geany/po/be.po

2037 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:70
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:71
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:73
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:75
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
#: src/main.c:76
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:78
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:79
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:81
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:394
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany спыніў працу таму што named pipe быў знойдзены. Верагодней за ўсе "
"Geany ужо працуе. Калі вы ведаеце, што Geany не працуе, вы можаце выдаліць "
"named pipe і запусьціць Geany усё роўна.\n"
"Выдаліць named pipe?"
#: src/main.c:436
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:446
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709 src/keybindings.c:104
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:270
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:298
msgid "C_lose all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:301
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:312
msgid "Recent _files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:332
msgid "_Edit"
msgstr "_Змена"
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
#: src/interface.c:401
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
msgid "Insert file header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць інфармацыю ў пачатку файла"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
msgid "Insert function description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
msgid "Change Selection"
msgstr "Зьмяніць вылучэньне"
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
msgid "To lower-case"
msgstr "У маленькі рэгістар"
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
msgid "To upper-case"
msgstr "У вялікі рэгістар"
#: src/interface.c:443
msgid "_Count words"
msgstr "_Лічыць словы"
#: src/interface.c:446
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:457
msgid "_Search"
msgstr "Шук_аць"
#: src/interface.c:468
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:472
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:906
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:489
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:504
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:507
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць дэфолтны шрыфт"
#: src/interface.c:513
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:527
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:531
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:534
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:537
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:540
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:543
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:546
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:549
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:552
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:572
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:579
msgid "_Line breaking"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:582
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Разлучыць радкі на рысе вакна і працягваць з наступнага радка"
#: src/interface.c:585
msgid "_Use auto indention"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:590
msgid "Read _only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:593
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:600
msgid "Set filetype"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:610
msgid "Line endings"
msgstr "Канчаткі радкоў"
#: src/interface.c:617
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:621
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:634
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:637
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:644
msgid "_Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:647
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:649
msgid "_Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:652
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#. build the code
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:658
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/interface.c:669
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:674
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:697
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:702
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:707
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:712
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:717
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:722
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:731
msgid "Compile the current file"
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл"
#: src/interface.c:735 src/keybindings.c:126
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:746
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:758
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:763
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:794
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:801
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:894
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:908
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:922
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:935
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1366
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1372
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1378
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1389
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя іконкі"
#: src/interface.c:1393
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя іконкі"
#: src/interface.c:1402
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:1573
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:1620
msgid "Find usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1628
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1632
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763 src/keybindings.c:113
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1644
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:1889 src/keybindings.c:109
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:1925
msgid "MRU list length:"
msgstr "MRU list length:"
#: src/interface.c:1933
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:1937
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:1941
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:1944
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:1948
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:1951
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:1954
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:1957
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага."
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:1965
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:1968
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:1972
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:1979
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:1983
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:1986
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:1995
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:1998
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Мелачы</b>"
#: src/interface.c:2026
msgid "Show search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2030
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2033
msgid "Show goto line field"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2037
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2040
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прылад</b>"
#: src/interface.c:2064
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2102
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
#: src/interface.c:2109
msgid "Message window font"
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
#: src/interface.c:2121
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2129
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
#: src/interface.c:2132
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2137
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2165
msgid "Tab Width"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2178
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2183
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:2202
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:2206
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:2209
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2213
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2216
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:2235
msgid "Show indention guides"
msgstr "Паказаць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:2238
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:2241
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:2244
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:2250
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць сімвал завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:2253
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML таг аўтададатку"
#: src/interface.c:2256
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:2259
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:2265
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:2268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:2281
msgid "Editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2288
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка"
#: src/interface.c:2295
msgid "Long line marker color"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2307
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
#: src/interface.c:2315
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:2324
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1706
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:2332
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:2340
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Зрабіць"
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1756 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: src/interface.c:2377
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:2384
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:2423
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:2431
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:2447
msgid "email address of the developer"
msgstr "email адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2454
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2456
msgid "Initial Version"
msgstr "Пачатковая вэрсія"
#: src/interface.c:2468
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:2475
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:2477
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: src/interface.c:2484
msgid "Company"
msgstr "Кампанія"
#: src/interface.c:2491
msgid "Mail address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: src/interface.c:2498
msgid "Initials"
msgstr "Ініцыялы"
#: src/interface.c:2510
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:2512
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перазапуск Geany, каб уступіць у сілу."
#: src/interface.c:2516
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/callbacks.c:209 src/callbacks.c:224
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'\n"
"Усе незахаваныя зьмяненьні зніктут."
#: src/callbacks.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1330 src/callbacks.c:1339
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне ці рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1648
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1979 src/dialogs.c:69
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/callbacks.c:2028 src/callbacks.c:2078 src/callbacks.c:2118
#: src/callbacks.c:2178
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap: %s"
#: src/dialogs.c:74
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:110
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
#: src/dialogs.c:163
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых табаў."
