c49257d14a
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2240 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4626 lines
137 KiB
Plaintext
4626 lines
137 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Geany.
|
||
# Copyright (C) 2007 Dilyan
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 18:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:283
|
||
#: ../src/interface.c:1676
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Вградена среда за разработка"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:122
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "За Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:173
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(компилиран на %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:225
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:241
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Отговорник по поддръжката"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:258
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:275
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:314
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:328
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:337
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:210
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:224
|
||
#: ../src/build.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:261
|
||
#: ../src/build.c:562
|
||
#: ../src/build.c:871
|
||
#: ../src/search.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:379
|
||
#: ../src/build.c:629
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в директорията: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:802
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:984
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Не успях да компилирам."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:998
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компилирането завърши успешно."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1101
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Компилирай"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1104
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1113
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Построй"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1117
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1127
|
||
#: ../src/build.c:1247
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Направи всички (make)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1130
|
||
#: ../src/build.c:1250
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1138
|
||
#: ../src/build.c:1258
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Направи потребителска _Цел"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1142
|
||
#: ../src/build.c:1262
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1149
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1153
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1164
|
||
#: ../src/build.c:1273
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следваща грешка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1179
|
||
#: ../src/interface.c:1111
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1190
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1195
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1217
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX·->·DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1230
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX·->·PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1233
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1285
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Покажи DVI файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1290
|
||
#: ../src/build.c:1303
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Покажи PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1318
|
||
#: ../src/build.c:1397
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Задай аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1323
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1404
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1415
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Създаване на DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1434
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Създаване на PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1453
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Преглед на DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1472
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Преглед на PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1488
|
||
#: ../src/build.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
|
||
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1566
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1573
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1596
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Компилирай:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1617
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Построй:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1638
|
||
#: ../src/dialogs.c:1164
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изпълни:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1951
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Направете потребителска цел"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1952
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2042
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2056
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2101
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:182
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:513
|
||
#: ../src/interface.c:357
|
||
#: ../src/treeviews.c:448
|
||
#: ../src/utils.c:336
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареди"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:514
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1324
|
||
#: ../src/callbacks.c:1348
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1450
|
||
#: ../src/ui_utils.c:480
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1452
|
||
#: ../src/ui_utils.c:481
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1454
|
||
#: ../src/ui_utils.c:482
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1456
|
||
#: ../src/ui_utils.c:491
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1458
|
||
#: ../src/ui_utils.c:492
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1460
|
||
#: ../src/ui_utils.c:493
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1462
|
||
#: ../src/ui_utils.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1473
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1493
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1791
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма повече съобщения."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:174
|
||
#: ../src/prefs.c:1442
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:178
|
||
#: ../src/interface.c:708
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "И_зглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:180
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:216
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Засечи по разширението на файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#: ../src/interface.c:3693
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:291
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Задайте кодирането:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:333
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Задай тип на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
|
||
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:454
|
||
#: ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:479
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запази файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:489
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:500
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:502
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
||
msgstr "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:663
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:675
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не запазвай"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:752
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Избери шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:902
|
||
#: ../src/interface.c:2316
|
||
#: ../src/keybindings.c:170
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:909
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:956
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:975
|
||
#: ../src/dialogs.c:976
|
||
#: ../src/dialogs.c:977
|
||
#: ../src/dialogs.c:983
|
||
#: ../src/dialogs.c:984
|
||
#: ../src/dialogs.c:985
|
||
#: ../src/ui_utils.c:161
|
||
#: ../src/utils.c:498
|
||
#: ../src/utils.c:519
|
||
#: ../src/utils.c:572
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:989
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1018
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вид:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1031
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1046
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1059
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1066
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(само в Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1075
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1085
|
||
#: ../src/ui_utils.c:163
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1085
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1095
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1108
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1121
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1142
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1150
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Четене:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1157
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Писане:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1172
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1208
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1244
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Затворих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих новия файл %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:758
|
||
#: ../src/document.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n"
|
||
"Файлът е в режим \"само четене\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:927
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode."
