1305ca340e
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4983 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5819 lines
156 KiB
Plaintext
5819 lines
156 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007-2010 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2010.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 23:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:281
|
|
#: ../src/interface.c:1624
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:145
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:195
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:247
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenidor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:288
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Antics Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:338
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Col·laboradors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:388
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:397
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:673
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#: ../src/build.c:944
|
|
#: ../src/search.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:873
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), probablement perquè ja conté una ordre en execució."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1081
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1095
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Text a Mida"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1253
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1331
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Error Següent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1333
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Error _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1623
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1637
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1639
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1641
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1685
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1778
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1788
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1791
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directori de treball"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1792
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1831
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1904
|
|
#: ../src/build.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1906
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Sense Tipus de Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1914
|
|
#: ../src/build.c:1949
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Error en l'Expressió Regular:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Ordres (sense tipus de fitxer)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1981
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Executa les Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més detalls veieu el manual."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2177
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2399
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2406
|
|
#: ../src/build.c:2669
|
|
#: ../src/interface.c:1075
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2413
|
|
#: ../src/build.c:2443
|
|
#: ../src/build.c:2636
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2458
|
|
#: ../src/build.c:2634
|
|
#: ../src/build.c:2689
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "M_ake..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2460
|
|
#: ../src/build.c:2635
|
|
#: ../src/build.c:2697
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2462
|
|
#: ../src/build.c:2633
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2681
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Munta-ho _Tot"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2709
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fitxer desat."
|
|
msgstr[1] "%d fitxers desats."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:488
|
|
#: ../src/document.c:2895
|
|
#: ../src/interface.c:352
|
|
#: ../src/sidebar.c:618
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
#: ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#: ../src/ui_utils.c:548
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431
|
|
#: ../src/ui_utils.c:549
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433
|
|
#: ../src/ui_utils.c:550
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435
|
|
#: ../src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1437
|
|
#: ../src/ui_utils.c:560
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1439
|
|
#: ../src/ui_utils.c:561
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
|
#: ../src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de Data"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1689
|
|
#: ../src/callbacks.c:1699
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hi ha més missatges."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:148
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:151
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:173
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:200
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
|
#: ../src/interface.c:5263
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detecta pel fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:262
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Més Opcions"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:280
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "_Sobrescrire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:422
|
|
#: ../src/dialogs.c:552
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:430
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_eanomena"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:440
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:570
|
|
#: ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
#: ../src/dialogs.c:1443
|
|
#: ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:576
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:579
|
|
#: ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No deseu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:693
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:768
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1057
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1076
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
#: ../src/dialogs.c:1078
|
|
#: ../src/dialogs.c:1084
|
|
#: ../src/dialogs.c:1085
|
|
#: ../src/dialogs.c:1086
|
|
#: ../src/symbols.c:1724
|
|
#: ../src/symbols.c:1745
|
|
#: ../src/symbols.c:1797
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1091
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1120
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1134
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1150
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1164
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1171
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1215
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1259
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1266
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1273
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1281
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1317
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1353
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948
|
|
#: ../src/document.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
|
|
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1163
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espais"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1166
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1169
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulacions i Espais"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1227
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1349
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1558
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Missatge d'error: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1770
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1925
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
#: ../src/document.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1990
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2069
|
|
#: ../src/search.c:1127
|
|
#: ../src/search.c:1171
|
|
#: ../src/search.c:1875
|
|
#: ../src/search.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2080
|
|
#: ../src/document.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2896
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2915
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Tanca _sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc! Tornem a desar el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4425
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4426
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sense codificació"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeu oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient _Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101
|
|
#: ../src/filetypes.c:209
|
|
#: ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242
|
|
#: ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Codi font %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
#: ../src/interface.c:3594
|
|
#: ../src/interface.c:5206
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer de Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:546
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "fitxer de script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:826
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Programació"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:827
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:828
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:829
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges _Diversos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:830
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1403
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tot Codi Font"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1428
|
|
#: ../src/project.c:285
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3349
|
|
#: ../src/main.c:802
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3398
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemes de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3405
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:295
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:306
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323
|
|
#: ../src/interface.c:2022
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:344
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Desa-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:371
|
|
#: ../src/interface.c:553
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
#: ../src/interface.c:696
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
#: ../src/interface.c:960
|
|
#: ../src/interface.c:2090
|
|
#: ../src/interface.c:2104
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:405
|
|
#: ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Tanca Altres _Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:413
|
|
#: ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480
|
|
#: ../src/interface.c:2031
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reflow Lines/Block"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:491
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:495
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:512
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:529
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:546
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556
|
|
#: ../src/interface.c:2035
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:614
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Ves a la Marca _Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
#: ../src/interface.c:2044
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
#: ../src/interface.c:2055
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651
|
|
#: ../src/interface.c:2059
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655
|
|
#: ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
