75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6578 lines
155 KiB
Plaintext
6578 lines
155 KiB
Plaintext
# Romanian translations for geany package.
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Mediu de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserează _antet fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserează notiță GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "In_serează dată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invizibil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Caută f_olosiri"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri în _document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Fundamental"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caractere curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Potrivește paranteze"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
|
|
"l dacă nu-l folosiți."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activează suport pentru module"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Pornire</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmă ieșirea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Închidere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Cale de pornire:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
|
|
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fișierele proiectului:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Activează suport pentru module"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
|
|
"de compilare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
|
|
"dacă apare un nou mesaj de stare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
|
|
"fereastra de mesaje de stare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
|
|
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Căutare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
|
|
"dată cu acesta."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proiect</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Arată lista de simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Arată lista de documente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Arată bara _laterală"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Fereastra de mesaje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Listă simboluri:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fereastra de mesaje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Font-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Arată tab-uri în editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Arată butoane de închidere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
|
|
"click (necesită repornirea Geany)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Bară laterală:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Arată bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Arată _bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Imagini _și text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Doar _imagini"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Font-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Icon-uri m_ici"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Icon-uri m_ici"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Icon-uri _mari"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
|
|
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
|
|
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
|
|
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
|
|
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
|
|
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
|
|
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
|
|
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
|
|
"comportamentul contrar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
|
|
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcții</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Lățime:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mod indentare automată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
|
|
"acestuia."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_ab-uri și spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
|
|
"ului, altfel amândouă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Folosește spații la indentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Folosește indentare la un tab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
|
|
"acestuia."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Indentare inteligentă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Completare automată etichete XML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
|
|
"funcții, variabile globale, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
|
|
"simbolurilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completări</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completări"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Arată ghidări indentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Arată spațiu albe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele de _linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Arată _marginile de marcare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
|
|
"liniilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Afișare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Companie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
|
|
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
|
|
"necesară în mod normal)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "Codări"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Elimină dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigator:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acțiune contextuală:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
|
|
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comenzi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versiunea inițială:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nume companie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Dezvoltator:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresă mail:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inițiale:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Numele dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & ora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Date șablon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Sc_himbă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Scurtături</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandă:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
|
|
"fișier)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numere de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
|
|
"pagină."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimă antetul paginii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
|
|
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Codare:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Font terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linii istoric:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Derulare la ieșire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
|
|
"de focalizare)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
|
|
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
|
|
"Midnight Commander în VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Execută programele în VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
|
|
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
|
|
"de ieșire a programului executat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nume fișier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Cale de bază:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modele fișier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
|
|
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
|
|
"numele de fișier al proiectului."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Locație:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", doar-citire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Sc_himbă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Accesat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(numai în Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Citire:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altul:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (din șa_blon)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fișiere recente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_eîncarcă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Setări pa_gină"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Taie liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Copiază liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Selectează liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Selectează paragraful curent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentează linia/liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Indentare inteligentă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserează comentarii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Caută ur_mător"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Caută _precedent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Caută în f_ișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "_Mesaj următor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mesajul ant_erior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Eroare a_nterioră"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Mer_gi la linia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Caută selecția următoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Caută selecția precedentă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Schimbă _font"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Arată _marginile de marcare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele de _linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Arată spațiu albe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Arată ghidări indentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecran c_omplet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Arată _bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Arată bara _laterală"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Despărțire pe _linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentare _automată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tip in_dentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_ab-uri și spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Doar _citire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Stabilește codar_ea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "Înc_hide"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Elimină dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Restrânge toate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Extinde toate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Șterge _marcatori"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Deschide proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Înc_hide"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Indentare _automată"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Cons_truiește"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Reîncarcă configurația"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contor cu_vinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Încarcă _etichete"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "S_curtături"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Mesaje depanare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilator"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Despre Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construit la sau după %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Dezvoltatori"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "responsabil"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "dezvoltator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsabil traducere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducători"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traducători precedenți"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuitori"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
|
|
"fișierul %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mulțumiri"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licență"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
|
|
"Preferințe)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
|
|
"Preferințe)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilare eșuată"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilare terminată cu succes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Eroare a_nterioră"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comenzi pentru %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expresii regulate Grep"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilează"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mergi la linia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
|
|
"această funcție."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "zz.ll.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "ll.zz.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/ll/zz"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Vest europeană"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "_Este europeană"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "_Asia de est"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia de _SE & SV"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Orientul mijlociu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicod"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
|
|
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Determină după extensie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "S_uprascrie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvează fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_edenumește"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Alege font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
|
|
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(cu BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(fără BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
