geany/po/mn.po
2011-11-10 19:23:22 +01:00

2151 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mongolian translations for Geany package.
# Copyright (C) 2011 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# tsetsee <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
# Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:15+0530\n"
"Last-Translator: Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Монгол <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: mn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Жиенигийн тухай"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s-ийг боловсруулах)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Хөгжүүлэгчид"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Засварлагчид"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "хөгжүүлэгч"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "Орчуулга засварлагчид"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Орчуулагчид"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "хэл"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Талархал"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s-ийг харахад алдаа гарлаа (Хөрвүүлэгдсэн эсэхийг шалгана уу)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (start-script үүссэнгүй)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Файлд өргөтгөл байхгүй учраас комманд зогслоо."
# stat гэж юу вэ???
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар %s-ийг эхлүүлж чадсангүй (%s)."
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s хавтасд)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (боловсруулагдсан эсэхийг шалгана уу)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
#: src/build.c:794
msgid "Compilation failed."
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа."
#: src/build.c:808
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Амжилттай хөрвүүлэгдлээ."
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Хөрвүүл"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "_Боловсруул"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Файлыг боловсруул (ажиллуулах файлыг үүсгэ)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Аргументтэйгээр Үүсгэх"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон заагдсан аргументтэйгээр боловсруул"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектыг боловсруул"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Үүсгэх хэрэгслээр файлыг хөрвүүл"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
msgid "_Next Error"
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Файлыг харах эсвэл ажиллуулах"
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Оруулалт болон Аргументийг зааж өгөх"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Хөрвүүлэгчийн оруулалт болон сангийн зам, програмын аргументийг зааж өгөх"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTex -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Файлыг DVI файл-руу хөрвүүл"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Файлыг PDF файл-руу хөрвүүлэх"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI файлыг харах"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Файлыг хөрвүүлээд харах"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF файлыг харах"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Аргументийг зааж өгөх"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Програмын зам болон аргументийг зааж өгөх"
#: src/build.c:1405
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Тохиргоогоо энд бич. Бичсэн текст үүсгэх командад орно."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "View програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Terminal програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
#: src/build.c:1523
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй"
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Гармаар байна уу?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "_Дахин ачаал"
#: src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно."
#: src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?"
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файл үүсчихсэн байна. Дарж бичих үү?"
#: src/callbacks.c:1251
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" Forward declaration олдсонгүй."
#: src/callbacks.c:1253
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\"-ийн тодорхойлолт олдсонгүй."
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Энэ функцыг хэрэглэхийн өмнө файлынхаа төрлийг зааж өгнө үү."
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "өдөр.сар.жил"
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "сар.өдөр.жил"
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "жил/сар/өдөр"
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "өдөр.сар.жил цаг:мин:сек"
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "сар.өдөр.жил цаг:мин:сек"
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жил/сар/өдөр цаг:мин:сек"
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх"
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Огнооны Хэлбэр"
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
"уу."
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Огнооны хэлбэр тэмдэгт мөр-лүү хөрвөгдсөнгүй (Хэт урт байна)."
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr "Мэдээ дууссан."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Файл Нээх"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "_Харагдац"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлыг зөвхөн харахаар нээх. Нэгээс олон файл нээх бол бүх файл харахаар л "
"нээгдэнэ."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлаас тогтоо"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Жиени-гээр файлын энкод танигдахгүй тохиолдолд файлын энкодчиллыг цаанаас нь "
"зааж өгсөн байна.\n"
"Жич: Олон файлыг сонгосон бол бүгд сонгогдсон энкодчиллоор нээгдэнэ."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файлын төрлийг заа:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файлын өртгөтгөлөөр файлын төрлийг тодорхойлж чадахгүй бол файлын төрлийг "
"цаанаас нь зааж өгсөн.\n"
"Жич: Олон файл сонгосон бол бүгд сонгогдсон файлын төрлөөр нээгдэнэ."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Файлыг Хадгал"
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файл хадгалагдсангүй."
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?"
