c56653aac9
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3068 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5420 lines
137 KiB
Plaintext
5420 lines
137 KiB
Plaintext
# Spanish translation file for geany
|
|
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:134
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:184
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construido el o despues del %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:252
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:269
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:286
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traductores Anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Constructores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:363
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
|
|
"herramienta de terminal en las Preferencias)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Falló el proceso (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (en directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:564
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente "
|
|
"porque contiene un comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:919
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "La compilación falló."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:933
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilación terminó con éxito."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1039
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1042
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Construir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1087
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1091
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Siguie_nte Error"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1135
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
|
|
"argumentos del programa para su ejecución"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1163
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1176
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1179
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1238
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_Ver Archivo DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "V_er Archivo PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1271
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "_Seleccionar argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1351
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Seleccionar argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
|
|
"archivos (La)TeX."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1369
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creación de DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1388
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creación de PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1407
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Previsualización de DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1426
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Previsualización de PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
|
|
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
|
|
"prueba"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1521
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1528
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "comandos de %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1572
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1912
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
|
|
"la herramienta make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2004
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hay más errores de construción."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/treeviews.c:454
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:461
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
|
|
"utilizar esta función."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
|
|
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
|
|
"ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
|
|
"largo)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hay más items de mensajes."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
|
|
"abiertos como sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar desde archivo"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:306
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Elegir _codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
|
|
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
|
|
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
|
|
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
|
|
"codificación seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:336
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
|
|
"extensión.\n"
|
|
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
|
|
"tipo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Grabar Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:484
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enombrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:487
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Graba el archivo y lo renombra."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:495
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo "
|
|
"grabado en una nueva pestaña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:684
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No grabar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elegir fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a la Línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:968
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
|
|
"archivo nuevo)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
|
|
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
|
|
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
|
|
#: ../src/ui_utils.c:195
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1048
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1078
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1092
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1108
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1122
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1129
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1138
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sin BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1159
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1173
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1187
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedido:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1209
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1217
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1224
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1239
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dueño:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1275
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1311
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
|
|
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
|
|
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
|
|
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Usando %s modo de formateo"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1009
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo invalido"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Archivo %s recargado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1124
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
|
|
"archivo no fue guardado.n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de error: %s\n"
|
|
"El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Error guardando archivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "no se encontró \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1672
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2538
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
|
|
"que la vista actual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2583
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "no se encontró \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Ancho de Tabulación:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3633
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeo del sur"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sin _codificación"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:351
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeo del _Oeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:357
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeo del _Este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:363
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Este _Asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:369
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Cercano Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
|
|
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
|
|
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
|
|
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
|
|
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
|
|
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
|
|
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
|
|
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
|
|
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:320
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Archivo de guiones shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:332
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:344
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:390
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Archivo de volcado SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Archivo diff"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:445
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "Archivo de guiones shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:490
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Archivo de reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:580
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _Programación"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:581
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:582
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:583
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todo codigo fuente"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:301
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:312
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
|
|
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
|
|
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
|
|
#: ../src/interface.c:2361
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Archivos Recientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Guardar _Todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar Como"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Configuración de Página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:408
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:427
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "C_errar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Salir de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:499
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Mandar _Selección a"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsertar Comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insertar Descripción de _Función"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insertar Comentario _Multilínea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insertar F_echa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:648
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _Sigiuente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:684
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Buscar _Selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:697
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próximo _Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensaje Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir a la Línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambiar _Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
|
|
"se usa para marcar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:770
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Cortado de Líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
|
|
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
|
|
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Cortado de líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Formateo de Código _Automático"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo _de formateo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "S_olo Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Elegir _Codificación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:909
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Borrar espacios al final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plegar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:931
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:933
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplegar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Borrar _Marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:952
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:996
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "C_ontar Palabras"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
|
|
"documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Cargar Ta_gs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1020
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carga un archivo de tags global"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1050
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Atajos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1053
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1078
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1084
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Grabar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1108
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1117
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1122
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1162
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1188
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1193
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1224
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1339
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1354
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1367
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Imagenes _y texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Sólo _imagenes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Iconos _pequeños"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _Uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _Uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2385
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la Definición del _Tag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2389
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la Declaración del T_ag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2393
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acción Conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2405
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Ir a la línea ingresada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2957
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
|
|
"si no se necesita."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar soporte de complementos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2989
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guardar un archivo de sesión por proyecto y abrirlo cuando se abra el "
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proyectos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
|
|
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3054
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
|
|
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
|
|
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
|
|
"campo ir a y la VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Ruta de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
|
|
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Archivos del proyecto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3122
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3140
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Ventana de mensajes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3224
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3232
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3240
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3261
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas "
|
|
"fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3274
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3282
