c56653aac9
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3068 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5423 lines
136 KiB
Plaintext
5423 lines
136 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
|
|
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 10:55-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:134
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:184
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construído em %s ou após)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:252
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:269
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:286
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Construtores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:363
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
|
|
"Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:564
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:919
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:933
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1039
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1042
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "C_onstruir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make _Destino Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1087
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make O_bjeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1091
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1135
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
|
|
"argumentos para execução do programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1163
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1176
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1179
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1238
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1271
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1351
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Definir Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1369
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Criação de DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1388
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Criação de PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1407
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1426
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
|
|
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1521
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1528
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr " %s comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1572
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1912
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make com Destino Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado "
|
|
"para o make."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2004
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Não há mais erros de construção."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/treeviews.c:454
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Recarre_gar"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:461
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
|
|
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
|
|
"longa)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
|
|
"todos serão abertos em modo somente leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:306
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
|
|
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
|
|
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:336
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
|
|
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
|
|
"escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:484
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:487
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:495
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém o atual arquivo não-salvo aberto e abre o novo arquivo salvo em uma "
|
|
"nova aba."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:684
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:968
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
|
|
"ex., de um novo arquivo)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
|
|
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
|
|
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
|
|
#: ../src/ui_utils.c:195
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1048
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1078
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1092
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1108
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1122
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1129
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1138
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1159
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1173
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1187
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Acessado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1209
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissões:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1217
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1224
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1239
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1275
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1311
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Arquivo %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
|
|
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
|
|
"de dados.\n"
|
|
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
|
|
"arquivo não é suportada"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Definindo modo de endentação %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1009
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1124
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", somente-leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
|
|
"permanece sem ser salvo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1672
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2538
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
|
|
"mais recente do que o buffer atual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2583
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Largura do Tab:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3633
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Meridional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "da Geórgia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:351
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:357
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu O_riental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:363
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiático Or_iental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:369
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático _SE e SO"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _Médio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
|
|
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
|
|
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
|
|
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
|
|
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
|
|
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
|
|
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
|
|
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
|
|
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:320
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Arquivo script Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:332
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Arquivo Make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:344
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:390
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Arquivo dump SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Arquivo diff"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:445
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Arquivo config"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "Arquivo script Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:490
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Arquivo reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:580
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:581
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:582
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:583
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "L_inguagens Diversas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os fontes"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:301
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:312
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "No_vo (com Template)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
|
|
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
|
|
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
|
|
#: ../src/interface.c:2361
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arquivos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Sa_lvar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecarregar Como"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:408
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:427
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Fechar T_udo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:499
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumen_tar Endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Inserir _Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "I_nserir Data"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:648
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Procurar _Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Procurar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Procurar em Arqui_vos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:684
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Procurar _Seleção"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Procurar Seleção A_nterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:697
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Alterar _Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Altera a fonte padrão"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
|
|
"usada para marcar linhas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:770
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Quebrar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
|
|
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
|
|
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Auto-endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "T_ipo de endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Somente _Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _Fim de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:909
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Remover espaços no final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Dobrar Todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:931
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:933
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "D_esdobrar Todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:952
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:996
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "F_erramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta "
|
|
"interativamente."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carregar Ró_tulos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1020
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1050
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1053
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1078
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1084
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1108
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1117
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfaz a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1122
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refaz a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navega para um local anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navega para um local adiante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1162
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminui o zoom do texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1188
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1193
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1224
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Pula para o número de linha inserido"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1339
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1354
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1367
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Im_agens e Texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Somente _Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Somente _Texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Ícones _Grandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Ícone_s Pequenos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _Uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _Uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2385
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2389
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2393
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Ação Conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2405
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Vai para a linha informada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2957
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
|
|
"Desabilite-a se você não precisar dela."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2989
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
|
|
"projeto for reaberto."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projetos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
|
|
"processo de compilação."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
|
|
"tela) se uma nova mensagem chega."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3054
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
|
|
"mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático de painéis (o foco acompanha o mouse)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
|
|
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
|
|
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
|
|
"Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Arquivos de Projeto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3122
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3140
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Exibir lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3224
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3232
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3240
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a fonte do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3261
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Exibir abas do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de fechar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um botão na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando o "
|
|
"botão for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3274
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3282
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
|
|
#: ../src/interface.c:3365
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3290
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3333
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3388
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3417
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3440
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
|
|
"ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3448
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3453
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3458
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3463
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3475
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3478
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3483
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Exibir o botão Sair"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3488
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Itens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3511
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estilo dos ícones:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3518
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3565
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto endentação:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3617
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres atuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Casar delimitadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3660
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3669
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Largura do Tab:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3692
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo quando um arquivo "
|
|
"for aberto."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Endentação de linha inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Endentação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3728
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
|
|
"o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
|
|
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
|
|
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
|
|
"atual, independente da sua posição."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
|
|
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
|
|
"editor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Habilitar dobra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
|
|
"tecla Shift quando clicar sobre um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
|
|
"será utilizado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
|
|
"onde o compilador procurar um aviso ou um erro."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3767
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3788
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completação de fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
|
|
"seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completar tags XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3829
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
|
|
"variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3840
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3847
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3854
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de caracteres que são necessários para mostrar a lista de auto-"
|
|
"completação de símbolos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
|
msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
|
msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "<b>Completações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Exibir final de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the line ending character."