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "_Хадгалахгүй"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Фонтыг сонго"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Үгийг Тоол"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "сонголт"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "бүх барим"
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "Зай:"
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "Мөр:"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "Үг:"
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Өнгө Сонгогч"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Мөр-лүү оч"
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Очих мөрөө оруул:"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "(La)Tex файлыг хөрвүүлэх болон харах програм болон тохиргоог оруул."
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI үүсэлт:"
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF үүсэлт:"
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI харагдац:"
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF харагдац:"
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f файлын нэрээр солигдоно: test_file.c\n"
"%e өртгөтгөлгүй файлын нэрээр солигдоно: test_file"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оруулалт болон Аргументийг заа"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Програмыг боловсруулах болон ажиллуулах командуудыг заа."
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr " командууд"
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "Хөрвүүл:"
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "Боловсруул:"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Ажиллуул:"
#: src/dialogs.c:894
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Алдаа гарсан эсвэл файлын мэдээллийг татаж чадахгүй байна (жишээ: шинэ "
"файлаас)."
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "үл танигдах"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Шинж чанар"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Төрөл:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Хэмжээ:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Байршил:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Зөвхөн-нээхээр:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(зөвхөн Жиени-д)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-ээр)"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM-гүй)"
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Сайжруулсан:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Өөрчилсөн:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Хандсан:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Хандах эрх:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Харах:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Бичих:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Эзэмшигч:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Бүлэг:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Бусад:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Товчлуурын хослолууд"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Дараах хослолууд тодорхойлогдсон:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файл хаагдлаа."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Шинэ файл нээгдлээ."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" файлыг таслагдаж нээгдлээ. Файлд NULL байт байвал ийм зүйл "
"тохиолдоно. Файлыг хадгалахад өгөгдөл алдагдана.\n"
"Файл зөвхөн-харах-аар заагдсан."
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш."
#: src/document.c:643
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл текст файл биш эсвэл файлын энкодчлолыг дэмжихгүй байна."
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Буруу файлын нэр"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файл дахин ачааллагдлаа."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s файл нээгдлээ(%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", зөвхөн-харах"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа"
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"\"%s\"-д UTF-8-ээс файлыг хөрвүүлэхэд алдаа гарлаа. Файл хадгалагдсангүй.\n"
"Алдааны мэдээ: %s\n"
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файл хадгалагдлаа."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Wrap search and find again?"
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
msgid "No matches found."
msgstr "Олдсонгүй."
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Виндөвс (CRLF)"
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мак (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Юникс (LF)"
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файл дараах командаар хэвлэгдэнэ:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)."
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файл хэвлэгдлээ."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Кельт"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинов"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Өмнөд Европ"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Баруун"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Балт"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Төв Европ"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Крилл"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Крилл/Орос"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Крилл/Украйн"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Румин"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврей Visual"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Армен"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Гүрж"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хятад"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хуучин Хятад"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "Энкодчлолгүй"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "_Баруун Европ"
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "_Зүүн Европ"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "_Зүүн Ази"
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази"
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Ойрх Дорнод "
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "Си код"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ код"
#: src/filetypes.c:184
msgid "D source file"
msgstr "Дэ код"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Жава код"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Паскал код"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблер код"
#: src/filetypes.c:266
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Фортран код (F77)"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Camal код"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Перл код"
#: src/filetypes.c:332
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP код"
#: src/filetypes.c:355
msgid "Javascript source file"
msgstr "Жаваскрипт код"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Пайтон код"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Руби код"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl код"
#: src/filetypes.c:435
msgid "Lua source file"
msgstr "Луа код"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite код"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Шэлл код"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Үүсгэхфайл"
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "XML код"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Докбүүк код"
#: src/filetypes.c:553
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML код"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL файл"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX код"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "О-Матрикс код"
