geany/po/et.po

5541 lines
124 KiB
Plaintext

# Estonian translations for geany.
# Copyright (C) 2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <andreasots@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Andreas Ots <andreasots@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Kiire ja väike IDE GTK2 põhjal"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisamine"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisa _ChangeLogi kirje"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Veel"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisa faili _päis"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisa _GPL märge"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisa _BSD litsensi märge"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisa _kuupäev"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "nähtamatu"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisa \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ava valitud fa_il"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Otsi _kasutamist"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Vii sulud vastavusse"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ava käivitumisel eelmises seansist avatud failid"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Luba pluginate tugi"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käivitamine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvesta akna asukoht ja suurus"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salvestab akna asukoha ja suuruse ja taastab selle käivitamisel"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Väljumise kinnitus"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Näita väljumisel kinnituse dialoog"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulgemine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektifailid:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Asukohad</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Käivitus"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Piiks vigade korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Kasuta Windowsi failiavamis- ja salvestusdialooge"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
"kasutada GTK vaikimisi dialooge"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Peida otsimisdialoog"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsimisdialoogides"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näita külgriba"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "vasakul"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "paremal"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Külgriba</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "all"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Teadete aken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sümbolite nimekiri:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Teadete aken:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Valib teadete akna fondi"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Valib sümbolite nimekirja fondi"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Valib redaktori fondi"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fondid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Näita olekuriba"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näita redaktori kaarte"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näita sulgemisnuppe"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Aktiivse kõrvale"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
"servadesse"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Külgriba:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Märkmiku kaardid"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Aseta tööriistariba peale menüüriba"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Kohanda tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikoonid _ja tekst"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Ainult _ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Ainult _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Väikesed ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suured ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Reamurdmine"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Tark\" Home-klahv"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kui \"tark\" Home-klahv on lubatud, viib Home-klahvile vajutamine kursori "
"rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
"see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib Home-klahv "
"kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Keela lohistamine"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Koodi voltimine"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Võimalused</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Taande laius sümbolites"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaatne taandamine:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tuvasta failitüübist"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
"mõlemat"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tühikud"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabeldusmärgid"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tuvasta laius failist"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabeldusklahv taandab"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
"tabeldusmärgi lisamise asemel"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Taane</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Taane"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
"sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Sulud ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Loogelised sulud { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kandilised sulud [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne sulgemine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Lõpetamised"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Näita tühimärke"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Näita realõppe"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näitab realõpumärki"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näita reanumbreid"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Kuvamine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Veerg:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värvivalija"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Joon"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uued failid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rea lõpud puhastatakse tühikutest ja tabeldusmärkidest"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Veebilehitseja:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Käsud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "arendaja meiliaadress"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Arendaja initsiaalid"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Esialgne versioon:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Uue faili esialgne versioon"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Firma nimi"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Arendaja:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Meiliaadress:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Initsiaalid:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Arendaja nimi"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Malli andmed</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Muuda"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Reanumbrite trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisa lehe leheküljenumber lehe alumisse serva."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Lehe päise trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäeva vorming:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Trükkimine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vali terminali font"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Esiplaani värv:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Tagaplaani värv:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Taust"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Kerimispuhver ridades:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Kest (shell):"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Kermine väljundi saamisel"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkuv kursor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas vilgutada kursorit"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Lubab virtuaalterminalil peale fookuskäskude saada kiirklahve"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Mitmesugust"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekti omadused"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Failinime mustrid:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Tööriistariba eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Peida tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uus (_malli põhjal)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "Hiljutised _failid"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salvesta _kõik"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "Laadi _uuesti kui"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Lehekülje sätted"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sulge _teised dokumendid"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Sulge kõik"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "_Käsud"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Paljunda rida või valikut"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Vali aktiivne lõik"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Liiguta rida/read üles"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "_Liiguta rida/read alla"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Saada valik terminali"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Suurenda taanet"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähenda taanet"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "_Eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_luginate eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "_Failides otsimine"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "Järgmine _sõnum"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Eelmine sõnum"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Mine järmise tähise juurde"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Mine reale"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Otsi _järgmine valik"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Otsi _eelmine valik"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Märgi kõik"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Muuda _fonti"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Täisekraan"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näita _sõnumiakent"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näita _külgriba"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Värviskeem"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näita _tähiste serva"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näita _reanumbreid"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Näita _tühimärke"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näita rea_lõppe"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Reamurdmine"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rea_katkestused"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automaatne taane"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Taande tüüp"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Tuvasta sisust"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Taande _laius"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "_Kirjutuskaitstud"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Klooni"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Asenda t_ühikud tabeldusmärkidega"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "_Voldi kõik"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Voldi kõik lahti"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Eemalda tähised"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Hiljutised projektid"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Ehitamine"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "S_eadistusfailid"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värvivalija"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "Sõnade _arv"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Laadi _sildid"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Silumis_teated"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "_Veebileht"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr "Vi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Saada vea_raport"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_Donate"
msgstr "_Anneta"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Sümbolid"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilaator"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Sodi"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Kõik õigused kaitstud."
