geany/po/gl.po
Frank Lanitz a6bfc564d0 Update of Galician translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4955 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-05-28 21:08:20 +00:00

5570 lines
143 KiB
Plaintext

# Galician messages for the Geany IDE
# Copyright (C) 2009-2010 by Geany's copyright holders
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 03:33+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
#: ../src/about.c:146
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:196
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
#: ../src/about.c:217
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:248
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:264
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:273
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
#: ../src/about.c:281
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:289
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"
#: ../src/about.c:298
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:318
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:339
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
#: ../src/about.c:349
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
"ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:375
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:389
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:398
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt para velo en liña."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no directorio: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
"inicio)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
"orde."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
"para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
#: ../src/build.c:1083
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."
#: ../src/build.c:1097
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."
#: ../src/build.c:1254
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1255
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
"orde."
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"
#: ../src/build.c:1335
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
#: ../src/build.c:1345
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
#: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
#: ../src/build.c:1643
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
#: ../src/build.c:1670
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
#: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
msgid "No more build errors."
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
#: ../src/build.c:1780
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ../src/build.c:1793
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
#: ../src/build.c:1794
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
#: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Ordes para ficheiros %s"
#: ../src/build.c:1908
msgid "No Filetype"
msgstr "sen tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular para os erros:"
#: ../src/build.c:1944
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:1974
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
#: ../src/build.c:1983
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ordes para executar"
#: ../src/build.c:1994
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
"para coñecer os detalles."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir as ordes de compilación"
#: ../src/build.c:2401
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Constr_uír"
#: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
msgid "Make _Object"
msgstr "Make (_obxecto)"
#: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2683
msgid "_Make All"
msgstr "Lanzar un _make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2711
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir Á Liña"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
"función."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
"modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
"longa)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
"abriránen modo só lectura."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Máis opcións"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
"detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
"dun ficheiro correctamente.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
"codificación escollida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
"detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
"ficheiro escollido."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
"nun novo separador"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Escoller tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
"cun ficheiro novo)"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
"ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
"producir perda de datos.\n"
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
"ficheiro non é compatíbel."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
"ficheiro queda sen gardar."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
"o búfer actual."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco! Quere intentar gardar de novo o "
"ficheiro?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
"de tabulador."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de shell"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folla de estilo en cascada"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaxes de _script"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaxes de _marcado"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaxes var_iados"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _cor"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definido"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gardar _todos"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "P_echar todos"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Traspor a liña actual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuír a sangría"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordes"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar liña ou selección"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir ao anterior marcador"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en f_icheiros"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar a _selección"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar a selección pre_via"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Seguinte _mensaxe"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir á liña"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar tipo de _letra"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _liña"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacións"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar a configuración"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Car_gar etiquetas"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de _depuración"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
"non o precisa"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Apagar</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Camiño de inicio:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
"absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camiño adicional para plugins:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
"directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
"introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camiños</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
"compilación?"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
"se chega unha nova mensaxe de estado"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
"na xanela de mensaxes de estado."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
"co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
"ferramentas e o ETV."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de "
"Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
"despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
"en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Busca</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
"o proxecto?"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
"dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
"nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
"do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proxectos</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
"ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "Pegado ao actual"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
"do caderno"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
"ser visíbel."
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
"vertical"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "Pre_definido do sistema"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_axes e texto"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Só _imaxes"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Predefinido do s_istema"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _pequenas"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
"axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
"que debería desactivarse en equipos lentos."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
"cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
"que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
"deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
"da igual a súa posición actual."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
"non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
"do editor"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar o pregado"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
"de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
"comportamento contrario."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
"que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de rotura de liña:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
"fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
"non, usar ambos."
