75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
5691 lines
158 KiB
Plaintext
5691 lines
158 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for geany.
|
||
# Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Пі_шім"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Е_нгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Көбірек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Кү_нді енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "жасырын"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "І_здеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Қо_лданылуын табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "_Тег анықтамасына өту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Конте_кст әрекеті"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
||
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Қарапайым"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
|
||
"болмаса өшіріңіз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Шығуды растау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Іске қосылу жолы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Жоба файлдары:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
|
||
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
|
||
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Жолдар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Іске қосылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
|
||
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Іздеу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Жобалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Әр түрлі"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Орны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Түзетуші:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сыртқы түрі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Ағымдағының қасында"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бүйір панелі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Панельді баптау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Т_ек суреттер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Т_ек мәтін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Жүйе _негізгісі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Кі_ші таңбашалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Жолды тасымалдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Кодты жинау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Мүмкіндіктер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ені:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Автошегіну режимі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Бо_с аралықтар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табуляция"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Енін файлдан анықтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
|
||
"таңбасын енгізу орнына"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Шегіну</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Шегіну"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
|
||
"глобалды айнымалылар, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Жақшалар ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Пішінді жақша { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Тік жақша [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Тырнақша \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Аяқтаулар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
|
||
"қолданылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
|
||
"көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Бос аралықты көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Көрсету</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Баған:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Түс:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Түстер таңдаушысы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Жол"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосулы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Түзетуші"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
|
||
"сөндіреді."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекст әрекеті:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Командалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Саймандар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Өндірушінің инициалдары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Компания аты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Өндіруші:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Пошта адресі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалдар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Өндірушінің аты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Жыл:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Күні:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Күн және уақыт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Үлгілер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ө_згерту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
|
||
"қолданыңыз)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Уақыт пішімі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Қаріп:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Алдыңғы түс:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фон түсі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фон суреті:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Қоршам:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
|
||
"басқа)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Түрлі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Жоба қасиеттері"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Файл аты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Анықтамасы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Негізгі жолы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Файлдар шаблондары:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Жоба"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Көрсетілуі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Тек оқу үшін:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодталуы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Түрлендірілген:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Өзгертілген:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Қатынаған:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(тек Geany ішінде)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Рұқсаттар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Оқу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Жазу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Орындау:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Тобы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Басқа:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ашу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "С_оңғы файлдар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Қ_алайша сақтау..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Барл_ығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Қа_йта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Парақ ба_птаулары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Бас_паға шығару..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Кома_ндалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "К_омментарий енгізу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Ба_птаулар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Табу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Кел_есіні табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Фа_йлдардан табу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Ал_мастыру..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Келе_сі хабарлама"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Ж_олға өту..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Т_ег жариялануына өту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Қа_рау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Қаріпті өз_герту..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "То_лық экранға"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Құ_жат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Жолды ү_зу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Автошегіну"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Шегіну _түрі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Құра_мадан анықтау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Шегіну _ені"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Тек _оқу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Unicode BOM жа_зу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Файл _түрін орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Кодталу_ын орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клондау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жинау"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Жо_ба"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Ж_аңа..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "С_оңғы жобалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Құрас_тыру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Са_ймандар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Бап_таулар файлдары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Түсті таңдаушы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Сөздер са_ны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Веб са_йт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Ви_ки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Таңбалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Құжаттар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Қалып-күй"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Жазбалар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Барлық құқықтары қорғалған."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:163
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany туралы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:262
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:278
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:285
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "басты өндіруші"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "өндіруші"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:317
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "басты аудармашы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Аудармашылар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:346
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:367
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Үлесін қосқандар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:420
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:792
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (бумада: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
|
||
"сайманының жолын тексеріңіз)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
|
||
"жолың тексеріңіз)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1189
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Компиляция сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1389
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1390
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1468
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "К_елесі қате"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1470
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "А_лдыңғы қате"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1777
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Белгі"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1962
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Жұмыс бумасы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Тастау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s командалары"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2096
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Файл түрі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2133
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Тәуелсіз командалар"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2165
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2174
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Командаларды орындау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2344
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2559
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Компил_яциялау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Оры_ндау"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "_Объектті жасау"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Жа_сау"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2855
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл сақталды."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:434
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Жолға өту"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1061
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1308
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1332
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Хабарламалар қалмады."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Файлдан анықтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:223
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Батыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Шығыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Шығыс Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Орта шығыс"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:282
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Кө_бірек опциялар"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:289
