954bb89060
Issued make update-po and edited version string. git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3961 lines
88 KiB
Plaintext
3961 lines
88 KiB
Plaintext
# translation of geany_0.9.po to Dutch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany_0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 17:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:126
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Over Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:175
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#: src/about.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vertalingscoördinator"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: src/about.c:241
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "taal"
|
|
|
|
#: src/about.c:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: src/build.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
|
|
|
|
#: src/build.c:192 src/build.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor "
|
|
"hulpprogramma terminal in Voorkeuren)"
|
|
|
|
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
|
|
|
|
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:349 src/build.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
#: src/build.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
|
|
|
|
#: src/build.c:595 src/build.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:882
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilatie mislukt."
|
|
|
|
#: src/build.c:896
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:1001
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compileren"
|
|
|
|
#: src/build.c:1004
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "B_ouwen"
|
|
|
|
#: src/build.c:1017
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make aangepast _doel"
|
|
|
|
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#: src/build.c:1053
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1091
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
#: src/build.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
|
|
"programma argumenten voor uitvoering"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1119
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1122
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1132
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1135
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "DVI bestand weergeven"
|
|
|
|
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "PDF besand weergeven"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Argumenten instellen"
|
|
|
|
#: src/build.c:1226
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
|
|
|
|
#: src/build.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
|
|
"bestanden.\n"
|
|
"De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/build.c:1317
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:1336
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:1355
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:1374
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand.c\n"
|
|
"%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
|
|
"test_bestand"
|
|
|
|
#: src/build.c:1468
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
#: src/build.c:1474
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
|
|
|
|
#: src/build.c:1481
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " commandos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1496
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compileer:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1517
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Bouwen:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: src/build.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
|
|
"commando 'make' overgegeven."
|
|
|
|
#: src/build.c:1886
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/build.c:1905
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/build.c:1953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1973
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:181
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
|
|
"deze functie te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Gebruik het standaard datumformaat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Standaard datumformaat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1620
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1932
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
|
|
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Herkenning door bestandsextensie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:178
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
|
|
"het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
|
|
"het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:374
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:418
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Lettertype kiezen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:456
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:465
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:506
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
|
|
"(bijv van een nieuw bestand)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
|
|
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
|
|
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ongekend"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:738
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:751
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:766
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:779
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:786
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(met BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(zonder BOM"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:815
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemodifieert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:828
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:841
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Toegang tot:</b"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:870
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lezen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:892
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:964
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: src/document.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
#: src/document.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nieuw bestand geopend."
|
|
|
|
#: src/document.c:616 src/document.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
|
|
"is niet ondersteund."
|
|
|
|
#: src/document.c:737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/document.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Bestand %s herladen."
|
|
|
|
#: src/document.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:833
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", alleen lezen"
|
|
|
|
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#: src/document.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor yiijdens het converteren van het bestand van UTF-"
|
|
"8 in \"%s\". Het bestand blijft niet opgeslagen.\n"
|
|
"Foutmelding: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:1177
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|
|
|
|
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1646
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1647
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1649
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noords"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
|
|
#: src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:141
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:168
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:208
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:221
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:235
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O) Caml bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:248
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:262
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:289
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:302
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:315
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:341
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:367
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell scriptbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:381
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makebestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:395
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:422
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:436
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:449
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL Dump bestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:462
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:501
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff bestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:279
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nieuw (met _sjabloon)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
|
|
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
|
|
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
|
|
#: src/interface.c:2162
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Recente bestanden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lles opslaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:337
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
|
|
|
|
#: src/interface.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "H_erladen als"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Drukt het huidige bestand af"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alles sluiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Sluit alle bestanden af"
|
|
|
|
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Gean_y afsluiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:422
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
|
|
|
|
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Plaats het hekje voor de regel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Regelcommentaar inschakelen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "I_nspringing vergroten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "In_springing verkleinen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:550
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Commentaren Invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Logboek item invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Bestandshoofding invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Functiebschrijving invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Multiregel commentaar invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL-informatie invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
"gebeuren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "GPL-informatie invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
"gebeuren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Zoek in _bestanden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ga naar regel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: src/interface.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "B_erichtenvenster weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:735
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt "
|
|
"gebruikt om regels te markeren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Regelterugloop"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
|
|
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
|
|
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "Gebruik _auto-inspringing"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Alleen _lezen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
|
|
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "_Bestandstype instellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Regel_einden instellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles _uitvouwen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _markeringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een "
|
|
"kleurpalet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:954
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: src/interface.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:968
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:970
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:999
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand openen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1004
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1009
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1018
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1023
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1032
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1048
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1061
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1073
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1078
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1109
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1216
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1230
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1243
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Pictogrammen met tekst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Enkel pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Enkel tekst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1855
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2096
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2110
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Commentaren invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "GPL-informatie invoegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2198
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2638
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten."