#: src/dialogs.c:216
msgid "error: too many open files"
msgstr "памылка: зашмат адчыненых файлаў"
#: src/dialogs.c:239
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1824
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/dialogs.c:271
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/dialogs.c:296 src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:1267 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/dialogs.c:320
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:325
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:342
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:394
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:433
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:442
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:450
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Даліна:\t\t%s\n"
"\n"
"Радкоў:\t\t%d\n"
"Слоў:\t\t%d\n"
"Літар:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:505
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіліраваць"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл"
#: src/dialogs.c:525
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631 src/keybindings.c:124
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Будаваць з \"make\""
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:634
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:545
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#: src/dialogs.c:577 src/dialogs.c:1105
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:584
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/dialogs.c:605
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:608
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:618
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:621
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл у PDF"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:642
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:653
msgid "View DVI file"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:672
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Адкампіліраваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:666
msgid "View PDF file"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:685 src/dialogs.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/dialogs.c:692
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:733
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:738
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:768
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/dialogs.c:805 src/dialogs.c:911
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Знайсьці тэкст"
#: src/dialogs.c:826 src/dialogs.c:944
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:949
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:954
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr "Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:961
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:966
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
#: src/dialogs.c:893 src/keybindings.c:112
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/dialogs.c:896
msgid "_In Selection"
msgstr "У _вылучэньні"
#: src/dialogs.c:898
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: src/dialogs.c:915
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Увядзі тэкст замены тут"
#: src/dialogs.c:1003
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
#: src/dialogs.c:1011
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1032
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1053
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
#: src/dialogs.c:1110
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Усталяваць 'includes', пуці да бібліятэк, і аргумэнты да запускаемага файла\n"
#: src/dialogs.c:1119
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Увядзі аргумэнты да кампілятара тут."
#: src/dialogs.c:1125 src/dialogs.c:1148 src/dialogs.c:1172
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня\n"
"Прыклад: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1142
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Увядзі аргумэнты да лінкера."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1166
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Увядзі аргумэнты тваёй праграмы."
#: src/dialogs.c:1211
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:1228
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:1231
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладак.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/dialogs.c:1312
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю (г.з. з новага файла)."
#: src/dialogs.c:1332 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1340
#: src/dialogs.c:1341 src/dialogs.c:1342 src/utils.c:108 src/utils.c:128
#: src/utils.c:129 src/utils.c:1030
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:1374
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:1387
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:1402
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:1422
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:1431
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:1444
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1457
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1470
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: src/dialogs.c:1513
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1521
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1593
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1661
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталёвана."
#: src/dialogs.c:1677
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
#: src/dialogs.c:1687
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1689
msgid "Foreground color"
msgstr "Foreground колер"
#: src/dialogs.c:1695
msgid "Background color"
msgstr "Background колер"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/dialogs.c:1715
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
#: src/dialogs.c:1726
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/dialogs.c:1730
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/dialogs.c:1740
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/dialogs.c:1742
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/dialogs.c:1746
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/dialogs.c:1749
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/dialogs.c:1753
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/dialogs.c:1847
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1852
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:389
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:430 src/document.c:439 src/document.c:440
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:462
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:495
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо падтрымлеваемы знаканабор."
#: src/document.c:533
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:559
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:561
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:601 src/document.c:640
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:621
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:662
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:913
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Немагчыма аднавіць tag ліст"
#: src/document.c:980
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:981
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:983
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. функцыя: %s знаканабор: %s тып файла: %s"
#: src/utils.c:124
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/utils.c:124
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:360
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/utils.c:374 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/utils.c:375
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незахаваны)"
#: src/utils.c:649
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/utils.c:952
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл '%s' больш новы за\n"
"цякучы буфэр.\n"
"Жадаеш загрузіць яго зноў?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як трэба"
#: src/keyfile.c:104
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
" Наладкі VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
"scroll on output"
#: src/keyfile.c:229
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што адкампіліравана)"
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што файл існуе)"
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Нельга знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў Уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:377
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:521
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "кампіляцыя скончылася дрэнна"
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished successful"
msgstr "кампіляцыя скончылася пасьпяхова"
#: src/prefs.c:207
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:212
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:576
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:580
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:704
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калі ласка выбяры іншую."
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Пачатак"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Кляс"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Сінглтон"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#. init all fields of keys with default values
#: src/keybindings.c:101
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:102
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:103
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:105
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:106
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:107
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:108
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:111
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыю на прабелы"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Compile"
msgstr "Кампіліраваць"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Duplicate line"
msgstr "Дубліраваць радок"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Comment line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"