#: src/filetypes.c:649
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL код"
#: src/filetypes.c:669
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "Config файл"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Бүх файл"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "Юу ч биш"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "нэргүй"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr "Жиени"
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Шинэ (_Template-тэй)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "үл үзэгдэх"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
#: src/interface.c:308
msgid "Recent _Files"
msgstr "Сая Хэрэглэсэн _Файл"
#: src/interface.c:325
msgid "Save A_ll"
msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
#: src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "Д_ахин ачаалал"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "Файлыг хэвлэ"
#: src/interface.c:384
msgid "C_lose All"
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хаа"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Жиени-г Гаргах"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Засах"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "_Хэлбэржилт"
#: src/interface.c:456
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Идэвхжсэнийг _жижиг үсэг болгох"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Идэвхжсэнийг _том үсэг болгох"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
#: src/interface.c:516
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\"-ийг _оруулах"
#: src/interface.c:530
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Тайлбар О_руулах"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-ийг оруулах"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Файлд ChangeLog оруулах"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
msgid "Insert File Header"
msgstr "Толгой Файл Оруулах"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Файлын эхэнд толгой файл оруулах"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Функцын Тайлбар Оруулах"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Файлын өмнө тайлбар оруулах"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Олон мөрийн тайлбар оруулах"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-ийг оруулах"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL-ийг оруулах (файлын эхэнд байна)"
#: src/interface.c:566
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD Лиценз оруулах"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD лиценз оруулах (файлын эхэнд байна)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Огн_оо Оруулах"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "_Хайх"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Ур_агшаа Хай"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Хойшоо Хай"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "_Орлуулах"
#: src/interface.c:626
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Сонгосныг Хай"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "_Урьд Сонгосныг Хай"
#: src/interface.c:639
msgid "Next _Message"
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
#: src/interface.c:648
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Мөр-лүү Оч"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Заагдсан фонтыг өөрчлөх"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "Бүтэн _дэлгэц"
#: src/interface.c:681
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Хөрвүүлэгчийн мэдээ(тэй/гүй) цонхыг төлөвийг заах"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Багаж самбар(тай/үгүй)-г заа"
#: src/interface.c:693
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Хауу самбарыг Харуул"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрийн дугаарын баруун ирмэгийг харуул эсвэл нуу."
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Мөрийн Дугаарын ирмэгийг харуул эсвэл нуу"
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "_Баримт"
#: src/interface.c:734
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Line Wrapping"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
#: src/interface.c:740
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Автомат догол мөрийг _хэрэглэ"
#: src/interface.c:745
msgid "Read _Only"
msgstr "_Зөвхөн Харах"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Файлд зөвхөн-харахаар хандсан. Өөрчлөлт орохгүй."
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Юникод BOM бичих"
#: src/interface.c:759
msgid "Set File_type"
msgstr "Файлын _төрлийг заа"
#: src/interface.c:769
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Энкодчлолыг заа"
#: src/interface.c:779
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа"
#: src/interface.c:786
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Виндөвс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
#: src/interface.c:792
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Юникс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
#: src/interface.c:798
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Мак)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
#: src/interface.c:809
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах"
#: src/interface.c:819
msgid "_Fold All"
msgstr "_Fold All"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Folds all contractible code blocks"
#: src/interface.c:824
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Unfold All"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
#: src/interface.c:834
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
#: src/interface.c:837
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
#: src/interface.c:839
msgid "_Project"
msgstr "_Төсөл"
#: src/interface.c:846
msgid "_New"
msgstr "_Шинээр"
#: src/interface.c:854
msgid "_Open"
msgstr "_Нээх"
#: src/interface.c:862
msgid "_Close"
msgstr "_Хаах"
#: src/interface.c:883
msgid "_Tools"
msgstr "_Хэрэгсэл"
#: src/interface.c:890
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Өнгө Сонгогч"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Өнгө санал болгох өнгө сонгогчийн асуултыг нээ."
#: src/interface.c:899
msgid "_Word Count"
msgstr "_Үг Тоол"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Идэвжүүлснээс эсвэл баримтаас үг болон тэмдэгтийг тоол"
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: src/interface.c:919
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Товчлуурын Хослол"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Жиенигийн бүх товчлуурын хослолыг харуул."
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "_Веб хуудас"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Шинээр файл үүсгэх"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Үүссэн файлыг нээх"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Файлыг хадгал"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Бүгдийг хадгал"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Дискээс файлыг дахин ачаалал"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Файлыг хаа"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Сүүлийн засварыг буцаа"
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Сүүлийн засварыг сэргээх"
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Өнгө"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Текст-рүү ойртох"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Текстээс холдох"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Файлаас өгөгдсөн текстийг хай"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Мөрийн дугаарыг оруулад оч."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Оруулсан мөрлүү оч."