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:988
|
||
#: ../src/interface.c:808
|
||
#: ../src/interface.c:3672
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Под-прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:988
|
||
#: ../src/interface.c:814
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Презаредих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1041
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1188
|
||
#: ../src/document.c:1302
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n"
|
||
"Съобщение на грешката: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение за грешка: %s\n"
|
||
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Запазих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1405
|
||
#: ../src/document.c:1459
|
||
#: ../src/document.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1467
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1542
|
||
#: ../src/search.c:869
|
||
#: ../src/search.c:1359
|
||
#: ../src/search.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1552
|
||
#: ../src/document.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1976
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win·(CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1977
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac·(CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1979
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix·(LF)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:66
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
#: ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилица/Русия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилица/Украйна"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврейски Визуален"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузински"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упростен китайски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традниционен китайски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:329
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:335
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Източно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:341
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Източно_азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:347
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:353
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:359
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:107
|
||
#: ../src/filetypes.c:118
|
||
#: ../src/filetypes.c:130
|
||
#: ../src/filetypes.c:141
|
||
#: ../src/filetypes.c:152
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
#: ../src/filetypes.c:175
|
||
#: ../src/filetypes.c:186
|
||
#: ../src/filetypes.c:197
|
||
#: ../src/filetypes.c:209
|
||
#: ../src/filetypes.c:220
|
||
#: ../src/filetypes.c:232
|
||
#: ../src/filetypes.c:244
|
||
#: ../src/filetypes.c:255
|
||
#: ../src/filetypes.c:266
|
||
#: ../src/filetypes.c:277
|
||
#: ../src/filetypes.c:288
|
||
#: ../src/filetypes.c:299
|
||
#: ../src/filetypes.c:310
|
||
#: ../src/filetypes.c:357
|
||
#: ../src/filetypes.c:368
|
||
#: ../src/filetypes.c:402
|
||
#: ../src/filetypes.c:413
|
||
#: ../src/filetypes.c:424
|
||
#: ../src/filetypes.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:321
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Скрипт за Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:333
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:391
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL·Dump файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:435
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:446
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Файл с настройки (Config)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:469
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:481
|
||
#: ../src/project.c:277
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Езици за _програмиране"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:509
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптови езици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:510
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "_Markup езици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Други символи"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:545
|
||
#: ../src/interface.c:3643
|
||
#: ../src/templates.c:350
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:964
|
||
#: ../src/win32.c:83
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Всички изходни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозагалвен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:293
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:304
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Нов (с _шаблон)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
#: ../src/interface.c:556
|
||
#: ../src/interface.c:616
|
||
#: ../src/interface.c:630
|
||
#: ../src/interface.c:846
|
||
#: ../src/interface.c:856
|
||
#: ../src/interface.c:2209
|
||
#: ../src/interface.c:2269
|
||
#: ../src/interface.c:2283
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:327
|
||
#: ../src/interface.c:2135
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:331
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Скоро отваряни _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Запази _всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:351
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:365
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Пр_езареди като"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:384
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Зареди при_бавки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:387
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:403
|
||
msgid "Page set_up"
|
||
msgstr "Настройки на страни_цата"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:410
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:421
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:424
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:438
|
||
#: ../src/interface.c:1203
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Излез от Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:440
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:481
|
||
#: ../src/interface.c:2126
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избор на вси_чко"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:490
|
||
#: ../src/interface.c:2144
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:493
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:498
|
||
#: ../src/interface.c:2151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:507
|
||
#: ../src/interface.c:2160
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:511
|
||
#: ../src/interface.c:2164
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:515
|
||
#: ../src/interface.c:2168
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:519
|
||
#: ../src/interface.c:2172
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:528
|
||
#: ../src/interface.c:2181
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:536
|
||
#: ../src/interface.c:2189
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
#: ../src/interface.c:2202
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Из_прати избрания текст на"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкн_и коментари"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:575
|
||
#: ../src/interface.c:2228
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:578
|
||
#: ../src/interface.c:2231
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580
|
||
#: ../src/interface.c:2233
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Вмъкни хедър"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583
|
||
#: ../src/interface.c:2236
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:585
|
||
#: ../src/interface.c:2238
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Вмъква описани на функция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:588
|
||
#: ../src/interface.c:2241
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590
|
||
#: ../src/interface.c:2243
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:593
|
||
#: ../src/interface.c:2246
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:595
|
||
#: ../src/interface.c:2248
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:598
|
||
#: ../src/interface.c:2251
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:600
|
||
#: ../src/interface.c:2253
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:603
|
||
#: ../src/interface.c:2256
|
||
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:605
|
||
#: ../src/interface.c:2258
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вмъкни да_та"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:619
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:653
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Намери с_ледващото"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Наимери _предишния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:665
|
||
#: ../src/search.c:405
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:678
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Намери в _избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:682
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "Намери преди_шното избрано"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:691
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "След_ващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:700
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Отско_чи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Промени _Шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
#: ../src/keybindings.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:733
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На цял _екран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:737
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:740
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:749
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Покажи _страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:754
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:757
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:760
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:763
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:783
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:790
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
#: ../src/interface.c:3722
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Ви_д на вмъкването"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:825
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Само за _четене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:830
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:839
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Задай _тип на файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:849
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Задай ко_дировка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:859
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Задай кра_й на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:866
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:872
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:878
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:893
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:896
|
||
#: ../src/interface.c:3948
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:903
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "С_гъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:906
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:908
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Маха сгъването където го има"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:918
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Премахни _бележките"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:922
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:925
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:927
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:934
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Но_в"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:942
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:950
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_твори"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:971
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Из_бери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:981
|
||
#: ../src/interface.c:1122
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Б_рояч на думи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:990