|
#: ../src/interface.c:2067
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
#: ../src/interface.c:2071
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
#: ../src/interface.c:2075
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671
|
|
#: ../src/interface.c:2079
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
#: ../src/interface.c:2093
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:704
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferèncie_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:712
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències dels Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els F_itxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
#: ../src/search.c:551
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Troba el _Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:769
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Missatge _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782
|
|
#: ../src/interface.c:2145
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
#: ../src/interface.c:4025
|
|
#: ../src/interface.c:5347
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
#: ../src/prefs.c:1531
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:840
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:858
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "T_rencament de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sagnat _Automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipus de Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
#: ../src/interface.c:3633
|
|
#: ../src/interface.c:5245
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
|
#: ../src/interface.c:3624
|
|
#: ../src/interface.c:5236
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:919
|
|
#: ../src/interface.c:3642
|
|
#: ../src/interface.c:5254
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulacions i Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:930
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Només _Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:953
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:963
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:993
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais _sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1001
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1023
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Elimina les _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projectes _Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1058
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tancar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarrega la Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1107
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carrega _Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Missatges de _Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1185
|
|
#: ../src/sidebar.c:130
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1199
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1900
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2112
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Ús de la _Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2120
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2128
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2132
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2136
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acció Conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2669
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2710
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2714
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activa el suport de connectors"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inici</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2742
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2745
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Tancament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2768
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2780
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2793
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2805
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2818
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Ruta de connectors:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2830
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2843
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2874
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2879
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2889
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs predeterminats GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
#: ../src/interface.c:3275
|
|
#: ../src/interface.c:4230
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2915
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2920
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2923
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2948
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir el projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte al diàleg de Nou Projecte."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projectes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
#: ../src/prefs.c:1525
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3022
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3026
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
#: ../src/interface.c:3210
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3033
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
#: ../src/interface.c:3211
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
#: ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3060
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3067
|
|
#: ../src/interface.c:3197
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra de missatges:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3074
|
|
#: ../src/interface.c:3233
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Especifica la font de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3127
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostra el botó del tancament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Següent a l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3176
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
#: ../src/interface.c:3248
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
#: ../src/interface.c:3249
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3215
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3270
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3273
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3280
|
|
#: ../src/prefs.c:1527
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3311
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340
|
|
#: ../src/toolbar.c:930
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr "_Predeterminat del Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Imatges _i Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Només _Imatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3384
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Només _Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil d'Icones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr "Predeterminat del _Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _Xicotetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _Molt Xicotetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icones _Grans"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida de les Icones:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
|
#: ../src/prefs.c:1529
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3497
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3500
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3512
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna on trenca la línia:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador de comentaris:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3542
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3582
|
|
#: ../src/interface.c:5194
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mode autosagnat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3595
|
|
#: ../src/interface.c:5207
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596
|
|
#: ../src/interface.c:5208
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caràcters actuals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3597
|
|
#: ../src/interface.c:5209
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Marca parèntesis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
#: ../src/interface.c:5211
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606
|
|
#: ../src/interface.c:5218
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
#: ../src/interface.c:5231
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
|
#: ../src/interface.c:5241
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3638
|
|
#: ../src/interface.c:5250
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647
|
|
#: ../src/interface.c:5259
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
#: ../src/interface.c:5268
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3668
|
|
#: ../src/interface.c:5270
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Acabament de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3694
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa amb una sola polsació de teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3696
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autocompleta els símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3715
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3732
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3773
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acabaments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parèntesis ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3799
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Claus { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Cluadàtors [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Cometes dobles \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Acabaments"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3855
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3858
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3863
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3865
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3868
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911
|
|
#: ../src/interface.c:5302
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#: ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
#: ../src/vte.c:772
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3946
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3956
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3959
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3963
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3970
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
#: ../src/interface.c:5342
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995
|
|
#: ../src/interface.c:5309
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3998
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4005
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4055
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4069
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4076
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4113
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4116
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4130
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4136
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4155
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4158
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4163
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4165
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4170
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4195
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4213
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'espera del disc:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4235
|
|
#: ../src/prefs.c:1533
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Explorador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4294
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4316
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4339