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Тэмдэгт"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "Файлууд нээх"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Хөрвүүлэгч"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Мэдээ"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Зураг болон текст"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Зөвхөн зураг"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Том icon"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Жижиг icon"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Багаж самбарыг нуу"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" оруул"
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Тайбар оруул"
#: src/interface.c:2061
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD лиценз оруул"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Хэрэглээг хай"
#: src/interface.c:2089
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Go to Tag Definition"
#: src/interface.c:2093
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Go to Tag Declaration"
#: src/interface.c:2102
msgid "Go to Line"
msgstr "Мөрлүү оч"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Оруулсан мөрлүү оч"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Сүүлд ажиллаж байсан файлуудыг ачаалал"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Сүүлд ажиллаж байснаас эхлэх файлыг нээ"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгал"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгалаад эхлэлд буцааж сэргээ"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Load virtual terminal emulation at startup"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Гарахыг баталгаажуул"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Гарахад баталгаажуулах асуултыг харуул."
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Эхлүүлэх унтраах</b>"
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Алдаа гарахад эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуугарах"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Алдаа гарах эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуу гарах эсэх"
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Шинэ мэдээд төлвийн мэдээний жагсаалтруу шилжих"
#: src/interface.c:2564
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Шинэ төлвийн мэдээ гарвал төлвийн мэдээрүү (Цонхны доод хэсэгт) шилж."
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog"
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
#: src/interface.c:2574
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Төлөв</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Нээлттэй файлыг жагсаалтыг харуул"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
#: src/interface.c:2634
msgid "Symbol list:"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалт:"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
msgid "Message window:"
msgstr "Мэдээний цонх:"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
msgid "Editor:"
msgstr "Засварлагч:"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Мэдээний цонхны фонтыг заа"
#: src/interface.c:2668
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа"
#: src/interface.c:2676
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Засварлагчийн фонтыг заа"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: src/interface.c:2699
msgid "Sidebar:"
msgstr "Хажуу самбар:"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Засварлагчийн хэсгийг харуул"
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "Дээш"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "Доош"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Хэсгүүдийн байршуулалт</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/interface.c:2780
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Багаж самбарыг харуул"
#: src/interface.c:2805
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Файл дээр үйлдэл хийх товчуудыг харуул"
#: src/interface.c:2809
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Багаж самбар дээр Шинээр, Нээх, Хаах, Хадгал, Дахин ачааллах товчийг гаргах"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Хөрвүүлэх, Ажиллуулах-ыг харуулах"
#: src/interface.c:2816
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр Хөрвүүл, Ажиллуулах товчийг гаргах"
#: src/interface.c:2819
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Өнгө сонгох товчийг харуул"
#: src/interface.c:2823
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр Өнгө сонгох товчийг гаргах"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Ойртуулалт, Холтгол харуул"
#: src/interface.c:2830
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр Ортуулалт Холтголыг гаргах"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Буцаах, Сэргээх товчийг харуул"
#: src/interface.c:2837
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр Буцаах, Сэргээх товчийг гаргах"
#: src/interface.c:2840
msgid "Show Search field"
msgstr "Хайлтын талбарыг харуул"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр хайлтын талбарыг гаргах"
#: src/interface.c:2847
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Мөрлүү үсрэх талбарыг харуул"
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр мөр дугаарын талбар болон товчийг гаргах"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr "Гарах товчийг харуулах"
#: src/interface.c:2858
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Багаж самбар дээр гарах товчийг гаргах"
#: src/interface.c:2861
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Items</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr "Icon style:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr "Icon size:"
#: src/interface.c:2936
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Харагдац</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Toolbar"
msgstr "Багаж самбар"
#: src/interface.c:2969
msgid "Tab Width:"
msgstr "Хэсгийн өргөх:"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "The width in chars, which one tab character will take"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Энкодчлол:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Шинэ файлууд</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Strip trailing spaces"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ мөр байгааг тодорхойл"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Догол мөрийг зайгаа орлуулах"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлуудыг хадгал</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement of new file tabs:"
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Саяхан хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын хэмжээг заах"
#: src/interface.c:3091
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#: src/interface.c:3099
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Сая хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын урт:"
#: src/interface.c:3111
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
msgid "Files"
msgstr "Файлууд"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Кодуудыг тодруулалтын өнгийг урвуулах"
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Хар дэвсгэр дээр цагаан үсгээр бичих."