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1007
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1010
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1012
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "И_нтернет сайт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1035
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създай нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1041
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Отвори съществуващ файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1048
|
||
#: ../src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Запази всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1051
|
||
#: ../plugins/autosave.c:152
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Запази всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1060
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1065
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1074
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отмени последната промяна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Направи отново послената промяна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Върни назад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1095
|
||
#: ../src/keybindings.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Премести напред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
#: ../src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компилирай"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1106
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1119
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1131
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1136
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Намали размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1163
|
||
#: ../src/interface.c:1168
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1181
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1188
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Прескача до въведения ред."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
#: ../src/treeviews.c:108
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1245
|
||
#: ../src/treeviews.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1281
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1295
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилатор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1310
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1323
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Бележник"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1943
|
||
#: ../src/interface.c:3424
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Изображения и текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1949
|
||
#: ../src/interface.c:3456
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Само изображения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1955
|
||
#: ../src/interface.c:3448
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1966
|
||
#: ../src/interface.c:3440
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Големи икони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1971
|
||
#: ../src/interface.c:3432
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Малки икони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1981
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2217
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкни коментари"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2272
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2291
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2299
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2303
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2307
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Прескочи до въведения ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2783
|
||
#: ../src/keybindings.c:150
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2816
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2820
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2828
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Разреши поддръжката на приставки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2851
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2855
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2858
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Потвръждение при излизане."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2862
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
|
||
msgstr "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат отново, когато пак се отвори."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2910
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2916
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2919
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2925
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се показват в прозореца за съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2928
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2931
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди до, както и за VTE."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2934
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2938
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2941
|
||
#: ../src/interface.c:3271
|
||
#: ../src/interface.c:3990
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2974
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва работната директория."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2987
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлове на проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2999
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3012
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3017
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3039
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Покажи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3042
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3056
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3077
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Списък със символите:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3084
|
||
#: ../src/interface.c:3196
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Прозорец за съобщения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3091
|
||
#: ../src/interface.c:3230
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3103
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3111
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3119
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Задава шрифт на редактора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3121
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3140
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3148
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне (изисква рестарт на Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3155
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3160
|
||
#: ../src/interface.c:3208
|
||
#: ../src/interface.c:3225
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3168
|
||
#: ../src/interface.c:3209
|
||
#: ../src/interface.c:3226
|
||
#: ../src/interface.c:3243
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3210
|
||
#: ../src/interface.c:3227
|
||
#: ../src/interface.c:3244
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3211
|
||
#: ../src/interface.c:3228
|
||
#: ../src/interface.c:3245
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3213
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Странична лента:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3269
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3276
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3323
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3326
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3330
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3344
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3358
|
||
#: ../src/interface.c:3365
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3368
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Показвай полето за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3372
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3379
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3382
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Показвай бутона Изход"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3386
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3389
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Предмети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стил на иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3417
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Големина на иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3464
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3469
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инсрументи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3493
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3495
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3498
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3501
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показвай интервали и табулации"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3504
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3507
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показвай края на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3510
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показва символа за край на ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3513
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3534
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3541
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3548
|
||
#: ../src/interface.c:3686
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3560
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3561
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
#: ../src/vte.c:693
|
||
#: ../src/vte.c:700
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3569
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3579
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3582
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3586
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3593
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3644
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3645
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущи символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3654
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Широчина на табулацията"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3675
|
||
#: ../src/interface.c:3682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
|
||
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3719
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3724
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3727
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от настоящата му позиция."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3730
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Разреши сгъването"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3739
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
||
msgstr "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3757
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3760
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3782
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
|
||
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3794
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3809
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3812
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "Съкращения за разширяване:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3832
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
|
||
msgstr "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3840
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3872
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3903
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3908
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
||
msgstr "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено ненужно.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3911
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3934
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3937
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3941
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944
|
||
#: ../src/keybindings.c:191
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Замени табулацията с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3951