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acció contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
#: ../src/keybindings.c:560
|
|
#: ../src/prefs.c:1535
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4427
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4434
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versió inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolupador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4464
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4471
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4478
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Any:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Data i Hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4534
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4539
|
|
#: ../src/prefs.c:1537
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4577
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Can_via"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4581
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4586
|
|
#: ../src/prefs.c:1539
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4620
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4637
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4657
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4660
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4662
|
|
#: ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4665
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4667
|
|
#: ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4670
|
|
#: ../src/printing.c:393
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4687
|
|
#: ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4690
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4696
|
|
#: ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4703
|
|
#: ../src/printing.c:423
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4706
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4712
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressió:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717
|
|
#: ../src/prefs.c:1541
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5177
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5295
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5317
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5325
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
#: ../src/plugins.c:1171
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Desa com"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
#: ../src/project.c:519
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplaça la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Acaba la construcció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acció Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Acaba la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Acabament de paraules"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mou la línia(es) amunt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mou la línia(es) avall"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Talla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Ves a la paraula anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Ves a la paraula següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comenta la línia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomenta la línia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
#: ../src/search.c:396
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
#: ../src/search.c:541
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
#: ../src/search.c:715
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Missatge Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Marca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ves enrere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ves avant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activa o desactiva les marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Vés al Final de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Vés al Final de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Elimina el Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Canvia al Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Canvia als Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Pestanya de notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Canvia al primer document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Elimina les Marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
#: ../src/project.c:477
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1815
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Error següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Error anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
#: ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:856
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:868
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1791
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Canvia al Document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:852
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1056
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Missatges de Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en execució"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No carregueu els connectors"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FITXERS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:614
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Desplaçar ara?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:616
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1244
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:147
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:524
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opia"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:533
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Copia-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - l'haureu de recompilar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:906
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Gestor de Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connector:·%s·%s\n"
|
|
"Descripció:·%s\n"
|
|
"Autor(s):·%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1165
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1189
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1269
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1289
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configura Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:165
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Captura la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214
|
|
#: ../src/symbols.c:1866
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:219
|
|
#: ../src/symbols.c:1871
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1408
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1410
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrescriu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1411
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1543
|
|
#: ../src/vte.c:269
|
|
#: ../src/vte.c:723
|
|
#: ../src/vte.c:728
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1634
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1639
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1645
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "El text no serà correctament espaiat."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuració del Document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectes"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte Nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139
|
|
#: ../src/project.c:413
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148
|
|
#: ../src/project.c:426
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164
|
|
#: ../src/project.c:456
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170
|
|
#: ../src/project.c:465
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer de projecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173
|
|
#: ../src/project.c:468
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:231
|
|
#: ../src/project.c:263
|
|
#: ../src/project.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:257
|
|
#: ../src/project.c:269
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obre un Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:289
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:439
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:481
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) que s'utilitzaran al directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Especifica"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:486
|
|
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
|
|
msgstr "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al directori base"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:501
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:861
|
|
#: ../src/project.c:872
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:233
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:244
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:258
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:272
|
|
#: ../src/search.c:810
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:277
|
|
#: ../src/search.c:816
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:282
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:403
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:409
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:413
|
|
#: ../src/search.c:562
|
|
#: ../src/search.c:740
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Cerca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455
|
|
#: ../src/search.c:622
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "A la _Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460
|
|
#: ../src/search.c:627
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Al _Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
#: ../src/search.c:645
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:556
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:565
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plaça amb:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:615
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A la Se_lecció"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:725
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directori:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:756
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:781
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:790
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:793
|
|
#: ../src/search.c:801
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:798
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:805
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no contenen el text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:843
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcions e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:851
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Altres opcions per a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1130
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
#: ../src/search.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1388
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hi ha text per cercar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1483
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1601
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
|
|
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1629
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
|
|
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:842
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructors de tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constants"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
#: ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
#: ../src/symbols.c:811
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Àncores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procediments"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importacions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitats"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitectures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funcions / Procediments"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variables / Senyals"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Processos / Components"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funcions / Tasques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definicions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Objectius"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1411
