geany/po/nl.po

6049 lines
135 KiB
Plaintext

# translation of geany_0.9.po to Dutch
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:264
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:309
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:330
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor "
"hulpprogramma terminal in Voorkeuren)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Compileren"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make aangepast _doel"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _object"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Programma parameters instellen"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "DVI bestand weergeven"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF besand weergeven"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Argumenten instellen"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumenten instellen"
#: ../src/build.c:1326
#, fuzzy
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
"bestanden.\n"
"De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand.c\n"
"%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
"test_bestand"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programma parameters instellen"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " commandos"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Compileer:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Bouwen:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/build.c:1926
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' overgegeven."
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
#: ../src/build.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:1246
#, fuzzy
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Gebruik het standaard datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1494
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Standaard datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:172
#, fuzzy
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Herkenning door bestandsextensie"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
#, fuzzy
msgid "Detect from file"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Functies"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
#: ../src/dialogs.c:277
#, fuzzy
msgid "Set encoding:"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/dialogs.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
"het gekozen bestandstype."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
"het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:419
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:431
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/dialogs.c:655
#, fuzzy
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "Ongekend"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodifieert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Toegang tot:</b"
#: ../src/dialogs.c:1167
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/document.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand geopend."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
"is niet ondersteund."
#: ../src/document.c:1168
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Auto inspringing"
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor yiijdens het converteren van het bestand van UTF-"
"8 in \"%s\". Het bestand blijft niet opgeslagen.\n"
"Foutmelding: %s\n"
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
msgstr[1] "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "Without encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "_Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:372
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/filetypes.c:407
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff bestand"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:474
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/filetypes.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/interface.c:287
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met _sjabloon)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/interface.c:315
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/interface.c:332
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lles opslaan"
#: ../src/interface.c:348
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "H_erladen als"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alles sluiten"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Plaats het hekje voor de regel"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Lijn"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar inschakelen"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "I_nspringing vergroten"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "In_springing verkleinen"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Logboek item invoegen"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestandshoofding invoegen"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Functiebschrijving invoegen"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Multiregel commentaar invoegen"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL-informatie invoegen"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "GPL-informatie invoegen"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek Vor_ige"
#: ../src/interface.c:640
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Zoek in _bestanden"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../src/interface.c:657
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/interface.c:670
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/interface.c:719
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "B_erichtenvenster weergeven"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:787
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Gebruik _auto-inspringing"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:831
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../src/interface.c:844
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "_Bestandstype instellen"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/interface.c:864
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../src/interface.c:871
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../src/interface.c:877
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
#: ../src/interface.c:898
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:911
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/interface.c:915
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:928
#, fuzzy
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _markeringen verwijderen"
#: ../src/interface.c:932
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "Make _object"
#: ../src/interface.c:939
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/interface.c:947
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Make object"
#: ../src/interface.c:959
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/interface.c:980
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../src/interface.c:987
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:995
#, fuzzy
msgid "_Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../src/interface.c:1030
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/interface.c:1087
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Pictogrammen met tekst"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Enkel pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Enkel tekst"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1770
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/interface.c:2082
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Zoek boodschappen"
#: ../src/interface.c:2090
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Zoek boodschappen"
#: ../src/interface.c:2098
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/interface.c:2106
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2688
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten."
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2696
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../src/interface.c:2725
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2771
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) "
"indien een er een nieuw statusbericht is."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/interface.c:2902
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../src/interface.c:2921
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/interface.c:2924
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:2968
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Toon open bestanden lijst"
#: ../src/interface.c:2971
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../src/interface.c:3028
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3036
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Lettertype editor"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3061
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
#: ../src/interface.c:3064
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3070
#, fuzzy
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3078
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3086
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/interface.c:3134
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/interface.c:3189
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3252
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "Pictogramstijl"
#: ../src/interface.c:3259
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3369
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3399
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Auto inspringing"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3545
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/interface.c:3578
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-tag autovervollediging"
#: ../src/interface.c:3586
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleinde teken"
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Long line marker:"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/interface.c:3798
#, fuzzy
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kleur 'lange regel' marker"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:3826
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een "
"grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
"veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
"proportionele lettertypen gebruikt)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../src/interface.c:3861
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard codering:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../src/interface.c:3948
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering:"
#: ../src/interface.c:3955
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standaard codering:"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3980
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen "
"voorhanden is"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Saving files</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/interface.c:4112
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Make"
#: ../src/interface.c:4119
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4126
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "Browser"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../src/interface.c:4184
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../src/interface.c:4207
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:4228
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4252
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4300
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Initiële versie"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/interface.c:4321
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4328
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/interface.c:4335
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres"
#: ../src/interface.c:4342
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4356
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/interface.c:4363
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4389
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4398
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/interface.c:4441
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Wijzigen"
#: ../src/interface.c:4445
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:4473
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Commando"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Standaard datumformaat"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4565
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/interface.c:4976
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:204
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Bestanden openen"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Make _object"
#: ../src/keybindings.c:225
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../src/keybindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Drukt het huidige bestand af"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:271
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/keybindings.c:273
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Plaats hekje voor regel"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Verwijder hekje voor regel"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/keybindings.c:313
