert function description"
msgstr "Insertar descripción de función"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1590
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Instertar comentario multilinea"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insterta un comentario multilinea"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1595
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Instertar notación GPL"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1598
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:423 src/interface.c:1605
msgid "Change Selection"
msgstr "Cambiar selección"
#: src/interface.c:430 src/interface.c:1612
msgid "To lower-case"
msgstr "A minúsculas"
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1616
msgid "To upper-case"
msgstr "A mayúsculas"
#: src/interface.c:438
msgid "_Count words"
msgstr "_Contar palabras"
#: src/interface.c:441
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:452
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:463
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Siguente"
#: src/interface.c:467
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:471 src/dialogs.c:907
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplazar"
#: src/interface.c:484
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ir a la linea"
#: src/interface.c:492 src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/interface.c:499
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:502
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:508
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
#: src/interface.c:511 src/interface.c:760
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores interactivamente de "
"una paleta"
#: src/interface.c:522
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:526
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: src/interface.c:529
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:532
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:535
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:538
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
#: src/interface.c:541
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lines que "
"se usa para marcar lineas"
#: src/interface.c:544
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Numeros de _Linea"
#: src/interface.c:547
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea"
#: src/interface.c:567
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:574
msgid "_Line breaking"
msgstr "_Cortado de lineas"
#: src/interface.c:577
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr ""
"Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente linea"
#: src/interface.c:580
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:585
msgid "Read _only"
msgstr "S_olo lectura"
#: src/interface.c:588
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho"
#: src/interface.c:595
msgid "Set filetype"
msgstr "Cambiar tipo de archivo"
#: src/interface.c:605
msgid "Line endings"
msgstr "Terminación de lineas"
#: src/interface.c:612
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y elegir CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:616
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y elegir LF (Unix)"
#: src/interface.c:620
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Convertir a, y elegir CR (Mac)"
#: src/interface.c:629
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:632
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios"
#: src/interface.c:639
msgid "_Fold all"
msgstr "_Plegar todo"
#: src/interface.c:642
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:644
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Desplegar todo"
#: src/interface.c:647
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:654
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Borrar todos los _indicadores"
#: src/interface.c:657
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual."
#. build the code
#: src/interface.c:659 src/dialogs.c:522
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/interface.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/interface.c:674
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Atajos de teclado"
#: src/interface.c:677
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:679
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:702
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:707
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:712
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:717
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:726
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:731
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:739 src/keybindings.c:150
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:742
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:746 src/keybindings.c:158
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/interface.c:749 src/dialogs.c:561
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: src/interface.c:757
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:769
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:774
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:787 src/interface.c:792
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:805
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí"
#: src/interface.c:812
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de linea ingresado"
#: src/interface.c:848 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:896
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:910
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:924
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:937
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1371
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1377
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1383
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1394
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1398
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1407
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder barra de herramientas"
#: src/interface.c:1578
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
#: src/interface.c:1625
msgid "Find usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:1633 src/keybindings.c:190
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/interface.c:1637 src/keybindings.c:192
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/interface.c:1646 src/dialogs.c:764 src/keybindings.c:130
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la linea"
#: src/interface.c:1649
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la linea ingresada"
#: src/interface.c:1895 src/keybindings.c:122
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:1931
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:1939
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:1943
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:1947
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion"
#: src/interface.c:1950
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:1954
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:1957
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:1963
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:1966
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:1969
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:1971
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:1974
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:1978
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:1985
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: "
#: src/interface.c:1989
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:1992
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2001
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2004
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2008 src/interface.c:2339
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneas</b>"
#: src/interface.c:2032
msgid "Show search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:2036
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2039
msgid "Show goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar de linea"
#: src/interface.c:2043
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2046
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2073 src/interface.c:2079
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2076
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2082
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2108
msgid "Symbol list font"
msgstr "Funte de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2115
msgid "Message window font"
msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2127
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2135
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2138
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2143
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2171
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho de Pestaña"
#: src/interface.c:2184
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña"
#: src/interface.c:2189
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:2208
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:2212
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas"
#: src/interface.c:2215
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2219
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2222
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:2241
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:2244
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:2250
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:2253
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de linea"
#: src/interface.c:2256
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea"
#: src/interface.c:2259
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:2265
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:2268
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:2271
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:2274
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:2277
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:2280
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores(subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:2293
msgid "Editor font"
msgstr "Fuente del editor"
#: src/interface.c:2300
msgid "Long line marker"
msgstr "Marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2307
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2319
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
#: src/interface.c:2327
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Para "
"desactivarlo poner el valor en 0, o mayor a 0 para especificar la columna "
"donde debe aparecer."
#: src/interface.c:2336
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2337 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/interface.c:2344
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2352
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n"
"(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)"
#: src/interface.c:2363
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2370 src/dialogs.c:1757 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2377
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:2389
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:2396
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:2403
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:2435
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:2443
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Especificar aquí información que quira usar en las plantillas.\n"
"Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas."