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carrega les Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1418
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena per _Nom"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1888
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordena per _Aparença"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:278
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antic"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Tria més accions de muntage"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elements Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elements Mostrats"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304
|
|
#: ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:186
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:546
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:554
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:562
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:647
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:631
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostra les _Rutes"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "LEC "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codificació: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tipus de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "objectiu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1659
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona Directori"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1659
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecciona Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1813
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Desa-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1814
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:338
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:339
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:516
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Especifica el Directori del Document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reinicia el Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:544
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement s'està executant una ordre."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del primer pla:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:816
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:829
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del focus)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:832
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:842
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "No usa l'script d'execució"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor d'estat retornat pel programa executat"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de Classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crea Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Espai de noms:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nom de la classe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fitxer de capçalera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Codi font:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herència"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Codi Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Capçalera base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crea constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crea destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "És abstracte"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "És singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crea Cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Classe _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caràcters grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caràcters tècnics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caràcters de fletxa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Símbols de puntuació"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caràcters diversos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Reemplaç d'HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:704
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Com a _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:717
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Com a _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Explorador de Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Massa elements seleccionats!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:603
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Obre _externament"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:618
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:628
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:841
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:846
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:856
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Especifica el directori pel document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:866
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Neteja el filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:890
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n"
|
|
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
|
|
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usa el directori base del projecte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert actualment"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Desa les Accions"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
|
|
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecciona el Directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto Desa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval d'auto desat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Desat Instantani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Còpia de Seguretat"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Divideix la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostra el document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Unifica la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Divideix la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticalment"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Divideix Horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Divideix Verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Visualitza DVI"
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_isualitza el PDF"
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "E_specifica els Arguments"
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifica els Arguments"
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
|
|
#~ "TeX."
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Creació del DVI:"
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Creació del PDF:"
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "previsualització del DVI:"
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "previsualització del PDF:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compila:"
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Munta:"
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
|
|
#~ msgid "Try to resave the file?"
|
|
#~ msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Estil de les icones:"
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de la icona:"
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparença</b>"
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
|
|
#~ "opció requereix un reinici de Geany"
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Barra de marques:"
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Color de la barra de marques:"
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
|
|
#~ "que es carregaran a l'inici."
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Munta en el directori base"
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'execució:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
|
|
#~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
|
|
#~ "més detalls)."
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "El meu"
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "El nostre"
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Connector de terminal"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
|
|
#~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Unifica"
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de símbols"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
|
|
#~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
|
|
#~ "més detalls.</i>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diferències de la versió"
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diferències de la _versió"
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Del _Directori Actual"
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Del _Projecte Actual"
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer"
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
|
|
#~ "com els arguments per a l'execució"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
|
|
#~ "extensions de tipus de fitxer."
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
|
|
#~ "d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funcions Javascript"
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera (H2)"
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera (H3)"
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulació de terminal:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
|
|
#~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insereix Comentari"
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Fitxer"
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Edita"
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Cerca"
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Visualitza"
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Document"
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Munta"
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Eines"
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Ajuda"
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres de focus"
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres d'edició"
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Altres ordres"
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_Diferència VC"
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C#"
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C++"
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C#"
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font D"
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Java"
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Pascal"
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Ensamblador"
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Perl"
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font PHP"
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Python"
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Ruby"
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Tcl"
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Lua"
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Ferite"
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Document HTML"
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font VHDL"
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Haxe"
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
|
|
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix:"
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Crea constructor"
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
|
|
#~ "per defecte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Amaga"
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
|
|
#~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "llengua"
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font XML"
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
|
|
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
|
|
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funció"
|
|
|