geany/po/lt.po

5629 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian of Geany
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 08:11+0300\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formatas"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Į_terpti"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Daugiau"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Įterpti _datą"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Į_terpti \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Esami simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Atitikti petnešas"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
"Išjunkite jei nenaudojate."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Paleidimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Patvirtinti išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Išjungimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Paleidimo kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus. Palikite "
"tuščią jei norite naudoti dabartinį aplanką."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektų failai:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
"aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
"tuščią norėdami išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
"(užrašinės lango apačioje)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
"būsenos pranešimų lange."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
"Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
"paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ieškoti visame dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
"žymekliu naudoti dabartinį žodį "
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Paieška</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
"naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
"vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Kita"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Padėtis:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Simbolių sąrašas:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Pranešimo langas:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šriftai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
#: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam užvėrimui"
"(reikės paleisti Geany iš naujo)"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "Šalia dabartinės"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Šoninė juosta:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Užrašinės kortelės"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
#: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Derinti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "Sistemos _numatyta"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "Tik _paveikslėliai"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemos n_umatyta"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "_Mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Labai mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "_Didelės piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "Eilučių laužymas"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Laužyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
"eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
"turėtų būti išjungta."
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
"perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
"galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
"nepaisant to kur jis yra."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Išjungti pertempimą"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
"jokių pasirinkimų į/iš lango"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr "Kodo suskleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
"ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
"kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Eilutės laužymo stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
"Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Galimybės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
"dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
"i>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Kortelės ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
"tarpus, kitu atveju naudoti abu"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabuliavimas"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Aptikti plotį iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
"tabuliavimo simbolį"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "Atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragmento užbaigimas"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
"seka, paspaudus vos vieną klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
"automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
"kintamieji, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
"Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
"failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Skliaustai ( )"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Viengubos kabutės ' '"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "Užbaigimai"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Rodyti tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
"eilučių žymėjimui"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Rodymas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
msgid "Color Chooser"
msgstr "Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
"lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
"Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
"didesnę nei 0."
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
"(žiūrėkite žemiau)"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
"pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
"proporcionalius šriftus)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
"virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
"eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nauji failai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
"failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
"tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
"Nulis išjungia tikrinimą."
#: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalas:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Naršyklė:"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Terminalo emuliatorius, toks kaip xterm, gnome-terminal ar konsole (turi "
"priimti „-e“ argumentą)"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
"Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "Kūrėjo el. paštas"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Pradinė versija:"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Kompanijos pavadinimas"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Kompanija:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Inicialai:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kūrėjo vardas"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "Data ir laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
"simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr " <b>Šablono duomenys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "_Keisti"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klaviatūra ir spartieji klavišai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
#: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
"eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
"ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
"antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
"strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekinio plano spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Slinkti eilutes:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "Apvalkalas:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Slinkti išvedant"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
"F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
"su VTE."
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programas vykdyti VTE"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
"parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
"Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminalas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
msgid "Various"
msgstr "Įvairūs"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekto savybės"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Failo vardas:"
#: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Bazinis kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Failų šablonai:"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
"dialoge (pvz. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
"aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "Rodyti:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Recent _Files"
msgstr "Paskutinieji _failai"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Išsaugoti viską"
#: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "Į_kelti iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "R_eload As"
msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Užverti visus"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "_Commands"
msgstr "_Komandos"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Didinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Įterpti komentarus"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Įskiepio nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Ieškoti _failuose"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next _Message"
msgstr "_Kitas pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line"
msgstr "Eiti į _eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
msgid "_Mark All"
msgstr "_Pažymėti visus"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font"
msgstr "Keis_ti šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Full_screen"
msgstr "_Visas ekranas"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Spalvų deriniai"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _White Space"
msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentas"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Laužyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Eilučių _laužymas"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatinis atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Atitraukimo tipas"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Aptikti iš turinio"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Atitraukimo _plotis"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "_Tik skaityti"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Nustatyti _failo tipą"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nustatyti _koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr "_Suskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Išskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Paša_linti žymeklius"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "Pro_jektas"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Paskutinieji projektai"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "Į_rankiai"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigūracijos failai"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "Žodžių _skaičius"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Įkrauti ž_ymes"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Spartieji klavišai"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Derinimo pra_nešimai"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "_Tinklalapis"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
msgstr "_Pranešti apie klaidą"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiliatorius"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Keverzonė"
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "Apie Geany"
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
msgid "developer"
msgstr "kūrėjas"
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ankstesni vertėjai"
#: ../src/about.c:364
msgid "Contributors"
msgstr "Pagalbininkai"
#: ../src/about.c:374
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
"%s):"
#: ../src/about.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: ../src/about.c:426
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
"txt ir peržiūrėkite tinkle."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (aplanke: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
"nustatymo kelią)"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Pasirinktinis tekstas"
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
"komandos."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Kita _klaida"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Ankstesnė klaida"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Kurti dabartinį failą"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Darbinis aplankas"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komandos"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Nėra failo tipo"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Nepriklausomos komandos"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Vykdyti komandas"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
"paskaityti žinyne."