#: src/interface.c:2459
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:2466
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:2468
msgid "Initial Version"
msgstr "Version inicial"
#: src/interface.c:2480
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:2487
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:2489
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/interface.c:2496
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#: src/interface.c:2503
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/interface.c:2510
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: src/interface.c:2522
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Nota: Para que surta efecto cualquier\n"
"cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany."
#: src/interface.c:2528
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:2536
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga "
"doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para "
"ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el "
"atajo directamente"
#: src/interface.c:2559
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:2563
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n"
"Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:850
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/callbacks.c:1313 src/callbacks.c:1322
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaración o definición de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1634
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1968 src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/callbacks.c:2017 src/callbacks.c:2062 src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Detectar por extención de archivo "
#: src/dialogs.c:164
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Hay un límite de %d pestañas concurrentes"
#: src/dialogs.c:217
msgid "error: too many open files"
msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
#: src/dialogs.c:240
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
#: src/dialogs.c:243 src/dialogs.c:1825
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/dialogs.c:272
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:1268 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/dialogs.c:321
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo '%s' no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:326
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:343
msgid "Don't save"
msgstr "No grabar"
#: src/dialogs.c:395
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:434
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:443
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:451
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:453
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rango:\t\t%s\n"
"\n"
"Lineas:\t\t%d\n"
"Palabras:\t\t%d\n"
"Carácteres:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:506
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/dialogs.c:509
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#: src/dialogs.c:526
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:632 src/keybindings.c:154
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Contruir con \"make\""
#: src/dialogs.c:538 src/dialogs.c:635
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:546
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#: src/dialogs.c:578 src/dialogs.c:1106
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:585
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/dialogs.c:606
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:619
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:622
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:643
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:654
msgid "View DVI file"
msgstr "Ver archivo DVI"
#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:673
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila y muestr el archivo actual"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:667
msgid "View PDF file"
msgstr "Ver archivo PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:999
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/dialogs.c:693
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
#: src/dialogs.c:739
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/dialogs.c:769
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir"
#: src/dialogs.c:801
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/dialogs.c:806 src/dialogs.c:912
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí"
#: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:945
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:950
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:955
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:960
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Por información detallada sobre el uso de expresiones regulares, por favor "
"lea la documentación"
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
#: src/dialogs.c:894 src/keybindings.c:128
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: src/dialogs.c:897
msgid "_In Selection"
msgstr "_En la selección"
#: src/dialogs.c:899
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/dialogs.c:903
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplazar _todas"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí"
#: src/dialogs.c:1004
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de "
"archivos (La)TeX.\n"
"El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n"
#: src/dialogs.c:1012
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1033
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1054
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1075
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1111
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución\n"
#: src/dialogs.c:1120
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
#: src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1173
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n"
"%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n"
"Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n"
"%f -> archivo_de_prueba.c\n"
"%e -> archivo_de_prueba"
#: src/dialogs.c:1143
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1167
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
#: src/dialogs.c:1212
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:1232
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extención.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando %s sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar %s de todas formas?"
#: src/dialogs.c:1313
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342 src/dialogs.c:1343 src/utils.c:119 src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:1347
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:1375
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:1388
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:1403
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:1416
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:1423
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:1432
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:1445
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1458
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:1471
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1500
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:1507
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1522
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1558
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1594
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/dialogs.c:1662
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo "
"importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la terminal"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/dialogs.c:1690
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: src/dialogs.c:1696
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/dialogs.c:1716
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lineas de historico"
#: src/dialogs.c:1727
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/dialogs.c:1731
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulación de terminal"
#: src/dialogs.c:1741
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
"inicio."
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/dialogs.c:1754
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva"
#: src/dialogs.c:1849
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/dialogs.c:1856
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/document.c:335
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:388
msgid "New file opened."
msgstr "Nuevo archivo abierto"
#: src/document.c:429 src/document.c:438 src/document.c:439
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:494
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "El archivo no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:558
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:560
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:600 src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:911
msgid "tag list updating failed"
msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
#: src/document.c:978
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:979
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:981
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:111
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
"actual: %s codificación: %s tipo de archivo: %s"
#: src/utils.c:115
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
#: src/utils.c:115
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:350
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/utils.c:364 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/utils.c:365
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(sin grabar)"
#: src/utils.c:639
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron etiquetas"
#: src/utils.c:942
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual.\n"
"¿Quiere recargarlo?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:105
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
" opciones de VTE: FUENTE;COLOR_FRENTE;COLOR_FONDO;historico;tipo;descender "
"al presionar tecla;descender al haber salida"
#: src/keyfile.c:231
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Mesajes de estado"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "la compilación terminó sin éxito"
#: src/build.c:536
msgid "compilation finished successful"
msgstr "la compilación terminó con éxito"
#: src/prefs.c:212
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:217
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:584
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:588
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:712
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Apendice"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Seb-sección"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Principio"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/keybindings.c:106
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:108
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Correr (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de contrucción"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:172
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:174
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:176
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linea o selección"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Comment line"
msgstr "Comentar linea"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Evitar completado automático"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "New (with template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#~ msgid "Show messages window"
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#~ msgid "Show Markers Margin"
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea"
#~ msgid "Line breaking"
#~ msgstr "Cortado de lineas"
#~ msgid "Use auto indention"
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"