geany/po/pt_BR.po
Frank Lanitz df1f156544 Update of pt_BR-translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1615 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-06-14 08:15:49 +00:00

3684 lines
89 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.12svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-11 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 15:49-0300\n"
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@inf.ufrgs.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/about.c:130
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: src/about.c:181
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: src/about.c:202
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construído em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:233
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/about.c:245
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: src/about.c:245
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:245
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: src/about.c:246
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: src/about.c:246
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/about.c:247
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/about.c:253
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:266
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: src/build.c:160
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
#: src/build.c:193
#: src/build.c:730
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
#: src/build.c:205
#: src/build.c:655
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: src/build.c:233
#: src/build.c:498
#: src/build.c:755
#: src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: src/build.c:350
#: src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
#: src/build.c:374
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
#: src/build.c:485
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diretório: %s)"
#: src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
#: src/build.c:629
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
#: src/build.c:872
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilação falhou."
#: src/build.c:886
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
#. compile the code
#: src/build.c:991
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:994
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#. build the code
#: src/build.c:1003
#: src/interface.c:929
msgid "_Build"
msgstr "C_onstruir"
#: src/build.c:1007
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1017
#: src/build.c:1139
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:1020
#: src/build.c:1142
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1028
#: src/build.c:1150
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _Destino Personalizado"
#: src/build.c:1032
#: src/build.c:1154
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1039
msgid "Make _Object"
msgstr "Make O_bjeto"
#: src/build.c:1043
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
#. next error
#: src/build.c:1054
#: src/build.c:1165
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: src/build.c:1070
#: src/interface.c:1073
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
#. arguments
#: src/build.c:1081
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
#: src/build.c:1086
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os argumentos para execução do programa"
#. DVI
#: src/build.c:1109
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1112
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1122
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1125
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1178
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizar Arquivo DVI"
#: src/build.c:1183
#: src/build.c:1196
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
#. PDF view
#: src/build.c:1192
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizar Arquivo PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1211
#: src/build.c:1290
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir Argumentos"
#: src/build.c:1216
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
#: src/build.c:1297
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
#: src/build.c:1308
msgid "DVI creation:"
msgstr "Criação de DVI:"
#: src/build.c:1327
msgid "PDF creation:"
msgstr "Criação de PDF:"
#: src/build.c:1346
msgid "DVI preview:"
msgstr "Visualização de DVI:"
#: src/build.c:1365
msgid "PDF preview:"
msgstr "Visualização de PDF:"
#: src/build.c:1381
#: src/build.c:1552
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
#: src/build.c:1459
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/build.c:1466
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
#: src/build.c:1473
msgid " commands"
msgstr " comandos"
#: src/build.c:1488
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: src/build.c:1509
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: src/build.c:1530
#: src/dialogs.c:909
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: src/build.c:1838
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make com Destino Personalizado"
#: src/build.c:1839
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado para o make."
#: src/build.c:1878
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: src/build.c:1897
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Falha ao executar o terminal"
#: src/build.c:1945
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: src/build.c:1965
msgid "No more build errors."
msgstr "Não há mais erros de construção."
#: src/callbacks.c:173
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/callbacks.c:489
#: src/interface.c:347
#: src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "Recarre_gar"
#: src/callbacks.c:490
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
#: src/callbacks.c:857
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/callbacks.c:1215
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
#: src/callbacks.c:1217
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
#: src/callbacks.c:1438
#: src/callbacks.c:1462
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: src/callbacks.c:1573
#: src/ui_utils.c:442
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1575
#: src/ui_utils.c:443
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: src/callbacks.c:1577
#: src/ui_utils.c:444
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1579
#: src/ui_utils.c:453
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1581
#: src/ui_utils.c:454
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1583
#: src/ui_utils.c:455
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1585
#: src/ui_utils.c:464
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Data Personalizado"
#: src/callbacks.c:1596
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Personalizado"
#: src/callbacks.c:1597
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI. Para maiores informações, veja \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1617
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
#: src/callbacks.c:1929
msgid "No more message items."