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykdyti"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "Daryti _objektą"
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr "_Daryti"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "_Daryti visus"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
msgstr[2] "%d failų išsaugota."
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
#: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
msgid "Go to Line"
msgstr "Eiti į eilutę"
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
#: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
"kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
#: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
msgid "No more message items."
msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
#: ../src/callbacks.c:1673
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Aptikti iš failo"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Vakarų europos"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Rytų europos"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Rytų Azijos"
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "PR ir PV azijos"
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių rytų"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "Daugiau _parinkčių"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nustatyti koduotę:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
"žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
"koduote."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nustatyti failo tipą:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
"tas failo tipas."
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
"vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Perrašyti?"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Toks failas jau yra!"
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "_Pervadinti"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Failą atverti naujoje kortelėje"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Palikti dabartinį neišsaugotą failą atvertą ir atverti naujai išsaugotą "
"failą, naujoje kortelėje"
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipas:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dydis:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vieta:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tik Geany viduje)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Koduotė:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
msgid "(with BOM)"
msgstr "(su BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(be BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Pakeista:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Keista:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Leidimai:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Skaityti:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Rašyti:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Kita:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Failas %s užvertas."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
"atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
"duomenis.\n"
"Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Tarpai"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", tik skaitymui"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Klaida pervadinant failą."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Klaidos pranešimas: %s\n"
"Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Klaida įrašant failą."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Failas %s išsaugotas."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nerastas."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
"esantis atmintyje."
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "Užverti _neišsaugant"
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
#: ../src/editor.c:4310
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavų"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijos šalių"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Rusų"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Be koduotės"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Vakarų Europos"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Rytų Europos"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Rytų _Azijos"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_PR ir PV azijos"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių _rytų"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikodas"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s šaltinio failas"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s failas"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell scenarijus"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentas"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Konfigūracijos failas"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext vertimo failas"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programavimo kalbos"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scenarijų kalbos"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Išvaizdos kalbos"
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Kita"
#: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "Visi pradiniai kodai"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../src/filetypes.c:1532
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "be vardo"
#: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1297
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../src/highlighting.c:1336
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1358
msgid "Color Schemes"
msgstr "Spalvų deriniai"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to"
msgstr "Eiti į"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "Sukurti"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Notebook tab"
msgstr "Užrašinės kortelė"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Open selected file"
msgstr "Atverti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save all"
msgstr "Išsaugoti visus"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Reload file"
msgstr "Iš naujo įkelti failą"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Redo"
msgstr "Grąžinti"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
# Pastabos:
# Pridėti pastabą
#
# Keliai:
# ../src/keybindings.c:309
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Complete snippet"
msgstr "Pilnas fragmentas"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstinis veiksmas"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Complete word"
msgstr "Užbaigti žodį"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show calltip"
msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show macro list"
msgstr "Rodyti makro sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Word part completion"
msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Select current word"
msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Select to next word part"
msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Increase indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Decrease indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Join lines"
msgstr "Sujungti eilutes"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Insert date"
msgstr "Įterpti datą"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Find Previous"
msgstr "Ieškoti ankstesnio"
#: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Ieškoti failuose"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Next Message"
msgstr "Sekantis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Previous Message"
msgstr "Ankstesnis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Find Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
#: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Pereiti atgal"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Pereiti pirmyn"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle marker"
msgstr "Perjungti žymeklį"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Perjungti pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Persijungti į redaktorių"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Persijungti į pranešimus"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Persijungti į keverzonę"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Persijungti į VTE"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to left document"
msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to right document"
msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Move document left"
msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document right"
msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Move document first"
msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Move document last"
msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Fold all"
msgstr "Suskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Unfold all"
msgstr "Išskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Remove Markers"
msgstr "Pašalinti žymeklius"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompiliuoti"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Make all"
msgstr "Padaryti visus"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Make custom target"
msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Make object"
msgstr "Padaryti objektą"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Next error"
msgstr "Sekanti klaida"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Previous error"
msgstr "Ankstesnė klaida"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Build options"
msgstr "Darymo parinktys"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
#: ../src/keyfile.c:950
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
#: ../src/keyfile.c:1150
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Derinimo pranešimai"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
"line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
"kopiją"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Išsamūs pranešimai"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILAI...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:547
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "sukurta ant %s su"
#: ../src/main.c:635
msgid "Move it now?"
