geany/po/zh_TW.po
Enrico Tröger 954bb89060 Update of main catalog.
Issued make update-po and edited version string.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-08 17:13:22 +00:00

3698 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "語言"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr ""
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr "指令"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: src/build.c:1846
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "無法執行終端程式"
#: src/build.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
#, fuzzy
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: src/callbacks.c:1599
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: src/dialogs.c:480
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: src/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:520
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "前往行數"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: src/document.c:463
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr ""
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "C 原始檔"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 原始檔"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "D原始檔"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "組合語言原始檔"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 原始檔"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP原始檔"
#: src/filetypes.c:276
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Python 原始檔"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby原始檔"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl原始檔"
#: src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "XML原始檔"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite原始檔"
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "XML原始檔"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:488
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "D原始檔"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/interface.c:290
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: src/interface.c:317
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: src/interface.c:334
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:351
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: src/interface.c:403
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: src/interface.c:647
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: src/interface.c:664
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:677
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: src/interface.c:686
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: src/interface.c:723
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:782
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: src/interface.c:787
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:801
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: src/interface.c:811
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: src/interface.c:821
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: src/interface.c:828
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: src/interface.c:834
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: src/interface.c:840
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: src/interface.c:851
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:861
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: src/interface.c:866
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: src/interface.c:885
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: src/interface.c:900
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: src/interface.c:908
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: src/interface.c:965
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "開啟檔案"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "圖示及文字"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "只顯示圖示"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "大型圖示"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "小型圖示"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入註解"
#: src/interface.c:2146
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/interface.c:2195
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr ""
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2698
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: src/interface.c:2833
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: src/interface.c:2867
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2875
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: src/interface.c:2919
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示工具列"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr ""
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr ""
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: src/interface.c:3105
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: src/interface.c:3112
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "預設編碼:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: src/interface.c:3334
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3418
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "自動縮排"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3562
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:3568
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3574
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3588
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3600
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#: src/interface.c:3635
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: src/interface.c:3642
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: src/interface.c:3707
#, fuzzy
msgid "Print command:"
msgstr "指令"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3731
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: src/interface.c:3825
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: src/interface.c:3832
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
#: src/interface.c:3867
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "改變"
#: src/interface.c:3917
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/keybindings.c:126
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/keybindings.c:130
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "在一系列檔案中尋找"
#: src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: src/keybindings.c:261
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "自動補完文字"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:625
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: src/main.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: src/msgwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr ""
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:105
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:138 src/project.c:348
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: src/project.c:271
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: src/project.c:360
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "指令"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: src/search.c:188
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: src/search.c:301
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: src/search.c:307
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "搜尋結束."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "函式"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "成員"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:83
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:104
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:468
#, fuzzy
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: src/vte.c:522
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/vte.c:540
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:552
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: src/vte.c:558
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:593
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "終端模擬"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/win32.c:108
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"