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80
#: src/prefs.c:1095
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: src/dialogs.c:83
#: src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: src/dialogs.c:85
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
#: src/dialogs.c:122
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
#: src/dialogs.c:133
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:187
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:199
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação:"
#: src/dialogs.c:209
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
#: src/dialogs.c:229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
#: src/dialogs.c:239
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:278
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
#: src/dialogs.c:390
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/dialogs.c:393
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: src/dialogs.c:486
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/dialogs.c:492
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: src/dialogs.c:501
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: src/dialogs.c:513
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: src/dialogs.c:527
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: src/dialogs.c:541
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: src/dialogs.c:573
#: src/interface.c:3507
#: src/vte.c:590
#: src/vte.c:597
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
#: src/dialogs.c:642
#: src/keybindings.c:173
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/dialogs.c:649
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
#: src/dialogs.c:696
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
#: src/dialogs.c:720
#: src/dialogs.c:721
#: src/dialogs.c:722
#: src/dialogs.c:728
#: src/dialogs.c:729
#: src/dialogs.c:730
#: src/ui_utils.c:135
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/dialogs.c:763
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:776
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: src/dialogs.c:791
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/dialogs.c:804
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
#: src/dialogs.c:811
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: src/dialogs.c:820
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: src/dialogs.c:830
#: src/ui_utils.c:137
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: src/dialogs.c:830
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: src/dialogs.c:840
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:853
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: src/dialogs.c:866
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: src/dialogs.c:887
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:895
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:917
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: src/dialogs.c:953
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:989
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: src/document.c:379
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s fechado."
#: src/document.c:470
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
#: src/document.c:627
#: src/document.c:946
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
#: src/document.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
#: src/document.c:756
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/document.c:848
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: src/document.c:850
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
#: src/document.c:852
msgid ", read-only"
msgstr ", somente-leitura"
#: src/document.c:974
#: src/document.c:1057
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: src/document.c:1021
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo não foi salvo.\n"
"Mensagem de erro: %s\n"
#: src/document.c:1045
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: src/document.c:1088
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/document.c:1136
#: src/document.c:1188
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: src/document.c:1196
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
#: src/document.c:1271
#: src/search.c:1283
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
#: src/document.c:1281
#: src/document.c:1288
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
#: src/document.c:1665
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1666
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1668
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1770
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1785
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
#: src/document.c:1791
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "da Geórgia"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _Ocidental"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Europeu O_riental"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiático Or_iental"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático _SE e SO"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _Médio"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:140
msgid "C source file"
msgstr "Arquivo-fonte C"
#: src/filetypes.c:152
msgid "C++ source file"
msgstr "Arquivo-fonte C++"
#: src/filetypes.c:165
msgid "D source file"
msgstr "Arquivo-fonte D"
#: src/filetypes.c:177
msgid "Java source file"
msgstr "Arquivo-fonte Java"
#: src/filetypes.c:189
msgid "Pascal source file"
msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
#: src/filetypes.c:202
msgid "Assembler source file"
msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
#: src/filetypes.c:214
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:227
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
#: src/filetypes.c:239
msgid "Perl source file"
msgstr "Arquivo-fonte Perl"
#: src/filetypes.c:252
msgid "PHP source file"
msgstr "Arquivo-fonte PHP"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Javascript source file"
msgstr "Arquivo-fonte Javascript"
#: src/filetypes.c:277
msgid "Python source file"
msgstr "Arquivo-fonte Python"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Ruby source file"
msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
#: src/filetypes.c:301
msgid "Tcl source file"
msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
#: src/filetypes.c:313
msgid "Lua source file"
msgstr "Arquivo-fonte Lua"
#: src/filetypes.c:325
msgid "Ferite source file"
msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
#: src/filetypes.c:337
msgid "Haskell source file"
msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Shell script file"
msgstr "Arquivo script Shell"
#: src/filetypes.c:362
msgid "Makefile"
msgstr "Arquivo Make"
#: src/filetypes.c:375
msgid "XML source file"
msgstr "Arquivo-fonte XML"
#: src/filetypes.c:388
msgid "Docbook source file"
msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
#: src/filetypes.c:400
msgid "HTML source file"
msgstr "Arquivo-fonte HTML"
#: src/filetypes.c:413
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arquivo CSS (Cascading StyleSheet)"
#: src/filetypes.c:425
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Arquivo dump SQL"
#: src/filetypes.c:437
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:449
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
#: src/filetypes.c:461
msgid "VHDL source file"
msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Diff file"
msgstr "Arquivo diff"
#: src/filetypes.c:485
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo config"
#: src/filetypes.c:498
#: src/project.c:262
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/filetypes.c:519