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sectie"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:343
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/keybindings.c:345
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in _bestanden"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Berichten"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Berichten"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek boodschappen"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek boodschappen"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/keybindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/keybindings.c:383
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Beeld"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:410
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "_Document"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Sckakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " commandos"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/keybindings.c:438
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Regelcommentaar inschakelen"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/keybindings.c:787
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:800
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: ../src/keyfile.c:1001
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe "
"instantie"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: ../src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "toon versie en sluit af"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles sluiten"
#: ../src/msgwindow.c:545
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Berichtenvenster"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1100
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Actie"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1276
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1139
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te "
"kiezen."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
#, fuzzy
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n"
"(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
#, fuzzy
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
#: ../src/prefs.c:1458
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n"
"dient u Geany te herstarten om deze te activeren."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of "
"selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling "
"in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/printing.c:340
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#: ../src/printing.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:118
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Make _object"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Make object"
#: ../src/project.c:292
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/project.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/project.c:408
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Sectie"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:448
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Pint commando"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:472
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/project.c:574
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/project.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Eigenschappen"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:212
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de "
"overeenkomende besturingstekens."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
#: ../src/search.c:250
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
#: ../src/search.c:371
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Zoek Vor_ige"
#: ../src/search.c:377
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoek naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Zoek"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "_Mark"
msgstr "Make"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
#, fuzzy
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "_Document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:514
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Vervangen met:"
#: ../src/search.c:523
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Vervangen met:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: ../src/search.c:590
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:681
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Map:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/search.c:737
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Herstelde strings"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguliere expressies"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie."
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten omkeren"
#: ../src/search.c:782
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te "
"selecteren"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Vervangen in alle _geopende bestanden"
msgstr[1] "Vervangen in alle _geopende bestanden"
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/search.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Type"
#: ../src/symbols.c:595
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Mijn"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Onze"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Lijn"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../src/symbols.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../src/symbols.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
#: ../src/symbols.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Zoek"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Alles sluiten"
#: ../src/symbols.c:1821
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: ../src/symbols.c:1828
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "A_lles opslaan"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle bestanden af"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurpalet."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Gean_y afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:640
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Wijzigen"
#: ../src/tools.c:652
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Lijn"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:680
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: ../src/treeviews.c:490
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../src/treeviews.c:498
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Toon open bestanden lijst"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/ui_utils.c:1618
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1618
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Alles sluiten"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:721
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalemulatie"
#: ../src/vte.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). "
"Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen."
#: ../src/vte.c:740
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel."
#: ../src/vte.c:752
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../src/vte.c:758
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel."
#: ../src/vte.c:778
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Regels om terug te schuiven"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het "
"terminalonderdeel."
#: ../src/vte.c:794
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de "
"terminalemulatie."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassen"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:339
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Klassen"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Klassen"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C bronbestand"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Interface"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:413
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Type"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Functies"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:757
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klassen"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klassen"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:456
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:481
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:45
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:50
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Browser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:564
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Zoek in _bestanden"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:781
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Bestand"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " commandos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sectie"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr " commandos"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:614
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../plugins/saveactions.c:624
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
#, fuzzy
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters"
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Make object"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Make object"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
#~ "programma argumenten voor uitvoering"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukt het huidige bestand af"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
#~ "gebeuren)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
#~ "gebeuren)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de "
#~ "werkbalk"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zoekveld weergeven"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Zoeken mislukt."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Java bronbestand"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminalemulatie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is "
#~ "een goede start."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#~ msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Commentaren invoegen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>Locatie:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " commandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr " commandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " commandos"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C bronbestand"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C bronbestand"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D bronbestand"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java bronbestand"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O) Caml bronbestand"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl bronbestand"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP bronbestand"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python bronbestand"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby bronbestand"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook bronbestand"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML bronbestand"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Bestanden openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollediging van constructies"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollediging van constructies"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Zoek in bestanden"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ga naar regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Woord vervolledigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ga naar tag definitie"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ga naar tag declaratie"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s "
#~ "act. functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "taal"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "GPL-informatie invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Pint commando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van "
#~ "enter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
#~ "geopende bestanden."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "_Tel woorden"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "_Kleurkiezer openen"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Zoek boodschappen"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Lettertype symbolenlijst"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Lettertype berichtenvenster"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bereik:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Regels:\t\t%d\n"
#~ "Woorden:\t\t%d\n"
#~ "Tekens:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
#~ "DVI."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
#~ "PDF."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
#~ "van DVI."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
#~ "van PDF."
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
#~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Niet opgeslagen)"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel "
#~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."