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3972
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3986
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3995
|
||
#: ../src/symbols.c:520
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:812
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4027
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4034
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4041
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузър:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Път и опции за програмата make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4060
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4067
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4099
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Команди за тагове</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4172
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4205
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4212
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициали на името на разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Първоначална версия:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4226
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4233
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име на дружеството"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4235
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4242
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4249
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Пощенски адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4256
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициали:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Име на разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4270
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4275
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4317
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4322
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4361
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4382
|
||
#: ../src/printing.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4385
|
||
#: ../src/printing.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4388
|
||
#: ../src/printing.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4391
|
||
#: ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4394
|
||
#: ../src/printing.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4397
|
||
#: ../src/printing.c:356
|
||
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4418
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4425
|
||
#: ../src/printing.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4432
|
||
#: ../src/printing.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4435
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:113
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:117
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:121
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запази като"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрежи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери всичко"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:148
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вмъкни дата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:154
|
||
#: ../src/search.c:275
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:156
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Намери следващото"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:158
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Намери предишното"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:160
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Намери следващото избрано"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Намери предишното избрано"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:164
|
||
#: ../src/search.c:395
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:166
|
||
#: ../src/search.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличи шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Покажи избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:193
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Сгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:195
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Презареди списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построй"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Направи всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:207
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Направи потербителска цел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:209
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Направи обект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следваща грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълни"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Изпълни (друга команда)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Настройки на построяването"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Превключи към редактора"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Превключи към бележника"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Превключи към конзолата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Превключи към десния документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Удвои ред или избраното"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Умно вмъкване на реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Включи/изключи маркера"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Отиди до следващия маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Отиди до предишния маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завърши думата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Покажи сподсказка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Покажи списъка с макроси"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
|
||
|
||
#. set section name
|
||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File menu"
|
||
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Търсене</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Изглед</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню документ</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Построй</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню инструменти</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Help menu"
|
||
msgstr "Помощно меню"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tag commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:700
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:885
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не зареждай приставки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "има на файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "покажи версията и излез"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[Файлове...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
|
||
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
|
||
"Да стартирам ли Geany все пак?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:620
|
||
#: ../src/socket.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Това е Geany·%s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:113
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Съобщения за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:436
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:583
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управител на приставките"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставка: %s %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор(и): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:778
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Приставка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:802
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма налични приставки."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:847
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:868
|
||
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
||
msgstr "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате да се заредят със стартирането на Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:105
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:110
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Клавиш за улавяне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1233
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Предефиниране"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1234
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1343
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1348
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1352
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
||
msgstr "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1358
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1363
|
||
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-нов).</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню документ</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:726
|
||
#: ../src/printing.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Принтирах файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:814
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:90
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:110
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов Проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:132
|
||
#: ../src/project.c:382
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140
|
||
#: ../src/project.c:394
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:156
|
||
#: ../src/project.c:423
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:161
|
||
#: ../src/project.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:164
|
||
#: ../src/project.c:434
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Изберете основен път за проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:209
|
||
#: ../src/project.c:248
|
||
#: ../src/project.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:242
|
||
#: ../src/project.c:261
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:281
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлове на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:370
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:406
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Направи в основната директория"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:445
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:453
|
||
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:469
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Файлови образци:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:565
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:596
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:610
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:639
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:761
|
||
#: ../src/project.c:772
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Изберете име за проекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:790
|
||
#: ../src/project.c:801
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Използвай редовни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,моля прочетете документацията."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Търси назад"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Използвай _escape·sequences"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n"
|
||
", \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177
|
||
#: ../src/search.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182
|
||
#: ../src/search.c:626
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:282
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предишен"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:288
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:292
|
||
#: ../src/search.c:412
|
||
#: ../src/search.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Търси за:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Намери всички"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Отбележи"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:324
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В _Сесията"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:334
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _Документа"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
#: ../src/search.c:483
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Затвори _прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:345
|
||
#: ../src/search.c:488
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "За_мени и намери"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замени със:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замени всички"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:465