#: src/interface.c:3580
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/filetypes.c:865
#: src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Todos os fontes"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:1597
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:283
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:294
msgid "New (with _Template)"
msgstr "No_vo (com Template)"
#: src/interface.c:305
#: src/interface.c:366
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:565
#: src/interface.c:620
#: src/interface.c:812
#: src/interface.c:822
#: src/interface.c:2126
#: src/interface.c:2145
#: src/interface.c:2200
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: src/interface.c:317
#: src/interface.c:2048
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
#: src/interface.c:321
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos _Recentes"
#: src/interface.c:338
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar Tudo"
#: src/interface.c:341
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:355
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar Como"
#: src/interface.c:374
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carregar Ró_tulos"
#: src/interface.c:377
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
#: src/interface.c:396
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"
#: src/interface.c:407
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar T_udo"
#: src/interface.c:410
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:424
#: src/interface.c:1151
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: src/interface.c:426
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:467
#: src/interface.c:2039
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:2057
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: src/interface.c:479
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual"
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:2064
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
#: src/interface.c:488
#: src/interface.c:2068
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
#: src/interface.c:497
#: src/interface.c:2077
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:2081
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
#: src/interface.c:505
#: src/interface.c:2085
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
#: src/interface.c:509
#: src/interface.c:2089
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
#: src/interface.c:518
#: src/interface.c:2098
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumen_tar Indentação"
#: src/interface.c:526
#: src/interface.c:2106
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Dimi_nuir Indentação"
#: src/interface.c:539
#: src/interface.c:2119
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar Seleção para"
#: src/interface.c:554
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:568
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Inserir _Comentários"
#: src/interface.c:579
#: src/interface.c:2159
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir Entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:582
#: src/interface.c:2162
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
#: src/interface.c:584
#: src/interface.c:2164
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserir Cabeçalho de Arquivo"
#: src/interface.c:587
#: src/interface.c:2167
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
#: src/interface.c:589
#: src/interface.c:2169
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de Função"
#: src/interface.c:592
#: src/interface.c:2172
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
#: src/interface.c:594
#: src/interface.c:2174
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserir Comentário Multi-linha"
#: src/interface.c:597
#: src/interface.c:2177
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#: src/interface.c:599
#: src/interface.c:2179
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserir Advertência da GPL"
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:2182
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:604
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#: src/interface.c:607
#: src/interface.c:2187
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:609
#: src/interface.c:2189
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "I_nserir Data"
#: src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar _Próximo"
#: src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Procurar em Arqui_vos"
#: src/interface.c:655
#: src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "Procurar _Seleção"
#: src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Procurar Seleção A_nterior"
#: src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: src/interface.c:690
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir para Linha"
#: src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar _Fonte"
#: src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
#: src/interface.c:719
#: src/keybindings.c:176
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
#: src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
#: src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#: src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
#: src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
#: src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
#: src/interface.c:747
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas."
#: src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
#: src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
#: src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Quebrar Linhas"
#: src/interface.c:783
#: src/interface.c:3587
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
#: src/interface.c:786
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Usar _Auto-indentação"
#: src/interface.c:791
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente _Leitura"
#: src/interface.c:794
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita."
#: src/interface.c:796
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
#: src/interface.c:805
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
#: src/interface.c:815
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: src/interface.c:825
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _Fim de Linha"
#: src/interface.c:832
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:838
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
#: src/interface.c:844
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
#: src/interface.c:855
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
#: src/interface.c:858
#: src/interface.c:3340
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
#: src/interface.c:865
msgid "_Fold All"
msgstr "_Dobrar Todos"
#: src/interface.c:868
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
#: src/interface.c:870
msgid "_Unfold All"
msgstr "D_esdobrar Todos"
#: src/interface.c:873
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: src/interface.c:884
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
#: src/interface.c:887
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
#: src/interface.c:889
msgid "_Project"
msgstr "_Projeto"
#: src/interface.c:896
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/interface.c:904
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/interface.c:912
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/interface.c:933
msgid "_Tools"
msgstr "F_erramentas"
#: src/interface.c:940
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Seletor de Cores"
#: src/interface.c:943
#: src/interface.c:1084
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente."