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
|
|
"pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
|
|
#: ../src/interface.c:3365
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3290
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3333
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3388
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3417
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3440
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
|
|
"de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3448
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3453
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para "
|
|
"navegación de codigo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3458
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3463
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3475
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3478
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3483
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostrar botón de Salir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3488
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3511
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estilo de icono:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3518
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño de icono:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3565
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de formateo de código:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3617
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Carácter actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3660
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3669
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Ancho de Tabulación:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3692
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría por el contenido "
|
|
"del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3728
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Cortado de líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
|
|
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se "
|
|
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. "
|
|
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
|
|
"cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
|
|
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
|
|
"ventana del editor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activar plegado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Si activar el plegado de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Plegar/Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plega o desplega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
|
|
"comportamiento inverso apretando la tecla Shift mientras se hace click en un "
|
|
"símbolo de plegado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
|
|
"compilador encontró un error, o advertencia."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Una nueva linea borrar espacios extra al final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la "
|
|
"linea anterior."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3767
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar marca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3788
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completado de contrucciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresa una secuencia definida y corta de carácteres y complétala a una más "
|
|
"compleja pulsando sólo una tecla."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
|
|
"HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3829
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Completado automático de simbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
|
|
"funciones, variables globales, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3840
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3847
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3854
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Carácteres a escribir para el completado:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de carácteres que son necesarios para mostrar la lista de "
|
|
"completado de símbolos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
|
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
|
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the line ending character."
|
|
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Desplazar a la linea actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3940
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcador de líneas largas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
|
|
#: ../src/vte.c:744
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
|
|
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
|
|
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4006
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
|
|
"cursor (ver debajo)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver "
|
|
"abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes "
|
|
"proporcionales)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4020
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4026
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4031
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4062
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4118
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4125
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4137
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4148
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los "
|
|
"archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la "
|
|
"codificación especificada (esto normalmente no es necesario)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4169
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4172
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Borrar espacios al final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4177
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4223
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
|
|
"recientes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
|
|
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4273
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4276
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la palabra actualmente bajo el cursor, si no hay ningúna selección, al "
|
|
"abrir el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4320
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4346
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4353
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
|
|
"el argumento -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acción contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
|
|
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
|
|
"remplazada antes de la ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4460
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4508
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Version inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4520
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4527
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de la compañia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4536
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañia:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4550
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4562
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4578
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
|
|
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
|
|
"usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
|
|
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
|
|
"usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
|
|
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
|
|
"usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4606
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4649
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Cambiar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4653
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4658
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4681
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4698
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
msgstr "Agregar números de linea a la hoja impresa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir encabezado de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, "
|
|
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
|
|
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
|
|
"usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4767
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4773
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar línea o selección"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transponer la linea actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplazar a la linea actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
|
|
|
|
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acción contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Corta papeles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar palabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Seleccionar parrafo actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comentar/Descomentar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insertar fecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar Siguente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Buscar Anterior Selección"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensaje Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaje Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar marca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente marca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Ir a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir a la Línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir a la Línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente marca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir al Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir al Borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir a la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Ir a la Barra Lateral "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Ir a la Barra Lateral "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Pestaña de anotador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la izq."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la der."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir al último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover el documento a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover el documento al principio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover el documento al final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Cortado de líneas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Seleccionar palabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Siguiente error"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Traductores Anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:712
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:725
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:817
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1012
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
|
|
"en conjunto con --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
|
|
"instancia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No cargar agregados"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[ARCHIVOS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
|
|
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
|
|
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este es Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:114
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensajes de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "C_errar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:525
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de "
|
|
"Geany - por favor recompilarlo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:767
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Administrador de Complementos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complemento: %s %s\n"
|
|
"Descripción: %s\n"
|
|
"Autor(es): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1000
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1006
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1030
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "No hay complementos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1139
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los "
|
|
"complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1167
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles del complemente:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1283
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1476
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1477
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrescribir ese atajo?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
#. * page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1590
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
|
|
"necesite pueden quedar en blanco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
|
|
"detalles ver la documentación."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
|
|
"reiniciar Geany.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
|
|
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
|
|
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
|
|
"el atajo."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
|
|
"compilado contra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany está corriendo con GTK "
|
|
"2.10 (o mayor).</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuración del Documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "La impresión de %s fue cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Archivo %s impreso."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:818
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:89
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:109
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevo Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nómbre:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de Archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Ruta base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
|
|
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
|
|
"rutas relativas al archivo de proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:276
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Archivos del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:357
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:427
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Make en el directorio base"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:432
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Comando de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
|
|
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrones de archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:549
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
|
|
|
|
#: ../src/project.c:580
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:594
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:617
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
|
|
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:150
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia _atras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
|
|
"de control correspondiente."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sólo _palabras enteras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:188
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:348
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Buscar _Todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "En la _Sesión"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "En el _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Cerrar _dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:440
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Reemplazar y B_uscar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:447
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plazar con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplazar _Todas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:497
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "En la Se_lección"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Cadenas _fijas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:647
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:663
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:668
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
|
|
"coincidentes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opciónes e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivos."