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
"abre?"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
"canto de inserir un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de recortes de código"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
"unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
"+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
"funcións, variables globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completado:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
"de símbolos"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parénteses ()"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comiñas simples ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comiñas dobres \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
"predeterminado"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
"correcto"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar remates de liña"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
"para marcar liñas"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
"marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
"Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
"abaixo)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
"embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
"proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Só para seleccións rectangulares"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
"rectangular"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
"exista"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
"abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
"especificada (normalmente non se necesita)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
"Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
"non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
"documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
"o argumento \"-e\")"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
"con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
"despois da execución."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data e Hora:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
"C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
"C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
"C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignacións de teclas"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
"ficheiro)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
"ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
"cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
"usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar as propiedades globais"
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Gardar todos"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar suxestións da función"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar a lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de partes de palabras"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Portaretallos"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alternar a capitalización da selección"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar liña(s)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar liña(s)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar a seguinte selección"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar a anterior selección"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Seguinte mensaxe"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Uso da busca"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso da busca en documentos"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar todo"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Intercambiar marcador"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir ao comezo de liña"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir ao final de liña"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar o zoom"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Cambiar ao editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Cambiar ás anotacións"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Cambiar ao ETV"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Cambiar á barra de busca"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Cambiar á barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar ao compilador"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador do caderno"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento á esquerda"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento á dereita"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento ao inicio"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento ao final"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Pregar todo"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Despregar todo"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eliminar marcadores"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eliminar indicadores de erro"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Make (destino personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Seguinte erro"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opcións para construír"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar ao documento"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
"cando se usa xunto con --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
"instancia"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
"de Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar os plugins"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser detallado"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Ficheiros...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Movelo agora?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
"\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
"configuración.\n"
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Isto é Geany %s"
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
"actual"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
"por favor, recompíleo. "
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Xestor de _plugins"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura de teclas"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
"ferramentas que non necesite."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
"quere máis detalles."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar "
"Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a "
"configuración.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
"prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
"veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
"atallo."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany "
"se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con "
"GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
"<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración do documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
"preferencias."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "proxectos"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Camiño base:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
"camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
"relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
"Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
"tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') para "
"as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Patróns de ficheiro:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
"caracteres)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresións regulares"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
"como usar expresións regulares, lea a documentación."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Buscar cara atrás"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
"correspondentes caracteres de control"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Buscar todo"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sesi_ón"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "_No documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Pechar o _diálogo"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituír e _buscar"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituír _por:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituír todo"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lección"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_directorio:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codificació_n:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ca_deas fixadas"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresións regulares de _Grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresións regulares _estendidas"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcións e_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai texto que buscar."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
"do camiño en Preferencias."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular errónea: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
"executándose baixo outro usuario.\n"
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Secc1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Secc2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Secc3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-subsección"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Áncoras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezamentos H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezamentos H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezamentos H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedementos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importacións"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcións / procedementos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variábeis / sinais"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesos / componentes"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcións / tarefas"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membros "
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
"atoparon etiquetas.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Antigo "
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Borrar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
"xeito interactivo"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Achegar o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alonxar o texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Saír de Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituír texto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolla outras accións de construcion"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
"reordear os elementos arrastrando e soltando."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
"selección. Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir ordes personalizadas"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
"substituirá á selección actual."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Conta de palabras"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _camiños"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# SL=so lectura
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ES"
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Codificación: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ámbito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
"orde."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
"emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desprazar con saída"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "O cursor pestanexa"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
"predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
"Midnight Commander dentro do ETV."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar o script de executar"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
"o estado de saída do programa executado"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar os programas no ETV"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
"terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Crear unha clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Espazo de nomes:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeceira base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "É singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo de constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clase _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de frecha"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
"para inserilo na posición actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substitución HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Intercambiar _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "Buscar en _ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Orde externa para abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
"%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
"inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Accións de gardar"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
"nel."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Gardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguranza"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
"strftime\" para obter detalles):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Partir a xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "X_untar"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir a _xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo das iconas:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño das iconas:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
#~ "un documento"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de letra do terminal:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Xuntar"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creación de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
#~ "ficheiro_proba"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construír:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Custom Target"
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
#~ "opción require reiniciar Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Orde de executar:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
#~ "obter detalles)."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"