#: src/interface.c:949
msgid "_Word Count"
msgstr "_Contar Palavras"
#: src/interface.c:952
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
#: src/interface.c:954
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
#: src/interface.c:958
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/interface.c:969
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
#: src/interface.c:972
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
#: src/interface.c:974
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: src/interface.c:997
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: src/interface.c:1003
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: src/interface.c:1008
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: src/interface.c:1010
#: src/keybindings.c:135
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
#: src/interface.c:1013
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:1022
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
#: src/interface.c:1027
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:1036
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#: src/interface.c:1041
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
#: src/interface.c:1051
#: src/keybindings.c:237
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
#: src/interface.c:1057
#: src/keybindings.c:239
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
#: src/interface.c:1065
#: src/keybindings.c:203
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:1068
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/interface.c:1081
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: src/interface.c:1093
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
#: src/interface.c:1098
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
#: src/interface.c:1111
#: src/interface.c:1116
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
#: src/interface.c:1129
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
#: src/interface.c:1136
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Pula para o número de linha inserido"
#: src/interface.c:1179
#: src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1192
#: src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/interface.c:1227
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1241
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1255
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:1268
msgid "Scribble"
msgstr "Rascunho"
#: src/interface.c:1855
#: src/interface.c:3195
msgid "Images and text"
msgstr "Imagens e texto"
#: src/interface.c:1861
#: src/interface.c:3227
msgid "Images only"
msgstr "Somente imagens"
#: src/interface.c:1867
#: src/interface.c:3219
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: src/interface.c:1878
#: src/interface.c:3211
msgid "Large icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: src/interface.c:1883
#: src/interface.c:3203
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: src/interface.c:1893
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2134
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:2148
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:2184
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#: src/interface.c:2208
#: src/keybindings.c:294
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
#: src/interface.c:2216
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
#: src/interface.c:2220
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
#: src/interface.c:2224
#: src/keybindings.c:300
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
#: src/interface.c:2233
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: src/interface.c:2236
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai para a linha informada"
#: src/interface.c:2644
#: src/keybindings.c:156
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:2677
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2681
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
#: src/interface.c:2684
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: src/interface.c:2688
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
#: src/interface.c:2691
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carregar emulação de terminal virtual ao iniciar"
#: src/interface.c:2693
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela."
#: src/interface.c:2696
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: src/interface.c:2700
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída."
#: src/interface.c:2703
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicialização e desligamento</b>"
#: src/interface.c:2722
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
#: src/interface.c:2725
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação."
#: src/interface.c:2728
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
#: src/interface.c:2731
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chega."
#: src/interface.c:2734
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find"
#: src/interface.c:2738
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar Próximo/Anterior"
#: src/interface.c:2741
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: src/interface.c:2760
msgid "Context Action command:"
msgstr "Comando de Ação Contextual:"
#: src/interface.c:2767
#, c-format
msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
#: src/interface.c:2770
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Ação Contextual</b>"
#: src/interface.c:2790
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
#: src/interface.c:2803
msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar diretório de trabalho atual."
#: src/interface.c:2816
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos de Projeto:"
#: src/interface.c:2829
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
#: src/interface.c:2842
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: src/interface.c:2847
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/interface.c:2869
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2872
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2875
msgid "Show open files list"
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#: src/interface.c:2878
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de arquivos abertos"
#: src/interface.c:2881
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: src/interface.c:2902
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de Símbolos:"
#: src/interface.c:2909
#: src/interface.c:2974
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: src/interface.c:2916
#: src/interface.c:2981
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2928
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: src/interface.c:2936
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2944
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a fonte do editor"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2967
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: src/interface.c:2988
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Exibir abas do editor"
#: src/interface.c:2999
#: src/interface.c:3009
#: src/interface.c:3019
#: src/interface.c:3387
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/interface.c:3000
#: src/interface.c:3010
#: src/interface.c:3020
#: src/interface.c:3395
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/interface.c:3001
#: src/interface.c:3011
#: src/interface.c:3021
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/interface.c:3002
#: src/interface.c:3012
#: src/interface.c:3022
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/interface.c:3024
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Colocação de abas</b>"
#: src/interface.c:3043
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de estado"
#: src/interface.c:3046
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal."
