1beb02c7f4
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@372 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
1804 lines
38 KiB
Plaintext
1804 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 20:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Translation Team(gnome.pl) <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
|
|
msgstr "Obiekt menedżera użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:206
|
|
#: src/interface.c:1155
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:216
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:227
|
|
msgid "New (with template)"
|
|
msgstr "Nowy (z szablonu)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:238
|
|
#: src/interface.c:321
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
#: src/interface.c:1536
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:263
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:297
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: src/interface.c:300
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:314
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Ostatnie pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:332
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zamknij Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:334
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375
|
|
#: src/interface.c:1525
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:389
|
|
#: src/interface.c:1539
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Wstaw komentarz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:400
|
|
#: src/interface.c:1550
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:405
|
|
#: src/interface.c:1555
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:408
|
|
#: src/interface.c:1558
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:410
|
|
#: src/interface.c:1560
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Wstaw opis funkcji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:413
|
|
#: src/interface.c:1563
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:415
|
|
#: src/interface.c:1565
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Wstaw długi komentarz "
|
|
|
|
#: src/interface.c:418
|
|
#: src/interface.c:1568
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:420
|
|
#: src/interface.c:1570
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "Wstaw notatkę GBL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:423
|
|
#: src/interface.c:1573
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:430
|
|
#: src/interface.c:1580
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Zmiana zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
#: src/interface.c:1587
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "Wszystko _małymi literami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:441
|
|
#: src/interface.c:1591
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:445
|
|
msgid "_Count words"
|
|
msgstr "Poli_cz słowa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:448
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:459
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "Znaj_dź następny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:470
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: src/interface.c:487
|
|
#: src/dialogs.c:73
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Zmień czcionkę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
|
|
|
|
#: src/interface.c:503
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Otwórz okno wyboru koloru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:506
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:517
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: src/interface.c:524
|
|
msgid "Show messages window"
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:527
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:530
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:533
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Markers Margin"
|
|
msgstr "Wyświetla/ukrywa znaczniki na marginesie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:539
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:542
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Numery wierszy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:545
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
|
|
|
|
#: src/interface.c:565
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
msgid "Line breaking"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
msgid "Use auto indention"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:583
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:586
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593
|
|
msgid "Set filetype"
|
|
msgstr "Ustaw typ pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603
|
|
msgid "Line endings"
|
|
msgstr "Znak końca linii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:610
|
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:618
|
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:627
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
|
|
|
|
#: src/interface.c:637
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:645
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
#: src/dialogs.c:570
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buduj"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty _klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:695
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:700
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:728
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
#: src/dialogs.c:604
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:739
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:751
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Powiększa tekst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmniejsza tekst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
#: src/interface.c:774
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#: src/interface.c:839
|
|
#: src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:852
|
|
#: src/treeviews.c:136
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:901
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: src/interface.c:915
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Brudnopis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1346
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Napisy i ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1352
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1358
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1369
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1373
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1382
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1553
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1600
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Znajdź miejsce użycia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1608
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1612
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1621
|
|
#: src/dialogs.c:785
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1624
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1881
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1917
|
|
msgid "MRU list length:"
|
|
msgstr "Ostatnie pliki:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1925
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1929
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1933
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1936
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1940
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1943
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1946
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1949
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1952
|
|
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1955
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1959
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1966
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1970
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1973
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1982
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1985
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1989
|
|
#: src/interface.c:2314
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2013
|
|
msgid "Show search field"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2017
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2020
|
|
msgid "Show goto line field"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2024
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2027
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędziowy</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2051
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2054
|
|
#: src/interface.c:2060
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2057
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2063
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Boczny panel</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2089
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Czcionka listy symboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2096
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Czcionka okna komunikatów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2108
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2116
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2119
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionki</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2124
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2152
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2165
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2170
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Znaki (bez spacji)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2193
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2196
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2200
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2203
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2222
|
|
msgid "Show indention guides"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prowadnic wcięć"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2225
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2228
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2231
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2234
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2237
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2240
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2243
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2249
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2252
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2268
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Czcionka edytora"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "za długa linia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "za długa linia argumentów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2294
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2302
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2311
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2312
|
|
#: src/dialogs.c:527
|
|
#: src/dialogs.c:1698
|
|
#: src/dialogs.c:1706
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2319
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2342
|
|
msgid "Path and options for the C compiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
|
msgid "C Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator C"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2350
|
|
msgid "C++ Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator C++"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2356
|
|
msgid "Java Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator Java"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2366
|
|
msgid "Path and options for the Java compiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
|
msgid "Path and options for the C++ compiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2374
|
|
#: src/dialogs.c:1753
|
|
#: src/vte.c:155
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2386
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2388
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2395
|
|
msgid "Pascal Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator Pascala"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2406
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2412
|
|
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2414
|
|
msgid "Java executable"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny Java"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2424
|
|
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2426
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2438
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2515
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2523
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2539
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adres e-mail programisty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2546
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicjały programisty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Wstępna wersja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2560
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2567
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2569
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2576
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2583
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2590
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "programista i webmaster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2604
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2608
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:204
|
|
#: src/callbacks.c:219
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:454
|
|
#: src/callbacks.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n"
|
|
"Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1535
|
|
msgid "Goto tag definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1554
|
|
#: src/callbacks.c:1563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć położenia pliku."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:2231
|
|
#: src/dialogs.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2291
|
|
#: src/dialogs.c:1325
|
|
#: src/dialogs.c:1326
|
|
#: src/dialogs.c:1327
|
|
#: src/dialogs.c:1333
|
|
#: src/dialogs.c:1334
|
|
#: src/dialogs.c:1335
|
|
#: src/utils.c:102
|
|
#: src/utils.c:122
|
|
#: src/utils.c:123
|
|
#: src/utils.c:1048
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:75
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:109
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:161
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "błąd: za dużo otwartych plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:236
|
|
#: src/dialogs.c:1828
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:311
|
|
#: src/dialogs.c:343
|
|
#: src/dialogs.c:1275
|
|
#: src/win32.c:217
|
|
#: src/win32.c:378
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#c-format
|
|
#: src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' nie został zapisany.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie został zapisany.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:357
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:409
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:452
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Szybkie i lekkie IDE"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:454
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Translator (%s)"
|
|
msgstr "Tłumacz (%s)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:483
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słow"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:492
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:500
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "cały dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasięg:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wierszy:\t\t%d\n"
|
|
"Słów:\t\t%d\n"
|
|
"Znaków:\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:555
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Skompiluj"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:558
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:574
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:582
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Buduj z użyciem \"make\""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:585
|
|
#: src/dialogs.c:673
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9,
|
|
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
|
|
#.