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Show indentation guides"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Хоосон зайг харуул"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Зайг цэгээр, догол мөрийг сумаар тэмдэглэ."
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Мөрийн төгсгөлийн тэмдэгтийг харуул"
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Long line marker:"
msgstr "Long line marker:"
#: src/interface.c:3188
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Long line marker color:"
#: src/interface.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Sets the color of the long line marker"
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "Шулуун"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Заагчийн байрлалд босоо шулуун хэвлэх (доодохыг хар)"
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "Дэвсгэр"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Заагчийн байрлалаас хойшхи тэмдэгтийн дэвсгэр өнгийг доор заасан өнгөөр "
"солигдсон. (Ялгаатай фонт хэрэглэж байгаа үед санал болгоно)"
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "Идэвхгүй"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
#: src/interface.c:3265
msgid "Auto indentation"
msgstr "Автомат тодорхойологч"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Enter дарсны дараа өмнөх мөр дээр ижил тодорхойлогч нэм"
#: src/interface.c:3270
msgid "Line wrapping"
msgstr "Line wrapping"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Enable folding"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Whether to enable folding the code"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Unfold all children of a fold point"
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдааг харуулахад заагчийг ашигла"
#: src/interface.c:3290
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Хөрвүүлэгч анхааруулга эсвэл алдааг олоход заагч тэр мөрийг тодруулна."
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгох"
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгосон болохоор чирэх үйлдэл хийх боломжгүй."
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Хоосон зай оруулахад tabulator-ыг хэрэглэ"
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
#: src/interface.c:3305
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Үзүүлэлт</b>"
#: src/interface.c:3324
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "if, for мэтийн бүтцүүд дээр гүйцээлтийг хийдэг"
#: src/interface.c:3330
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML тагийн гүйцээлт"
#: src/interface.c:3333
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML таг (HTML-ын таг орсон)-ийг нээх гүйцээлт"
#: src/interface.c:3336
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Үгийн гүйцээлт"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
"Нээлттэй код дахь мэдэгдэж буй үгүүдийг (функц, гадаад хувьсагч,...) гүйцээлт"
#: src/interface.c:3350
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөр:"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөрийн тоог харуул."
#: src/interface.c:3362
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Гүйцээлт</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "Засварлагч"
#: src/interface.c:3385
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Багажийн замыг доор оруул. Багаж хоосон үлдээх хэрэггүй."
#: src/interface.c:3397
msgid "Make:"
msgstr "Үүсгэх:"
#: src/interface.c:3404
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Browser:"
msgstr "Хөтөч:"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Үүсгэх хэрэгслийн зам болон тохиргоо"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Терминал нь xterm, gnome-terminal эсвэл konsole шиг (-e аргумент дамжуулдаг)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Дуртай хөтөчийнхөө зам (нэмэлт аргумент зөвшөөрнө)"
#: src/interface.c:3469
msgid "Print command:"
msgstr "Хэвлэх команд:"
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Хэвлэх файлын команд зам (Файлын нэрийг %f гэж ашигла)"
#: src/interface.c:3493
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3516
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Багаж"
#: src/interface.c:3539
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Темплэйтүүдэд мэдээллийг заа. Дэлгэрэнгүйг бичиг баримтаас үзнэ үү."
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "хөгжүүлэгчийн цахим хаяг"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Анхны хөгжүүлэгчийн нэр"
#: src/interface.c:3566
msgid "Initial Version:"
msgstr "Эхний Хувилбар:"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Шинээр үүссэн файлын хувилбар нь"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Компаний нэр"