|
|
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2653
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2657
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2679
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2682
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het "
|
|
"compilatieproces is beëindigd."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2685
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) "
|
|
"indien een er een nieuw statusbericht is."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2717
|
|
msgid "Context Action command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
|
|
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Context Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2778
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2800
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2803
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2806
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Berichtenvenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2859
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Lettertype editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
|
|
#: src/interface.c:3311
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
|
|
#: src/interface.c:3319
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2955
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2984
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3003
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3028
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3035
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3046
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3049
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3053
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3056
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3060
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3063
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Zoekveld weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3067
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3070
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3074
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3084
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Items</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Pictogramstijl"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3164
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3192
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3204
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3216
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3250
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3253
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3257
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen "
|
|
"voorhanden is"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
|
|
"bestanden' lijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3326
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3361
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3363
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3365
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3368
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
|
|
"vergemakkelijken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3371
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3374
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3377
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3380
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Toont het regeleinde teken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Kleur 'lange regel' marker"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3430
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
|
|
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een "
|
|
"grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3449
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3452
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige "
|
|
"cursorpositie (zie hieronder)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
|
|
"veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
|
|
"proportionele lettertypen gebruikt)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3463
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3469
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Auto inspringing"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3506
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3508
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3513
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Invouwen activeren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3516
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3519
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3522
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3525
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3528
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de "
|
|
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3531
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3537
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3540
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
|
"otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3543
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Autovervollediging van constructies"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3565
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-tag autovervollediging"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3577
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n"
|
|
"(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3661
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3668
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
|
|
"argument moeten accepteren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3675
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Pint commando"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
|
|
"bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3759
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
|
|
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3795
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3802
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Initiële versie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3816
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3823
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3858
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n"
|
|
"dient u Geany te herstarten om deze te activeren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3872
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of "
|
|
"selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling "
|
|
"in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3913
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3922
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Zoek volgende"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolenlijst herladen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bouwen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bouwopties"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Sckakel naar Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Schakel naar VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Schakel naar rechter document"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Plaats hekje voor regel"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Verwijder hekje voor regel"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hulptip weergeven"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Macrolijst weergeven"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: src/keybindings.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Edit menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Search menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>View menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Document menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Build menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tools menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Focus commands</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Editing commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tag commands</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:529
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:412
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe "
|
|
"instantie"
|
|
|
|
#: src/main.c:102
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:107
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "terminalondersteuning niet laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "bestandsnaam van libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:110
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "toon versie en sluit af"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
|
|
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
|
|
"configuratiemap.\n"
|
|
"Geany sowieso starten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dit is Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:112
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusberichten"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:336
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:341
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:830
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Toets vastleggen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:85
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#: src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:126 src/project.c:336
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:138 src/project.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: src/project.c:158 src/project.c:377
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:220 src/project.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: src/project.c:244 src/project.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: src/project.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/project.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
#: src/project.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/project.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: src/project.c:385
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Pint commando"
|
|
|
|
#: src/project.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: src/project.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: src/project.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:532
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:546
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:558
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: src/project.c:577
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:673 src/project.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:701 src/project.c:712
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:729 src/project.c:740
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
|
|
|
|
#: src/search.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
|
|
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Gebruik _escape sequences"
|
|
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de "
|
|
"overeenkomende besturingstekens."