|
|
msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1138
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1156
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hay texto para buscar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
|
|
"Preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1321
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Búsqueda fallida."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
|
|
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1344
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secciónes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sub-sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-sub-sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Nuestro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:809
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "JavaScript functions"
|
|
msgstr "Fuenciones Javascript"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancla"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Heading (H1)"
|
|
msgstr "Encabezado (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Heading (H2)"
|
|
msgstr "Encabezado (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Heading (H3)"
|
|
msgstr "Encabezado (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Defines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:782
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Objetivos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún "
|
|
"tag.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1067
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Cargar Tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1074
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido "
|
|
"modificada. Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Falló el comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
|
|
"del comando remplaza la selección actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:612
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palabras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:622
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo el documento"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:649
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Líneas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:663
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:677
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Carácteres:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:171
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No se encontraron tags"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:373
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:379
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparición"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:466
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
msgstr "Mostrar la ruta _completa"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:173
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:181
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:187
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codificación: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "alcance: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:485
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:486
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:487
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:488
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:489
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:553
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Configurar Ruta del Documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:526
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reinicia Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:537
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente "
|
|
"porque contiene un comando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:689
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
|
|
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Fuente de la terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:720
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de primer plano:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Líneas de historico:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:761
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulación de terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
|
|
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:773
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
|
|
"teminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:797
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Descender al presionar una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Descender al haber salida"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:805
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobreescribir atajos de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que la termial virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando "
|
|
"los comandos de foco)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
|
|
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
|
|
"Midnight Commander dentro de la VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:814
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "No usar script de corrida"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program."
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar el simple script de corrida que normalmente es usado para mostrar el "
|
|
"estado de salida del programa ejecutado."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
|
|
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
|
|
"detenidos."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ejecutables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de clases"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:358
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crear Clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nombre de clase:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Archivo de encabezado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Archivo de fuente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clase base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Encabezado base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Gtype base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crear constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crear destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:782
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crear Cla_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:791
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Clase _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:794
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Clase _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Carácteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Carácteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
|
|
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:114
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:120
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nombre)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:158
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Carácteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:164
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:262
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Carácteres griegos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Carácteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:358
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Carácteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:366
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Carácteres de flechas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:379
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Carácteres de puntuación"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:395
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Carácteres misceláneos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:526
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual "
|
|
"de acercamiento/alejamiento."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:714
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:721
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:727
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
|
msgid "Version Diff"
|
|
msgstr "Diff versionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:300
|
|
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s salió con un error: \n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr "No se realizó ningún cambio."
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr "Ocurrio un error (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
|
msgid "_Version Diff"
|
|
msgstr "Diff del _Versionador"
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "Del _Archivo Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo"
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:520
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "Del _Directorio Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:523
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo"
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "Del _Proyecto Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Archivos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:296
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "¡Demasiados items seleccionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:538
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:547
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Buscar en Archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:732
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:738
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:744
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:750
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Tomar ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:931
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfocar la Lista de Archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:933
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfocar Entrada de Ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:994
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando externo de apertura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d "
|
|
"como remplazos.\n"
|
|
"%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n"
|
|
"%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Ocultar archivos objeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
|
|
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Secciónes"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
|
|
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar palabra actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto Guardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:647
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de auto guardado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Imprimir mensage de estado si se grabaron archivos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Grabar sólo el archivo actualmente abierto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Insertar fecha"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:645
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:691
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:340
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:349
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado "
|
|
#~ "intervalo de tiempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insertar Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Construir"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Otros comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente C"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
|
|
#~ "se usan simplemente espacios."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Compleción automática de simbolos"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Completar contrucción"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
|
#~ msgstr "Evitar completado de contrucciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ir a la definición del tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
|
|
#~ "comando por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
|
|
#~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?"
|
|
|
|
#~ msgid "From _directory"
|
|
#~ msgstr "Desde _directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "lenguaje"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
|
|
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
|
|
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
|
|
#~ "formatea las llaves."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Comando de impresión:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Función"
|