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Geany teave"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Kiire ja väike IDE GTK2 põhjal"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Arendajad"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "arendaja"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "tõlkimiste hooldaja"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Tõlkijad"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Kaasautorid"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Litsens"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Litsensi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külastage veebilehte "
"aadressilhttp://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Kausta \"%s\" liikumine nurjus"
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Kohandatud teks"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "_Järgmine viga"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Eelmine viga"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Määra ehitamise käsud"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Ehita aktiivne fail"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja määratud sihtmärgiga"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Silt"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Töökataloog"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "Failitüüp puudub"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Vigane regulaaravaldis:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "Käivita käsud"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompileeri"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Käivita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fail salvestatud."
msgstr[1] "%d faili salvestatud."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Kas tõesti soovid '%s' uuesti laadida?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Mine reale"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Tuvasta failist"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Rohkem valikuid"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Näita _peidetuid faile"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Failitüüp:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tuvasta faililaiendist"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Kirjuta üle?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Failinimi on juba olemas!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeta ümber"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ära salvesta"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fail '%s' ei ole salvestatud."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Vali font"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tüüp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Suurus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(ainult Geanys)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodeering:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(koos BOMiga)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ilma BOMita)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muudetud:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muudetud:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Pöördutud:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Õigused:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Lugemine:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Kirjutamine:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fail %s on suletud."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Fali \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Tühikud"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabeldusmärgid"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fail %s laaditi uuesti"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjutuskaitsud"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Veateade: %s\n"
"Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Veateade: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Faili '%s' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Faili '%s' sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fail kettal võib olla kärbitud!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fail %s salvestati."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei leitud."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sule _ilma salvestamata"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romaani"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodeeringuta"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Lääne-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Ida-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ida-_Aasia"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Lähis-Ida"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s lähtekood"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fail"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Kesta (shelli) skript"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS laaditabel"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettexti tõlkefail"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeerimiskeeled"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptimiskeeled"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Märkekeeled"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_uud"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "nimetu"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei leitud."
#: ../src/highlighting.c:1329
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Värviskeemid"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Lisamine"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Otsimine"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Navigeerimine"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Märkmiku kaardid"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Ava valitud fail"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Salvesta kui"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Salvesta kõik"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Sulge kõik"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Laadi fail uuesti"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Kustuta siit rea lõpuni"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Keri aktiivse reani"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Lõpeta tekstijupp"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Näita makrode nimekirja"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Vali aktiivne sõna"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Suurenda taanet"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähenda taanet"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr "Ühenda read"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Sisesta kuupäev"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Otsi failidest"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Järgmine teade"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Eelmine teade"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Otsi kasutamist"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lülita tähist"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mine sildi definitsiooni juurde"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mine sildi deklaratsiooni juurde"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mine rea algusesse"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mine rea lõppu"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Lülita teadeteakent"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Lülita külgriba"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Algsuurendus"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Lülitu redaktorile"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Lülitu otsinguribale"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Lülitu teadeteaknale"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Lülitu kompilaatorile"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Lülitu teadetele"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Lülitu sodile"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Lülitu külgribale"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Vii dokument esimeseks"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Vii dokument viimaseks"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Lülita aktiivset volti"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Voldi kõik"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Voldi kõik lahti"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eemalda tähised"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompileeri"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Järgmine viga"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Eelmine viga"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näita värvivalijat"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Silumisteated"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tühjenda"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ära lae terminali tuge"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILID...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Seadistuste kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguratsioonifailid laaditi uuesti."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "K_opeeri kõik"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Peida teadeteaken"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Lülitu dokumendile"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Pluginahaldur"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Pluginaid ei ole saadaval"
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(id):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Seadista pluginaid"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ava kõik"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sulge kõik"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Otsetee"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "_Kirjuta üle"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Tühista see kiirklahv?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
"<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fail %s trükitud."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projektid"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Uus projekt"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "_Loo"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Määra projekti aluskataloog"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Loodi projekt \"%s\" ."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Ava projekt"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Projektifaild"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' on avatud."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Vali projekti failinimi"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" avati."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Kasuta POSIX-isarnaseid regulaaravaldisi. Täpsema info regulaaravaldiste "