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:300
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Кодталуын орнату:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
|
||
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
|
||
"пайдалы.\n"
|
||
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
|
||
"сақтаңыз."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Файл түрін орнату:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
|
||
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
|
||
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
|
||
"сақтаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
|
||
"оқу үшін ашылады."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:525
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:526
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Файлды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "А_тын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
||
#: ../src/win32.c:694
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:771
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Сақ_тамау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:801
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:877
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
||
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
||
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s қасиеттері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM бар)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM жоқ)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "%s файлы жабылды."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1046
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Бос аралықтар"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1049
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1052
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1232
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", тек оқу"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1429
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате туралы хабарлама: %s\n"
|
||
"Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1789
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "%s файлы сақталды."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1963
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
||
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2955
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
|
||
"буферден жаңалау."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2974
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2977
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4356
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4357
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келттік"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавтік"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Батыс"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Орта Еуропалық"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Ресей"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украин"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румын"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Визуалды иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армян"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузин"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Түрік"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнам"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Жапон"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Кәріс"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Кодтаусыз"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:420
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Батыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:426
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:432
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:438
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:444
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Орта Шығыс"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:450
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s бастапқы код файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s скрипті"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s құжаты"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Қоршам"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:165
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:178
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Баптау файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:179
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext аудармасы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:414
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:415
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:417
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "Әр тү_рлі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
|
||
#: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:55
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "атаусыз"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1304
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқы"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1343
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1344
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1365
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Түстер схемалары"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буфері"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Пішімі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Қарау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Құжат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Көмек"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Қалайша сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Барлығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Барлығын жабу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Жолд_ы алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Сниппетті толықтыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекст әрекеті"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Сөзді толықтыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Макростар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Жолдарды біріктіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Келесісін табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Алдыңғысын табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Файлдардан табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Қолданылуын табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Келесі қадамға өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Тег анықтамасына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Тег жариялануына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Жол басына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Жол аяғына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Толық экранға"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Масштабты тастау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:522
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Түзеткішке ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Компиляторға ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:530
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Жазбаларға ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "VTE-ге ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:572
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Барлығын жазу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Барлығын жинау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Маркерлерді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компиляциялау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Барлығын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Объектті жасау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Келесі қате"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Алдыңғы қате"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:608
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Құрастыру опциялары"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:866
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:878
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:990
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1196
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:183
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
|
||
"мәжбүрлету"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
|
||
"қолданыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
||
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so файл аты"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:545
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:666
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:668
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Бұл - Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1363
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:158
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:556
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Кө_шіру"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:565
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Бар_лығын көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:595
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:196
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Құжатқа ауысу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1041
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1292
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1298
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1304
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Анықтамасы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1322
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1424
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1444
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1461
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1470
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Плагин:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1471
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr "Автор(лар):"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:330
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндерді баптау"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:179
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Пернені ұстау"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Барл_ығын жинау"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Жарлық"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1491
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "Рұқ_сат ету"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1493
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Ал_мастыру"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1494
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
|
||
"оқыңыз."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:229
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Құжат баптаулары"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:264
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:414
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:587
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:97
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "жобалар"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:119
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Жаңа жоба"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:129
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Жаса_у"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Жобаны ашу"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:304
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Жоба файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "'%s' жобасы ашық."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:654
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:672
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:695
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
|
||
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "К_ері іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "А_лдыңғы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Нені іздеу керек:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Бар_лығын табу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:506
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Ерек_шелеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Сесс_ияда"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Құж_атта"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:618
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Не_мен аустыру:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:700
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:817
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "барлық"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:819
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "жоба"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:821
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
|
||
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
|
||
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:889
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Файл_дар:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:901
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Бума:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:931
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "К_одталуы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1005
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1607
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1628