|
|
msgstr "Exibe os caracteres de final de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Rolar para a linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3940
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
|
|
#: ../src/vte.c:744
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
|
|
"marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o "
|
|
"seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve "
|
|
"aparecer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4006
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
|
|
"informada (ver abaixo)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
|
|
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem "
|
|
"usadas fontes proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4020
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4026
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4031
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4062
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4118
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4125
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4137
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4148
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
|
|
"abrir arquivos, e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente "
|
|
"não necessário)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4169
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4172
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços no final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4177
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4223
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
|
|
"Recentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar "
|
|
"Próximo/Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4273
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4276
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
|
|
"Pesquisar, Pesquisar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4320
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4346
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4353
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
|
|
"o argumento -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Ação Contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
|
|
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
|
|
"substituída antes da execução."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4460
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4508
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão Inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4520
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4527
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4536
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4550
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4562
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4578
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
|
|
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
|
|
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
|
|
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
|
|
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
|
|
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
|
|
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4606
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4649
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4653
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4658
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Ligações de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4681
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4698
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
msgstr "Inclui números de linha à página impressa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir o número da página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
|
|
"arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
msgstr "Imprime apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
|
|
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
|
|
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4767
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4773
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transportar linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Rolar para a linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
|
|
|
|
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Exibir dica"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Exibir lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Selecionar parágrafo atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar comentário de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Endentação de linha inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Encontrar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Encontrar Próxima Seleção"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Encontrar Seleção Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para delimitador combinante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Ir para o próximo marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Ir para o marcador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para o marcador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para o próximo marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir para o Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir para o Rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir para o VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Move documento para o início"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover documento para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make com destino personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Próximo erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de construção"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:712
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:725
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:817
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1012
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
|
|
"junto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
|
|
"instância"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Exibir versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVOS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esse é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:114
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Fechar T_udo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:525
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
|
|
"favor, recompile-o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:767
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Descrição: %s\n"
|
|
"Autor(es): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1000
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1006
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1030
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nenhum plugin disponível."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1139
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
|
|
"devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1167
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1283
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1476
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1477
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
#. * page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1590
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
|
|
"podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
|
|
"deve reiniciar o Geany.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
|
|
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
|
|
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
|
|
"atalho."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
|
|
"construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
|
|
"o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configurar Documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Arquivo %s impresso."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:818
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, antes defina um comando de impressão no diálogo de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:89
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projects"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:109
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
|
|
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
|
|
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:276
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Arquivos do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:357
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:427
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:432
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Comando para executar:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem "
|
|
"ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:549
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:580
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:594
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:617
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
|
|
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:150
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar seqüências de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
|
|
"caracteres de controle correspondentes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Sensível ao caso"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:188
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "P_esquisar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:348
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Encontrar Todas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca todas as combinações no documento atual."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na _Sessão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Fechar diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:440
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Substituir & Encontrar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:447
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "S_ubstituir com:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Substituir Todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:497
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na Se_leção"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Diretório:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Strings _Fixas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:647
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:663
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:668
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções E_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Substituir o texto em %u arquivos."
|
|
msgstr[1] "Substituir o texto em %u arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1138
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1156
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para procurar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1321
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Pesquisa falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinações."
|
|
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1344
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Meu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:809
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "JavaScript functions"
|
|
msgstr "Funções JavaScript"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Heading (H1)"
|
|
msgstr "Cabeçalho (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Heading (H2)"
|
|
msgstr "Cabeçalho (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Heading (H3)"
|
|
msgstr "Cabeçalho (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:782
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Stucts / Typedefs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1067
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar Tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1074
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
|
|
"alterada. Mensagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
|
|
"sucedido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
|
|
"do comando substitui a seleção atual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:612
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:622
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:649
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:663
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:677
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:171
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:373
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:379
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:466
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
msgstr "Exibir Nome do Caminho _Completo"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:173
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:181
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ESP "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:187
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tipo de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "escopo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:485
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:486
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:487
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:488
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:489
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:553
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:526
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:537
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:689
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin do Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
|
|
"aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a fonte para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:720
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a cor do texto no terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:761
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulação de terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
|
|
"valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:773
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:797
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:805
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
|
|
"padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
|
|
"Commander dentro do VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:814
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
|
|
"arquivos abertos."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
|
|
"estado de saída do programa executado."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executar programas em VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
|
|
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
|
|
"interrompidos."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:358
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Tipo de construtor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:782
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:791
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:794
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
|
|
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:114
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:120
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:158
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:164
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:262
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:358
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:366
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de seta"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:379
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:395
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Miscelânea de caracteres"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:526
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:714
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:721
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:727
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
|
msgid "Version Diff"
|
|
msgstr "Versão Diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:300
|
|
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s encerrou com um erro: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
|
msgid "_Version Diff"
|
|
msgstr "_Versão Diff"
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "Do Arquivo _Atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:520
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "Do _Diretório Atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:523
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "Do _Projeto Atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:296
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:538
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:547
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:732
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:738
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:744
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:750
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:931
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:933
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:994
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando para abrir externo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
|
|
"máscaras %f e %d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
|
|
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
|
|
"do arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Ocultar arquivos objeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
|
|
"*.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-Salvar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:647
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de auto-salvar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma mensagem de estado se os arquivos foram automaticamente salvos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salva somente o arquivo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:645
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:691
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:340
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:349
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
|
|
#~ "informado."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
|
|
#~ "inserida."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Inserir Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Construir"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de Edição"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Outros comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
|
|
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
#~ msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
|
#~ msgstr "Suprimir completar construção"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
|
|
#~ "padrão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
|
|
#~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From _directory"
|
|
#~ msgstr "_Diretório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Colocação de abas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
|
|
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
|
|
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Comando para impressão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Função"
|