geany/po/es.po
Frank Lanitz abd4d2665f Update of Spanish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2475 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-04-12 08:57:45 +00:00

4899 lines
124 KiB
Plaintext

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construido el o despues del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores Anteriores"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque contiene un comando."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Ver Archivo DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_er Archivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "comandos de %s"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Graba el archivo y lo renombra."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"grabado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Usando %s modo de formateo"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.n"
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Archivo de reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de Página"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de _Función"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario _Multilínea"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Formateo de Código _Automático"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo _de formateo"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carga un archivo de tags global"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagenes _y texto"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
msgid "_Images Only"
msgstr "Sólo _imagenes"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _Uso"
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del _Tag"
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del T_ag"
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cerrado</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Si guardar un archivo de sesión por proyecto y abrirlo cuando se abra el "
"proyecto."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo ir a y la VTE."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usar la palabra actualmente bajo el cursor, si no hay ningúna selección, al "
"abrir el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar"
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas "
"fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para "
"navegación de codigo"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver "
"abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes "
"proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de formateo de código:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría por el contenido "
"del archivo."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
"cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
"ventana del editor."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Plega o desplega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso apretando la tecla Shift mientras se hace click en un "
"símbolo de plegado."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Una nueva linea borrar espacios extra al final"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la "
"linea anterior."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de contrucciones"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Ingresa una secuencia definida y corta de carácteres y complétala a una más "
"compleja pulsando sólo una tecla."
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
"HTML)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completado automático de simbolos"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Carácteres a escribir para el completado:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"La cantidad de carácteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"completado de símbolos."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la "
"codificación especificada (esto normalmente no es necesario)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Agregar números de linea a la hoja impresa."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Fecha:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transponer la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Corta papeles"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleccionar parrafo actual"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la Barra Lateral "
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de anotador"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar agregados"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de "
"Geany - por favor recompilarlo."
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de Complementos"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Complemento: %s %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los "
"complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemente:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atajo?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
"compilado contra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany está corriendo con GTK "
"2.10 (o mayor).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del Documento"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "La impresión de %s fue cancelada."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Nómbre:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Make en el directorio base"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _Todos"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y B_uscar"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenas _fijas"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Secciónes"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Fuenciones Javascript"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Encabezado (H1)"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Encabezado (H2)"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Encabezado (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún "
"tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido "
"modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Falló el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nombre"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparición"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Mostrar la ruta _completa"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar Ruta del Documento"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia Terminal"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque contiene un comando."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir atajos de Geany"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permitir que la termial virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando "
"los comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de corrida"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"No usar el simple script de corrida que normalmente es usado para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Crear Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear Cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual "
"de acercamiento/alejamiento."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr "Diff versionado"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "No se pudo procesar la salida del diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s salió con un error: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "No se realizó ningún cambio."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ocurrio un error (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diff del _Versionador"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Del _Archivo Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Del _Directorio Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Del _Proyecto Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Archivos:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "¡Demasiados items seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la Lista de Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar Entrada de Ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
msgstr "Comando externo de apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d "
"como remplazos.\n"
"%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar archivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Guardar"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado "
"intervalo de tiempo."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalo de auto guardado:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Imprimir mensage de estado si se grabaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Grabar sólo el archivo actualmente abierto"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificación: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Tipo de archivo: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alcance: %s"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insertar Comentarios"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insertar \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Archivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Buscar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Herramientas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Ayuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de edición"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandos de tags"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Otros comandos"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
#~ "se usan simplemente espacios."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de simbolos"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Buscar en archivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir a la línea"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Completar contrucción"
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir a la definición del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
#~ "comando por defecto."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?"
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?"
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Desde _directorio"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
#~ "formatea las llaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"