msgstr "Perkelti dabar?"
#: ../src/main.c:637
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
#: ../src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
"jį rankiniu būdu."
#: ../src/main.c:737
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
"Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
"Vistiek paleisti Geany?"
#: ../src/main.c:1074
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tai yra Geany %s."
#: ../src/main.c:1076
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#: ../src/main.c:1293
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos pranešimai"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopijuoti _viską"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Persijungti į dokumentą"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1212
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1288
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
#: ../src/plugins.c:1300
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/plugins.c:1318
msgid "No plugins available."
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
#: ../src/plugins.c:1414
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../src/plugins.c:1434
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
#: ../src/plugins.c:1446
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
#: ../src/plugins.c:1455
msgid "Plugin:"
msgstr "Įskiepis:"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Author(s):"
msgstr "Autorius(-iai):"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Paimti klavišą"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1666
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
"paskaityti dokumentacijoje."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1671
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
"kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
"Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1676
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
"<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Redaktoriaus šriftas yra lygiaplotis šriftas!"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Tekstas bus iškraipytas."
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumento sąranka"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d puslapis iš %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Failas %s išspausdintas."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projektai"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Naujas projektas"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "Su_kurti"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Atverti projektą"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Projektų failai"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
#: ../src/project.c:596
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
#: ../src/project.c:597
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
#: ../src/project.c:664
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
#: ../src/project.c:687
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/project.c:697
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
#: ../src/project.c:710
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
#: ../src/project.c:940
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
"reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti _atgal"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
"valdymo simboliais"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "S_ekantis"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Surasti visus"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Pasirinkime"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sesijoje"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Užverti dialogą"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Ieškoti pakeisti"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Pakeisti:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "P_akeisti visus"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Pasi_rinkime"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "visi"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "projektai"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "pasirinktinis"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
"Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
"Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fai_lai:"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Koduotė:"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursyviai"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Papildomos parinktys:"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
#: ../src/search.c:1329
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
#: ../src/search.c:1519
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
#: ../src/search.c:1540
msgid "No text to find."
msgstr "Nėra ieškomo teksto."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
#: ../src/search.c:1640
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/search.c:1651
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
#: ../src/search.c:1692
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
#: ../src/search.c:1794
msgid "Search failed."
msgstr "Paieška nepavyko."
#: ../src/search.c:1814
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
#: ../src/search.c:1822
msgid "No matches found."
msgstr "Atitikmenų nerasta."
