geany/po/ja.po
Frank Lanitz 51682be341 Update of Japanese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4057 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-08-05 08:29:51 +00:00

5334 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:139
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:189
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:210
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:241
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:257
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:266
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:274
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:282
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:291
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:311
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:332
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:342
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:368
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:382
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:391
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
"2.0.txt を確認してください。"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない"
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#. next error
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#. DVI
#: ../src/build.c:1143
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1152
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1206
msgid "_View DVI File"
msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1216
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1231
msgid "_Set Arguments"
msgstr "引数を設定(_S)"
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "引数を設定"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します"
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 作成:"
#: ../src/build.c:1344
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 作成:"
#: ../src/build.c:1364
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI プレビュー:"
#: ../src/build.c:1384
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF プレビュー:"
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
"%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#: ../src/build.c:1486
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数の設定"
#: ../src/build.c:1493
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1501
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Compile:"
msgstr "コンパイル:"
#: ../src/build.c:1538
msgid "Build:"
msgstr "ビルド:"
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1917
msgid "Make Custom Target"
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
#: ../src/build.c:1918
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make "
"コマンドに渡されます。"
#: ../src/build.c:1967
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1973
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:2035
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:2073
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:578
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルは読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "オプション(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
"に開きます。"
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:745
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:948
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:1122
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1125
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1128
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1186
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#: ../src/document.c:1311
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1313
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1509
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1584
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1611
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:1771
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:1796
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: ../src/document.c:1929
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
#: ../src/search.c:1689
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:2865
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/document.c:2866
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです"
#: ../src/document.c:2887
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:2888
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/editor.c:4284
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅:"
#: ../src/editor.c:4285
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s ファイル"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:394
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:406
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:496
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
#: ../src/filetypes.c:541
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s スクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:738
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:739
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:740
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:741
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)に変換"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再ロード(_R)"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
msgid "Images _and Text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
msgid "_Images Only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
msgid "_Text Only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "最小のアイコン(_V)"
#: ../src/interface.c:1769
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
#: ../src/interface.c:1777
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "Find _Usage"
msgstr "使い方を検索(_U)"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書の説明を検索(_D)"
#: ../src/interface.c:2110
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../src/interface.c:2118
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2703
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2710
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "プラグインのパス"
#: ../src/interface.c:2828
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
"ときは空欄のままにしてください。"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:2846
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../src/interface.c:2871
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../src/interface.c:2876
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
#: ../src/interface.c:2911
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../src/interface.c:2949
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
"ルのパスを変更することも可能です。"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3058
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3084
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3190
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "メインメニューにツールバーを縦に収納する"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "アイコンのスタイル:"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:3393
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
#: ../src/interface.c:3398
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../src/interface.c:3403
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
msgstr "折りたたみを有効にする"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../src/interface.c:3413
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../src/interface.c:3418
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../src/interface.c:3420
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
msgid "Hard tab width:"
msgstr "タブの幅:"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
"うか"
#: ../src/interface.c:3589
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../src/interface.c:3592
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../src/interface.c:3622
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3625
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../src/interface.c:3627
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XMLタグの自動補完"
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
"ます)"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../src/interface.c:3635
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完シンボル"
#: ../src/interface.c:3640
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3670
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
#: ../src/interface.c:3683
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストの行数"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が"
"必要です。"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../src/interface.c:3807
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../src/interface.c:3815
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Long line marker:"
msgstr "長い行のマーカー:"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Long line marker color:"
msgstr "長い行のマーカーの色:"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/interface.c:3878
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/interface.c:3891
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/interface.c:3898
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
#: ../src/interface.c:4030
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ"
"ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能"
"は通常使われません)"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/interface.c:4051
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:4066
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使ったファイルの項目数:"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使ったファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Make:"
msgstr "メイク:"
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../src/interface.c:4190
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "メイクのパスとオプション"
#: ../src/interface.c:4197
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
"るもの)"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4259
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../src/interface.c:4280
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../src/interface.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../src/interface.c:4304
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../src/interface.c:4364
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../src/interface.c:4371
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../src/interface.c:4373
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../src/interface.c:4406
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../src/interface.c:4408
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Date & Time:"
msgstr "日時"
#: ../src/interface.c:4434
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4441
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4448
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/interface.c:4532
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../src/interface.c:4542
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4595
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../src/interface.c:4617
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "行/選択範囲を複製"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "現在の行を削除"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Delete to line end"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Transpose current line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "現在の行をコピー"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "現在の行をカット"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Select current line(s)"
msgstr "現在の行を選択"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Select current paragraph"
msgstr "現在の段落を選択"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Smart line indent"
msgstr "スマート行インデント"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr "複数行/ブロックを整形"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "複数の空白を挿入"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Find Next Selection"
msgstr "選択文字列を検索"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "選択文字列を前に検索"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Mark All"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to next marker"
msgstr "次のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to previous marker"
msgstr "前のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "表示行の末端に移動"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "走り書きに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Notebook tab"
msgstr "走り書きタブ"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読込"
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "実行(代替コマンド)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:799
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:812
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keybindings.c:1563
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:1015
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#: ../src/main.c:592
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/main.c:594
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/main.c:990
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/main.c:992
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/main.c:1224
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを読み込み直しました"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:869
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:1087
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1230
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ"
"ンを選択してください。"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:166
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1400
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#: ../src/prefs.c:1523
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
"す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
#: ../src/printing.c:305
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:410
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/printing.c:526
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:776
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s。"
#: ../src/printing.c:867
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:891
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr "基本パスでメイク"
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "実行コマンド:"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
"す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定文字列(_T)"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "正規表現(_G)"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "拡張正規表現(_E)"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1203
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#: ../src/search.c:1304
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1324
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1419
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1431
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1565
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#: ../src/search.c:1586
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました"
#: ../src/search.c:1594
msgid "No matches found."
msgstr "一致するものが見つかりません"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "私の"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "私達の"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Procedures"
msgstr "手続き"
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Imports"
msgstr "インポート"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr "サブルーチン"
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef と Enum"
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1409
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1863
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:1870
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成します"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "存在するファイルを開きます"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr "区切り線"
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 区切り線 ---"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
"ができます。"
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr "利用できる項目"
#: ../src/toolbar.c:934
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示される項目"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します"
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/treeviews.c:508
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/treeviews.c:591
msgid "Show _Paths"
msgstr "パスを表示(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "モード: %s"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "エンコーディング: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "ファイルの種類: %s"
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "スコープ: %s"
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:579
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1767
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "端末プラグイン"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読"
"み込まれたときにのみ適用されます。"
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "端末フォント:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:447
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:472
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:478
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:678
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:690
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML 置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "HTML 反転(_T)"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "特殊記号の一括置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:721
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を反転"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX 文書"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:323
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:773
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:778
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
msgid "Clear the filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:277
msgid "Show the current document"
msgstr "現在の文書を表示"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Horizontally"
msgstr "左右に分割(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Vertically"
msgstr "上下に分割(_V)"
#: ../plugins/splitwindow.c:427
msgid "Split Horizontally"
msgstr "左右に分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Vertically"
msgstr "上下に分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff ファイル"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "自動シンボル補完"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "変更されていません"
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "検索 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"