|
|
|
|
# FUZZY?
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
|
|
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
|
|
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
|
|
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spații"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab-uri și spații"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
|
|
"rămâne nesalvat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj de eroare: %s\n"
|
|
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
|
|
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
|
|
"tamponul curent."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europeană"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Chirilică/Rusă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraică vizual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandeză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Fără codare"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Vest europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Este europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asia de est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia de _SE & SV"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Orientul mijlociu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Fișier script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Fișier make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Stiluri în cascadă"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Fișier configurare"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Fișier traducere gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _programare"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _scripting"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "fără titlu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construiește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focalizează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvează toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Închide toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Refă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Repetă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Transpune linia curentă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acțiune contextuală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completează cuvânt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completare automată etichete XML"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Decomentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Micșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserează dată"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Caută următor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Caută precedent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Caută în fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mesajul următor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mesajul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Mergi la începutul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecran complet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Comută bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Treci la editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Treci la bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Comută la compilator"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Treci la scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Treci la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mută documentul în stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mută documentul în dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mută documentul la început"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mută documentul la final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Restrânge toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Extinde toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Șterge _marcatori"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Eroarea următoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Eroarea anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opțiuni construcție"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Arată Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mesaje depanare"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
|
|
"instanțe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nu încărca module"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Arată versiunea și ieși"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FIȘIERE...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(construit la sau după %s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
|
|
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
|
|
"Porniți oricum Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Acesta este Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mesaje de stare"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
|
|
"rugăm compilați-l din nou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manager _module"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nu există module disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Înhață tasta"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Găsește to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_uprascrie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
|
|
"fi lăsate goale."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
|
|
"detalii."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
|
|
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
|
|
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Setare document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Imprimare"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proiecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proiect nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rează"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Deschide proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fișiere proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "F_olosește expresii regulate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
|
|
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Caută îna_poi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
|
|
"caracterele de control corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Ma_juscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Următor"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Caută după:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Găsește to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marchează"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "În _sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_În document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Închide _dialogul"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Înlocuiește c_u:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "În se_lecție"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proiecte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Modele fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nici un text de căutat."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Căutare eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
|
|
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
|
|
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anexă"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructori tip"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chei"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macrocomenzi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ancoră"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "În se_lecție"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Constructori tip"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "fără titlu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Completări"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Ținte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Încarcă etichete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortează după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sortează după _apariție"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închide fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Taie liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Anulează ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Reface ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
|
|
"culori dintr-o paletă."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Mărește textul"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Micșorează textul"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Micșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Părăsește Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier existent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Căutare eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comandă rulare:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nici o comandă personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contor cuvinte"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecție"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "întregul document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linii:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Cuvinte:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractere:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nu am găsit etichete"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Arată lista de _documente"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Caută în fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Arată calea com_pletă"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "Moștenire"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualizat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectați dosar"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selectați fișier"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Stabilește calea din document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Repornește consola"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode _intrare"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
|
|
"comandă."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executabile"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fișier antet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Fișier sursă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Moștenire"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clasă de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Antet de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crează constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crează destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tip constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crează cla_să"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Clasă _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Clasă _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Clasă _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caractere HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractere HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractere grecești"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Operatori matematici"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractere tehnice"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Săgețele"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Semne de punctuație"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractere diverse"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserează"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
|
|
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (cuvântul)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserează caracter HTML special"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportă fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numere de linie"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportă"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Ca _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Ca _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Deschide _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Reîmprospătare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Stabilește calea din document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focalizează introducerea căii"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comandă deschidere externă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
|
|
"metacaracterele %f și %d.\n"
|
|
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
|
|
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Determină după extensie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni salvare"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
|
|
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
|
|
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selectați dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Salvare automată"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval salvare automată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Salvare instantanee"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
|
|
"detalii:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Împarte fereastra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Reunește"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Î_mparte fereastra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codare:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script consolă"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subrutine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Stil iconițe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
|
|
#~ "accepte parametrul -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
|
|
#~ "fișier într-un nou tab."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nume de fișier invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mesaje _depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți proiect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Elimină filtrul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Compilator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Fișier SQL Dump"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Limbaje di_verse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul: %s %s\n"
|
|
#~ "Descriere: %s\n"
|
|
#~ "Autor(i): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
|
|
#~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
|
|
#~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nume clasă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
|
|
#~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Caută _selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
|
|
#~ "HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sect1"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Ș_iruri fixe"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expresii regulate Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mod: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codare: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tip fișier: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Stabilește parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Stabilește parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
|
|
#~ "fișierelor (La)TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Creare DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Creare PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilare"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aspect</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Lățime tab:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
|
|
#~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
|
|
#~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
|
|
#~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Modul terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
|
|
#~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "_Reunește"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Fișier diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Fișier reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Completare automată simboluri"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
|
|
#~ "pagină."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff versiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff _versiune"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "De la _fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "De la _directorul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "De la _proiectul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
|
|
#~ "document"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
|
|
#~ "de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
|
|
#~ "prin cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funcții javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Antet (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Antet (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulare terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
|
|
#~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"
|