#: ../src/search.c:1852
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Blogas regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
"naudotojas.\n"
"Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
#: ../src/stash.c:1099
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../src/stash.c:1106
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
msgid "Chapter"
msgstr "Skyrius"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#: ../src/symbols.c:695
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Appendix"
msgstr "Priedas"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
#: ../src/symbols.c:707
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipo konstruktoriai"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijos"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
msgid "Sections"
msgstr "Sekcijos"
#: ../src/symbols.c:716
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Group"
msgstr "Grupės"
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
msgid "Subsection"
msgstr "Posekcijos"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsubsection"
msgstr "Poposekcijos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Structures"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
msgid "Labels"
msgstr "Antraštės"
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:916
msgid "Constants"
msgstr "Konstantos"
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
msgid "Classes"
msgstr "Klasės"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Anchors"
msgstr "Anchors"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 antraštės"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 antraštės"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 antraštės"
#: ../src/symbols.c:801
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:802
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipų pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
msgid "Methods"
msgstr "Metodai"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
msgid "Namespaces"
msgstr "Vardų zonos"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
msgid "Procedures"
msgstr "Procedūros"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Imports"
msgstr "Importavimai"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Entities"
msgstr "Subjektai"
#: ../src/symbols.c:853
msgid "Architectures"
msgstr "Architektūros"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcijos / Procedūros"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Kintamieji / Signalai"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesai / Komponentai"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Subroutines"
msgstr "Paprogramės"
#: ../src/symbols.c:933
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
#: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
msgid "Macros"
msgstr "Makrokomandos"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Defines"
msgstr "Apibrėžtys"
#: ../src/symbols.c:950
msgid "Targets"
msgstr "Paskirtys"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"
#: ../src/symbols.c:961
msgid "Triggers"
msgstr "Iššaukėjai"
#: ../src/symbols.c:962
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
#: ../src/symbols.c:982
msgid "Structs"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
#: ../src/symbols.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Pavyzdys:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1773
msgid "Load Tags"
msgstr "Įkelti žymes"
#: ../src/symbols.c:1780
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1800
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
#: ../src/symbols.c:1945
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
#: ../src/symbols.c:2251
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
#: ../src/symbols.c:2258
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Užverti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Padidinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Sumažinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Padidinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Išjungti Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Sukurti naują failą"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sukurti failą iš šablono"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Atverti paskutinį failą"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Paieškos laukelis"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Eiti į laukelį"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Skirtukas ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
"galima keisti vilkimu."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Neteisinga komanda: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
"Klaidos pranešimas: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
"išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Žodžių skaičius"
#: ../src/tools.c:853
msgid "selection"
msgstr "pasirinkimas"
#: ../src/tools.c:859
msgid "whole document"
msgstr "visas dokumentas"
#: ../src/tools.c:868
msgid "Range:"
msgstr "Sritis:"
#: ../src/tools.c:880
msgid "Lines:"
msgstr "Eilutės:"
#: ../src/tools.c:894
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"
#: ../src/tools.c:908
msgid "Characters:"
msgstr "Simboliai:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Žymių nerasta"
#: ../src/sidebar.c:588
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:596
msgid "Show _Document List"
msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Ieškoti failuose"
#: ../src/sidebar.c:719
msgid "Show _Paths"
msgstr "Rodyti _kelius"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:185
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
"%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:241
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:255
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:330
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:382
msgid " (new instance)"
msgstr " (nauja kopija)"
#: ../src/ui_utils.c:412
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:608
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:609
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:610
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:674
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../src/ui_utils.c:1978
msgid "Save All"
msgstr "Išsaugoti viską"
#: ../src/ui_utils.c:1979
msgid "Close All"
msgstr "Užverti viską"
#: ../src/ui_utils.c:2225
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Pasirinkite naršyklę"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
"kitą."
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Įvesties metodai"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektų failai"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "Vykdomieji failai"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "Klasių kūrėjas"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "Sukurti klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sukurti C++ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sukurti PHP klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
msgstr "Vardų zona"
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "Antraštės failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "Šaltinio failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "Paveldimumas"
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr "Bazinė klasė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base source:"
msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
msgstr "Bazinė antraštė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr "Bazinis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr "Įrankiai:"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "Sukurti konstruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "Sukurti destruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
msgstr "Yra abstraktus"
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is singleton"
msgstr "Yra „singleton“"
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sukurti _klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP klasė"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany kūrėjų komanda"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "Graikiški simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "Techniniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "Rodyklių simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Skyrybos simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
"spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
"žymeklio vietoje."
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "Simbolis"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (pavadinimas)"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML _pakeitimas"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuoti failą"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
#: ../plugins/export.c:203
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportas"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
msgstr "Kaip _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kaip _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr "Atverti _išoriškai"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
"atskirkite tarpu."
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokuso failų sąrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokuso kelio įrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "External open command:"
msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
"%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
"%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
msgstr "Saugoti veiksmus"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatinis įrašymas"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
msgstr "sekundės"
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
msgstr "Iškart išsaugoti"
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Atsarginė kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Sujungti"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Greta"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Viršus ir apačia"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Skaidyti horizontaliai"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr "Skaidyti vertikaliai"