geany/po/de.po
2009-08-16 16:08:20 +00:00

5186 lines
133 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2009
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
#
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Dominic Hopf <dmaphy@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:139
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:189
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:210
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:241
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:257
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:266
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:274
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:282
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:291
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:311
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:332
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:342
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
"detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:368
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:382
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:391
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
"Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#. build the code
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#. next error
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#. DVI
#: ../src/build.c:1143
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1152
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1206
msgid "_View DVI File"
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1216
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1231
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programmparameter angeben"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1344
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1364
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1384
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei.c\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
"Meine_Datei"
#: ../src/build.c:1486
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1493
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1501
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1538
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1917
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1918
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:1967
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1973
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:2035
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2073
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:578
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen "
"wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
"automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
"neuen Reiter."
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:745
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:948
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
"abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
"enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
"wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:1122
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1125
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1128
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1186
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#: ../src/document.c:1311
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1313
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1509
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1584
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
#: ../src/document.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1611
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1771
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1796
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1929
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
#: ../src/search.c:1689
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:2865
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2866
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version."
#: ../src/document.c:2887
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2888
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:4288
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:4289
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
"werden sollen."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:394
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:406
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:496
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:541
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:738
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:739
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:740
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:741
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr "dummy"
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1769
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#: ../src/interface.c:1777
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:2110
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../src/interface.c:2118
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2703
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2710
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
"deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
"nächsten Start wieder her."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
"muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen "
"Sie das Feld leer."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../src/interface.c:2828
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
"Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
"wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
"ignoriert, falls es leer ist."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:2846
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:2871
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
"ausgegeben werden soll"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
#: ../src/interface.c:2876
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
"wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
"weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
"Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:2911
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
"Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
"und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../src/interface.c:2949
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
"die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
"angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
"angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../src/interface.c:2951
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../src/interface.c:3058
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3084
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
"Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
"Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
"an"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3190
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
"werden soll oder nicht"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
"Platz zu sparen."
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3393
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3398
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
"befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
"ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
"Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3403
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
"markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3413
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
"gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
"Symbol geklickt wird."
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3418
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3420
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim "
"Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
"Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
"werden kann."
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
"Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabulatorenbreite:"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
"Dokument ausgewählt ist"
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
"bestimmen"
#: ../src/interface.c:3589
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../src/interface.c:3592
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
"Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../src/interface.c:3622
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3625
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
"komplexeren Text erweitert werden"
#: ../src/interface.c:3627
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../src/interface.c:3635
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine "
"neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3640
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
"aus den geöffneten Dateien"
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3670
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3683
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
"angezeigt wird"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
"öffnenden"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
"Klammer"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
"öffnenden"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle Farben. "
"Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
#: ../src/interface.c:3807
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:3815
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
"zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
"gerollt werden kann oder nicht"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Long line marker:"
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung:"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3878
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
"Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
"notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
"der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3891
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
"(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3898
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
"für proportionale Schriftarten)"
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
"angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:4030
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
"öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in "
"Ausnahmen benötigt)"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../src/interface.c:4051
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:4066
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
"deaktiviert die Funktion."
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4190
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#: ../src/interface.c:4197
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
"sollte die Option -e akzeptieren)"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4259
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4280
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4304
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4364
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4371
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4373
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4406
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4408
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum / Zeit:"
#: ../src/interface.c:4434
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
"alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« "
"zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4441
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4448
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4450
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4532
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../src/interface.c:4542
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
"benutzt."
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
"den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4595
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
"verwenden"
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4617
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile duplizieren"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr "Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Fold all"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:799
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:812
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keybindings.c:1563
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1015
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
"werden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
"Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:592
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/main.c:594
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
"verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
"werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/main.c:990
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:992
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1224
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
"kompilieren."
#: ../src/plugins.c:869
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin Manager"
#: ../src/plugins.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1087
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins gefunden."
#: ../src/plugins.c:1230
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:166
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1400
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
"benötigt werden, können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
"Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1523
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, "
"muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen "
"erneut laden« auf.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
"Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
"neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
"ausgeführt wird.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
"Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
"Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
#: ../src/printing.c:305
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:410
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
"verwenden"
#: ../src/printing.c:526
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/printing.c:776
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:867
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:891
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
"sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
"Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
"absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter "
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
"Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
"reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
"entsprechenden Sonderzeichen"
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Wortanfänge finden"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "Suc_he nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Erse_tzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "I_n Auswahl"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "Su_chmuster umkehren"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/search.c:1203
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1304
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1324
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1419
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/search.c:1431
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1565
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#: ../src/search.c:1586
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1594
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
"Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
#: ../src/symbols.c:1409
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1863
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/symbols.c:1870
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
"können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
#: ../src/toolbar.c:934
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
"nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden"
#: ../src/treeviews.c:508
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/treeviews.c:591
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:579
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1767
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
"auf der Kommandozeile."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn die "
"VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
"soll"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
"Ausnahme der Fokus Kommandos)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen "
"geöffneten Dateien wechseln"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
"werden."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeilsymbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:447
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
"einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
"ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:472
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:478
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:678
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:690
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:721
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:323
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:773
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:778
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
"benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
"Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *."
"dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
"Projekts anpassen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:277
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
#: ../plugins/splitwindow.c:427
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Unsplit"
msgstr "Teilung aufheben"