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В _избраното"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Директория:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "С _точно определена големина"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:600
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:604
|
||
#: ../src/search.c:611
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:609
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Разширение редовни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:615
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:636
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:652
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:664
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:871
|
||
#: ../src/search.c:1366
|
||
#: ../src/search.c:1367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "Замених текст в %u файла."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1080
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1098
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Няма текст, който да се търси."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1260
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Търсенето се провали."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1273
|
||
#: ../src/search.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1278
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не открих съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90
|
||
#: ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:526
|
||
#: ../src/symbols.c:560
|
||
#: ../src/symbols.c:596
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:527
|
||
#: ../src/symbols.c:556
|
||
#: ../src/symbols.c:597
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:528
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Разд1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:529
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Разд2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:530
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Разд3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:531
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
#: ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
#: ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:542
|
||
#: ../src/symbols.c:569
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:673
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:555
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Под-подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:568
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:571
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Местен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:582
|
||
#: ../src/symbols.c:648
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
#: ../src/symbols.c:607
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
#: ../src/symbols.c:649
|
||
#: ../src/symbols.c:662
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
#: ../src/symbols.c:675
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:586
|
||
#: ../src/symbols.c:621
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
#: ../src/symbols.c:665
|
||
#: ../src/symbols.c:674
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:608
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
#: ../src/symbols.c:619
|
||
#: ../src/symbols.c:650
|
||
#: ../src/symbols.c:663
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:651
|
||
#: ../src/symbols.c:695
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Членове"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:696
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Structs·/·Typedefs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Зареди таговете"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:954
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
#: ../src/tools.c:447
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходътот командата заменя текущото избрано."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:416
|
||
#: ../src/tools.c:420
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Броя на думи"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:532
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "избор"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:547
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:559
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Линии:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:573
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Думи:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:587
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символи:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:163
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Не намерих тагове."
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:383
|
||
#: ../src/treeviews.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Покажи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:389
|
||
#: ../src/treeviews.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:395
|
||
#: ../src/treeviews.c:482
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:460
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr "Покажи _целия път"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:151
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SP "
|
||
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:171
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:449
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна библиотека на С"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:450
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO·C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:451
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:452
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:453
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++·STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1343
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Изберете папка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1343
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:337
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
|
||
"този в паметта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:246
|
||
#: ../src/vte.c:650
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Path From Document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:495
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Метеди за вход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:596
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя съдържа команда."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:646
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Надстройка за термнинала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:653
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само ако може да се зареди VTE библиотеката."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:664
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Терминален шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:674
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:676
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Нормален цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:682
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фонов цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:692
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:699
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:702
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прелистване назад:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:713
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:717
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Терминална имитация:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:727
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Обвивка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:736
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:753
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:754
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прелиствай при изход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:769
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10).Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander в VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:774
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените файлове/"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:781
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:782
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
|
||
msgstr "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:786
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:787
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:107
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:113
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Изпълними файлове"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:516
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:522
|
||
#: ../src/win32.c:581
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:534
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:43
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
#: ../plugins/autosave.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Име на разработчика"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобални"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Class"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GTK+ Class"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специялни символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкни"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:98
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:104
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML·(име)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:144
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:150
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO·8859-1·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:248
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Гръцки букви"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:303
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математически знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:344
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технически символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:352
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Знаци за стрелки"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Пунктуационни знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:381
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Други символи"
|
||
|
||
#. Add an item to the Tools menu
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:512
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнеси"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Изн_еси"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
msgid "As HTML"
|
||
msgstr "Като HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:726
|
||
msgid "As LaTeX"
|
||
msgstr "Като LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VC Diff"
|
||
msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr "Създава кръпка чрез version control."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:303
|
||
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s свърши с грешка: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr "Нямаше направени промени."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:357
|
||
msgid "Something went really wrong."
|
||
msgstr "Стана наистина лоша грешка."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_VCdiff"
|
||
msgstr "_VCdiff"
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Браузър:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:276
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:513
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Отвори _външно"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:686
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:692
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Презареди"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-овете %f и %d\n"
|
||
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
|
||
"%d ще се замени с целия път без името\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Файлове на проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
||
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:898
|
||
#: ../plugins/autosave.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
#: ../plugins/autosave.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|