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
|
||
"тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1728
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Іздеу..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Іздеу сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1912
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1118
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Санат"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:704
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
||
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
||
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Түрлер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Түр құрастырушылары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
||
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
||
#: ../src/symbols.c:1030
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функциялар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Бағдарлама"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секциялар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Топ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Мәлімет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Кілттер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
||
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
||
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Айнымалылар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Ортасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Ішкі санаттар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Бөліктер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Қадамдар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модульдер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Іске асырулар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1039
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрос"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
||
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Тәсілдер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
||
#: ../src/symbols.c:935
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Десте"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Белгілер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
||
#: ../src/symbols.c:963
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Тұрақтылар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Аттар кеңістіктері"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
||
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейстер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
||
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Кластар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Байланыстар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 тақырыптамалары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 тақырыптамалары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 тақырыптамалары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:836
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:837
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Санат деңгейі 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Синглтондар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Процедуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:890
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Импортталатын"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:898
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:903
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Оқиғалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:913
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Мүшелер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Тізіп шығулар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Бағдарламалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:980
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Құрауыштар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоктар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Анықтамалар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:999
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мақсаттар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1008
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Нұсқағыштар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1009
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Кестелер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1010
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Триггерлер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1011
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Көріністер"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1032
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуралар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1043
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Extern айнымалылары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мысалы:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1851
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Тегтерді жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1858
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2398
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2405
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Мәтінді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Мәтінді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:356
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Жаңа файлды жасау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:357
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:364
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:365
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Соңғы файлды ашу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:373
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Іздеу өрісі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Өту өрісі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Ажыратқыш"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
|
||
"тастау арқылы жылжытуға болады."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:971
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:992
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Команда қате: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
|
||
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:338
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
|
||
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
|
||
"алмастыратын болады."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:550
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:762
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:860
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Сөздер саны"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:869
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "таңдалған"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:874
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "түгел құжат"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:883
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Аралық:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:895
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Жолдар:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:909
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Сөздер:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:923
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Таңбалар:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тегтер табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:591
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Файлдардан табу..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
|
||
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dж"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:258
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:261
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:399
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (жаңа экземпляр)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:633
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:634
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:635
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:636
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:637
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:699
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Буманы таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Файлды таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Барлығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Барлығын жабу"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Шолушыны таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
|
||
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:586
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:614
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:161
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany жоба файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:166
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Орындалатын"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Кластар құрастырушысы"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Класты жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "C++ класын жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ класын жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "PHP класын жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Аттар аралығы"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Тақырыптама файлы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Бастапқы код файлы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Мұралау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Негізгі класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Негізгі көзі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобалды"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Негізгі GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Іске асырады:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опциялар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Конструкторды жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Деструкторды жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Абстрактты"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Синглтон"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Конструктор түрі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Кла_сты жасау"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "C++ кла_сы..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ класы..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP класы..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грек таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математикалық таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Техникалық таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Сызықша таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Емле таңбалары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Түрлі таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Арнайы таңбалар"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Таңба"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (аты)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML а_лмастырулары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:170
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Файлды экспорттау"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:780
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Э_кспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:787
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "HTML реті_нде..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:793
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "LaTeX р_етінде..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлдық шолушы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "_Сыртта ашу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үйге"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Сүзгі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
|
||
"қолдана аласыз.\n"
|
||
"%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
|
||
"%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
|
||
"алмастырылады"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Әрекеттерді сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Буманы таңдау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автосақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Іске қ_осу"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Лезде сақтау"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Қор көшірмесі"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
|
||
"strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Терезені бөлу"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Терезені бөлу"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Қ_атарынан"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "Үс_ті мен астында"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Қатарынан"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Үсті мен астында"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Горизонталды бөлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикалды бөлу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
|
||
#~ "қабылдау керек)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
|
||
#~ "бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Файл аты қате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Ескі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Горизонталды"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "_Вертикалды"
|