#: src/interface.c:3048
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3053
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/interface.c:3072
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de Ferramentas"
#: src/interface.c:3097
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
#: src/interface.c:3101
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3104
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
#: src/interface.c:3108
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3111
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
#: src/interface.c:3115
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3118
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
#: src/interface.c:3122
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3125
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
#: src/interface.c:3129
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra o botão do Seleto de Cores na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3132
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
#: src/interface.c:3136
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3139
msgid "Show Search field"
msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
#: src/interface.c:3143
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3146
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
#: src/interface.c:3150
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3153
msgid "Show Quit button"
msgstr "Exibir o botão Sair"
#: src/interface.c:3157
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Itens</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo dos ícones:"
#: src/interface.c:3188
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamanho dos ícones:"
#: src/interface.c:3235
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: src/interface.c:3240
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: src/interface.c:3268
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largura do Tab:"
#: src/interface.c:3280
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
#: src/interface.c:3292
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá"
#: src/interface.c:3297
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: src/interface.c:3303
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
#: src/interface.c:3322
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Remover espaços no final"
#: src/interface.c:3326
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
#: src/interface.c:3329
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
#: src/interface.c:3333
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
#: src/interface.c:3336
#: src/keybindings.c:194
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: src/interface.c:3343
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
#: src/interface.c:3364
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
#: src/interface.c:3377
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes."
#: src/interface.c:3390
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
#: src/interface.c:3398
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
#: src/interface.c:3402
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: src/interface.c:3410
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: src/interface.c:3415
#: src/symbols.c:449
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/interface.c:3437
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverter as cores da iluminação sintática"
#: src/interface.c:3439
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
#: src/interface.c:3441
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:3444
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta."
#: src/interface.c:3447
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: src/interface.c:3450
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas."
#: src/interface.c:3453
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
#: src/interface.c:3456
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Exibe os caracteres de final de linha"
#: src/interface.c:3459
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
#: src/interface.c:3480
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa:"
#: src/interface.c:3487
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
#: src/interface.c:3494
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3506
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3515
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
#: src/interface.c:3525
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/interface.c:3528
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)."
#: src/interface.c:3532
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/interface.c:3535
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem usadas fontes proporcionais)"
#: src/interface.c:3539
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/interface.c:3545
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
#: src/interface.c:3568
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
#: src/interface.c:3575
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
#: src/interface.c:3581
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/interface.c:3582
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/interface.c:3584
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebra de linha"
#: src/interface.c:3589
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobra"
#: src/interface.c:3592
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
#: src/interface.c:3595
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
#: src/interface.c:3598
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
#: src/interface.c:3601
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: src/interface.c:3604
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador procurar um aviso ou um erro."
#: src/interface.c:3607
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
#: src/interface.c:3610
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor."
#: src/interface.c:3613
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco"
#: src/interface.c:3616
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
#: src/interface.c:3619
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: src/interface.c:3638
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Auto-completar construções"
#: src/interface.c:3641
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
#: src/interface.c:3644
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto-completar tags XML"
#: src/interface.c:3647
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Auto-completar tags XML abertas (incluindo tags HTML)"
#: src/interface.c:3650
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Auto-completar símbolos"
#: src/interface.c:3653
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
#: src/interface.c:3664
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Linhas da lista de auto-completar:"
#: src/interface.c:3673
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar."
#: src/interface.c:3676
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Auto-completar</b>"
#: src/interface.c:3681
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
#: src/interface.c:3711
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3718
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3725
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: src/interface.c:3737
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
#: src/interface.c:3744
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
#: src/interface.c:3751
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: src/interface.c:3783
msgid "Print command:"
msgstr "Comando para impressão:"
#: src/interface.c:3795
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)."
