geany/po/pl.po

5737 lines
138 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:330
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Opcje"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:407
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:474
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/filetypes.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Plik reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:711
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1087
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1770
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2082
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2090
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2098
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2106
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2696
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2725
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:2796
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/interface.c:2902
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2921
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/interface.c:2924
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2926
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:2968
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2971
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#: ../src/interface.c:3093
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3192
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3359
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3366
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3369
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3399
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Zapis:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3545
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3578
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3586
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3588
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3826
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:3978
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:3980
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4356
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:4363
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4389
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/interface.c:4473
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4565
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:248
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:438
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1100
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Działanie"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1276
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/prefs.c:1458
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:340
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/printing.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
"domyślne polecenie."
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:523
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/search.c:737
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:782
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:694
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/symbols.c:1821
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/symbols.c:1828
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/treeviews.c:490
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/treeviews.c:498
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Zastąp"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:564
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:781
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sekcje"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:614
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../plugins/saveactions.c:624
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
#~ "w pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "|Zakończ|"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
#~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
#~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Ka_talog:"