|
|
|
|
#: src/search.c:178 src/search.c:629
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: src/search.c:183 src/search.c:635
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
#: src/search.c:295
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/search.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige"
|
|
|
|
#: src/search.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/search.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/search.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#: src/search.c:347 src/search.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:352 src/search.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:358 src/search.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: src/search.c:363 src/search.c:503
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "_Alles vervangen"
|
|
|
|
#: src/search.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:482
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: src/search.c:568
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/search.c:600
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "_Herstelde strings"
|
|
|
|
#: src/search.c:609
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
|
|
|
#: src/search.c:613 src/search.c:620
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie."
|
|
|
|
#: src/search.c:618
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
|
|
|
|
#: src/search.c:624
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:640
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten omkeren"
|
|
|
|
#: src/search.c:645
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te "
|
|
"selecteren"
|
|
|
|
#: src/search.c:661
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:673
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Vervangen in alle _geopende bestanden"
|
|
|
|
#: src/search.c:1085
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
|
|
|
#: src/search.c:1103
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Geen tekst te vinden."
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
|
|
"Voorkeuren."
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1295
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Zoeken mislukt."
|
|
|
|
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Zoeken beëindigd."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:432
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:434
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:436
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:438
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:448
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:450
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:454
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsectie"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:456
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsectie"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:458
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:470
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:472
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Mijn"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:474
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Onze"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:491
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wezen"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:493
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:577
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:581
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Naamruimtes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:592
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:597
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro's"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:791
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:797
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/tools.c:81
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/tools.c:110
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:147
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:153
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:251
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:306
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:347
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:355
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:368
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:384
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: src/tools.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Geen tags gevonden"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:320
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: src/ui_utils.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
|
"s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s act. "
|
|
"functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:128
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:130
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:398
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:399
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:400
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:401
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:402
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
|
|
"de huidig geopende versie."
|
|
|
|
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:394
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Invoermethoden"
|
|
|
|
#: src/vte.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalemulatie"
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). "
|
|
"Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen."
|
|
|
|
#: src/vte.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminal lettertype"
|
|
|
|
#: src/vte.c:550
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: src/vte.c:568
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: src/vte.c:575
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: src/vte.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Regels om terug te schuiven"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het "
|
|
"terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: src/vte.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminalemulatie"
|
|
|
|
#: src/vte.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is een "
|
|
"goede start."
|
|
|
|
#: src/vte.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de "
|
|
"terminalemulatie."
|
|
|
|
#: src/vte.c:629
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
|
|
|
|
#: src/vte.c:630
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt."
|
|
|
|
#: src/vte.c:634
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Schuiven op uitvoer"
|
|
|
|
#: src/vte.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
|
|
|
|
#: src/vte.c:639
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
|
|
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
|
|
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:644
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: src/vte.c:645
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
|
|
"wisselt."
|
|
|
|
#: src/vte.c:649
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vte.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win32.c:102
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Uitvoerbare"
|
|
|
|
#: src/win32.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/win32.c:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/win32.c:512
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win32.c:518
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van "
|
|
#~ "enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
|
|
#~ "geopende bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
#~ msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
#~ msgstr "_Tel woorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
#~ msgstr "_Kleurkiezer openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
#~ msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol list font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype symbolenlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype berichtenvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
#~ msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bereik:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Regels:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Woorden:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Tekens:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
#~ "DVI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
#~ "PDF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
|
|
#~ "van DVI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
|
|
#~ "van PDF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
|
|
#~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Niet opgeslagen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
#~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
|
|
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel "
|
|
#~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
#~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."
|