#: src/interface.c:3807
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3830
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
#: src/interface.c:3835
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:3853
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
#: src/interface.c:3871
msgid "email address of the developer"
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3878
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3880
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versão Inicial:"
#: src/interface.c:3892
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
#: src/interface.c:3899
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: src/interface.c:3901
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: src/interface.c:3908
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: src/interface.c:3915
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/interface.c:3922
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: src/interface.c:3934
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3936
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany.</i>"
#: src/interface.c:3943
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
#: src/interface.c:3948
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: src/interface.c:3966
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
#: src/interface.c:3989
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: src/interface.c:3993
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
#: src/interface.c:3998
msgid "Keybindings"
msgstr "Ligações de teclas"
#: src/keybindings.c:125
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Close all"
msgstr "Fechar tudo"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Próxima"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Encontrar Próxima Seleção"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Encontrar Seleção Anterior"
#: src/keybindings.c:167
#: src/search.c:412
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/keybindings.c:169
#: src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Encontrar em arquivos"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
#: src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
#: src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
#: src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/keybindings.c:244
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converter seleção para minúsculas"
#: src/keybindings.c:246
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
#: src/keybindings.c:248
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Alternar comentário de linhas"
#: src/keybindings.c:250
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha(s)"
#: src/keybindings.c:252
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar linha(s)"
#: src/keybindings.c:254
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar indentação"
#: src/keybindings.c:256
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir indentação"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: src/keybindings.c:260
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
#: src/keybindings.c:262
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
#: src/keybindings.c:265
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Ir para delimitador combinante"
#: src/keybindings.c:268
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: src/keybindings.c:271
msgid "Goto next marker"
msgstr "Ir para próximo marcador"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Ir para marcador anterior"
#: src/keybindings.c:277
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: src/keybindings.c:279
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:283
msgid "Complete construct"
msgstr "Completar construção"
#: src/keybindings.c:285
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Suprimir completar construção"
#: src/keybindings.c:288
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
#: src/keybindings.c:296
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir para a definição de tags"
#: src/keybindings.c:298
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir para declaração de tags"
#: src/keybindings.c:467
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Menu Arquivo</b>\n"
#: src/keybindings.c:471
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Editar</b>\n"
#: src/keybindings.c:475
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Pesquisar</b>\n"
#: src/keybindings.c:479
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Visualizar</b>\n"
#: src/keybindings.c:483
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Documento</b>\n"
#: src/keybindings.c:487
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Construir</b>\n"
#: src/keybindings.c:491
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Ferramentas</b>\n"
#: src/keybindings.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de Foco</b>\n"
#: src/keybindings.c:499
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de Edição</b>\n"
#: src/keybindings.c:503
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de Tag</b>\n"
#: src/keybindings.c:525
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/keybindings.c:537
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir estão definidos:"
#: src/keyfile.c:419
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
#: src/keyfile.c:636
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
#: src/main.c:95
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
#: src/main.c:96
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar um diretório de configuração alternativo"
#: src/main.c:97
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "executar em modo de depuração (significa ser verboso)"
#: src/main.c:98
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "gerar arquivo de tags global (ver documentação)"
#: src/main.c:101
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
#: src/main.c:103
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
#: src/main.c:104
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
#: src/main.c:105
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
#: src/main.c:106
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
#: src/main.c:108
msgid "don't load terminal support"
msgstr "não carregar o suporte a terminal"
#: src/main.c:109
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nome de arquivo de libvte.so"
#: src/main.c:111
msgid "show version and exit"
msgstr "exibir versão e sair"
#: src/main.c:436
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Um IDE rápido e leve"
#: src/main.c:446
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
#: src/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: src/main.c:563
#: src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
#: src/main.c:691
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esse é o Geany %s."
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
#: src/prefs.c:343
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs.c:348
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/prefs.c:844
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:972
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\". Por favor, escolha outra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Criar"
#: src/project.c:126
#: src/project.c:340
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/project.c:138
#: src/project.c:352
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: src/project.c:158
#: src/project.c:381
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: src/project.c:166
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente."