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:592
|
|
#: src/dialogs.c:680
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:595
|
|
#: src/dialogs.c:683
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:620
|
|
#: src/dialogs.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:624
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:648
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:651
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:659
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:662
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "/Informacje o pliku"
|
|
|
|
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE);
|
|
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5,
|
|
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
|
|
#.
|
|
#: src/dialogs.c:692
|
|
#: src/dialogs.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Wyświetla istniejące procesy i monitoruje stan systemu"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "/Informacje o pliku"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:717
|
|
#: src/dialogs.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty skryptu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:721
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:761
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:790
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:822
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:827
|
|
#: src/dialogs.c:920
|
|
msgid "Enter the search text here"
|
|
msgstr "Tu wpisz szukany tekst"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:848
|
|
#: src/dialogs.c:953
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:853
|
|
#: src/dialogs.c:958
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:858
|
|
#: src/dialogs.c:963
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:863
|
|
#: src/dialogs.c:968
|
|
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:865
|
|
#: src/dialogs.c:970
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:870
|
|
#: src/dialogs.c:975
|
|
msgid "Match only word _start"
|
|
msgstr "Dopasowanie od początku słowa"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:913
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:917
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zamień wszystko"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:918
|
|
msgid "Replace in selection"
|
|
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:924
|
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|
msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1020
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1062
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1083
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1119
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1134
|
|
#: src/dialogs.c:1157
|
|
#: src/dialogs.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1151
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1175
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1237
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1305
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1339
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1380
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1408
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1424
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1437
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1450
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1463
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1492
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1499
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1506
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonanie:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1514
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1550
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1586
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1651
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1667
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Czcionka terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1678
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1680
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1686
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1697
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1705
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1708
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Ilość linii"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1720
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1724
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Emulacja terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1735
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1737
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1750
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Zamknięto plik %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:376
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Otwarto nowy plik."
|
|
|
|
#: src/document.c:419
|
|
#: src/document.c:428
|
|
#: src/document.c:429
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/document.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not stat file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:458
|
|
#: src/document.c:466
|
|
#: src/document.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:498
|
|
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:556
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/document.c:600
|
|
#: src/document.c:639
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#: src/document.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Plik %s został zapisany."
|
|
|
|
#: src/document.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tag list updating failed"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."
|
|
|
|
#: src/document.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max (CR)"
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:118
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NDP"
|
|
|
|
#: src/utils.c:118
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "# Uaktualnienie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils.c:368
|
|
#: src/geany.h:69
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: src/utils.c:369
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(niezapisany)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:646
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
|
|
|
|
#: src/utils.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
|
|
"znajdujący się w bieżącym buforze.\n"
|
|
"Czy chcesz go wczytać ponownie?"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:53
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:71
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:97
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:114
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:132
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:171
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:187
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:222
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Pascala"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:243
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:262
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Plik sterujący dla make"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:279
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów CSS"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:295
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:314
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Pliki źródłowy Assembler"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:330
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Zrzut bazy SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:346
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:363
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:379
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:388
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/win32.c:143
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:103
|
|
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:237
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Pominąć komunikaty"
|
|
|
|
#: src/build.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:116
|
|
#: src/build.c:277
|
|
#: src/build.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces potomny zawiódł"
|
|
|
|
#: src/build.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
|
|
|
|
#: src/build.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane"
|
|
|
|
#: src/build.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"
|
|
|
|
#: src/about.c:368
|
|
msgid "Visit homepage"
|
|
msgstr "Odwiedź stronę domową"
|
|
|
|
#: src/about.c:380
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/about.c:396
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: src/about.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s..."
|
|
msgstr "O %s..."
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:63
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:65
|
|
#: src/treeviews.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Dział"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:67
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:69
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:75
|
|
#: src/treeviews.c:97
|
|
#: src/treeviews.c:117
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:83
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:89
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:91
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:93
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:103
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:105
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Struct / Typedef"
|
|
msgstr "Informacje o Strukturze Użytkownika jądra"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:181
|
|
#: src/treeviews.c:233
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
|
#: src/treeviews.c:241
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Ukryj boczny panel"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:221
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
|