"kohta leiad dokumentatsioonist."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsi _tagasisuunas"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Kasuta _paojadasid"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Otsitakse sõna _algust"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "_Otsi kõik:"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Märgi"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sessioonis"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumendis"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulge _dialoog"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Otsi ja _asenda"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Asenda:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "Asenda _kõik"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Valikus"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "kõik"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "kohandatud"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
"Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
"Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Failid:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_Kaustad:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodeering:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Lisavalikud:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Muud Grepi võtmed"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Vasteid ei leitud."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Peatükk"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Lisa"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Tüübikonstruktorid"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Sektsioonid"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Keskkond"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Alamsektsioon"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alamalamsektsioon"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Struktuurid"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Pakid"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Sildid"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Konstandid"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Liidesed"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Ankrud"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 pealkirjad"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 pealkirjad"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 pealkirjad"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID valijad"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tüübivalijad"
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonid"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Meetodid"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimeruumid"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Protseduurid"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Impordid"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Olemid"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitektuurid"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Muutujad / Signaalid"
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktsioonid / Ülesanded"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Alamfunktsioonid"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Makrod"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Definitsioonid"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Sihtmärgid"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksid"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "Tabelid"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Päästikud"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Struktuurid"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tüübidefinitsioon / Väärtustikud"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Näide:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Lae sildid"
#: ../src/symbols.c:1796
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany sildifaild (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Sildifaili '%s' laadimine ebaõnnestus."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteeri _nime järgi"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvesta aktiivne fail"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Laadi aktiivne fail uuesti"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulge aktiivne fail"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulge kõik avatud failid"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Lõika aktiivne valik"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Kustuta aktiivne valik"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tühista viimane muudatus"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ennista viimane muudatus"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenda teksti"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Vähenda teksti"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähenda taanet"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Suurenda taanet"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Hüppa sisestatud reale"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Välju Geanyst"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Trüki dokument"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Asenda aktiivses failis teksi"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Loo uus fail"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Loo uus fail malli järgi"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ava olemasolev fail"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Otsinguväli"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Eraldaja ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Olemasolevad kirjed"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Kuvatud kirjed"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Vigane käsk: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
"Veateade: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Sõnade arv"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "valik"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "kogu dokument"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Piirkond:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Sõnu:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Märke:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Silte ei leitud"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Peida külgriba"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "Otsi _failidest"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M "
"kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "KK"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "ÜLE"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "TÜH"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "TAB/TÜH"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "asukoht: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "stiil: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr "(uus isend)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uuendatud (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardteek"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardteek)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardteek"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali _kaust"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Vali _fail"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Sule kõik"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Vali lehitseja"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Taaskäivita terminal"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt on "
"seal käsk."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektifailid"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Käivitatavad failid"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassiehitaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Loo klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Loo C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Loo GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Loo PHP klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Nimeruum"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Päisefail:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Lähtekoodi fail:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Pärimine"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Alusklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Aluslähtekood:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Aluspäis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Pärib:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Loo konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Loo destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "On abstraktne"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "On singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktori tüüp:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Loo k_lass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany arendajate meeskond"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreeka märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaatilised märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnilised märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Noolemärgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Kirjavahemärgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muud märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine nurjus"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisa"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Märk"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Sisesta HTML erimärke"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML asendus"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisesta HTML erimärke"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Lülita plugina olekut"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Ekspordi fail"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Kasuta reanumbreid"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument eksportimine faili '%s' õnnestus."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTex"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid."
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Välise käsu '%s' käivitamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Ava _välise programmiga"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näita _peidetud faile"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näita peidetud faile"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Peida faililaiendid: "
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varukoopia: Kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Vali kaust"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varukoopiate kataloogi ei ole olemas või pole kirjutatav."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaatne salvestamine"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Kiirsalvestus"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varukoopia"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Varukoopiate _kaust:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Jaota aken"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaota aken"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Kõrvuti"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Ülemine ja alumine"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
#~ "aksepteerima -e argumenti)"