#: src/project.c:168
#: src/project.c:391
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
#: src/project.c:214
#: src/project.c:781
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
#: src/project.c:238
#: src/project.c:246
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: src/project.c:266
msgid "Project files"
msgstr "Arquivos do projeto"
#: src/project.c:295
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
#: src/project.c:326
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
#: src/project.c:364
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/project.c:389
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando padrão."
#: src/project.c:397
msgid "Run command:"
msgstr "Comando para executar:"
#: src/project.c:405
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução padrão."
#: src/project.c:421
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de arquivo:"
#: src/project.c:501
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
#: src/project.c:502
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
#: src/project.c:530
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
#: src/project.c:536
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
#: src/project.c:544
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
#: src/project.c:556
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
#: src/project.c:557
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: src/project.c:575
msgid "Project file could not be written."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado."
#: src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:671
#: src/project.c:682
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:700
#: src/project.c:711
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
#: src/project.c:774
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
#: src/search.c:137
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:141
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
#: src/search.c:148
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Pesquisar para trás"
#: src/search.c:162
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar seqüências de _escape"
#: src/search.c:167
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Substitui \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes."
#: src/search.c:176
#: src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensível ao caso"
#: src/search.c:181
#: src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
#: src/search.c:186
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
#: src/search.c:293
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/search.c:300
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/search.c:306
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:429
#: src/search.c:583
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:336
msgid "Find All"
msgstr "Encontrar Todas"
#: src/search.c:339
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/search.c:341
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca todas as combinações no documento atual."
#: src/search.c:346
#: src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sessão"
#: src/search.c:351
#: src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:357
#: src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Fechar diálogo"
#: src/search.c:362
#: src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Substituir & Encontrar"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir com:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Todos"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leção"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
#: src/search.c:569
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: src/search.c:602
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Strings _Fixas"
#: src/search.c:611
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep expressões regulares"
#: src/search.c:615
#: src/search.c:622
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações."
#: src/search.c:620
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
#: src/search.c:626
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam."
#: src/search.c:663
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções E_xtra:"
#: src/search.c:675
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1360
#: src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
#: src/search.c:868
#: src/search.c:1367
#: src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "%d combinações encontradas para '%s'."
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Substituir o texto em %u arquivos."
#: src/search.c:1087
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
#: src/search.c:1105
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhum texto para procurar."
#: src/search.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
#: src/search.c:1191
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
#: src/search.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
#: src/search.c:1267
msgid "Search failed."
msgstr "Pesquisa falhou."
#: src/search.c:1278
#: src/search.c:1279
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Pesquisa completada com %d combinações."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
#: src/symbols.c:455
#: src/symbols.c:482
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/symbols.c:456
#: src/symbols.c:478
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: src/symbols.c:457
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/symbols.c:458
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/symbols.c:459
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/symbols.c:460
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: src/symbols.c:461
#: src/symbols.c:483
#: src/symbols.c:548
#: src/symbols.c:573
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/symbols.c:467
#: src/symbols.c:557
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: src/symbols.c:468
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/symbols.c:469
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipos"
#: src/symbols.c:470
#: src/symbols.c:490
#: src/symbols.c:517
#: src/symbols.c:528
#: src/symbols.c:562
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/symbols.c:476
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:477
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/symbols.c:479
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: src/symbols.c:480
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: src/symbols.c:481
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:541
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/symbols.c:491
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: src/symbols.c:492
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:493
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: src/symbols.c:502
#: src/symbols.c:515
#: src/symbols.c:543
#: src/symbols.c:561
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/symbols.c:503
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:504
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:505
#: src/symbols.c:516
#: src/symbols.c:544
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/symbols.c:506
#: src/symbols.c:545
#: src/symbols.c:563
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: src/symbols.c:507
#: src/symbols.c:532
#: src/symbols.c:572
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/symbols.c:542
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:554
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: src/symbols.c:564
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Stucts / Typedefs"
#: src/symbols.c:569
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/symbols.c:728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:743
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags.\n"
#: src/symbols.c:749
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:750
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:764
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Tags"
#: src/symbols.c:771
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
#: src/symbols.c:790
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
#: src/symbols.c:792
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/tools.c:92
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
#: src/tools.c:105
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: src/tools.c:111
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: src/tools.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: src/tools.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: src/tools.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: src/tools.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: src/tools.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: src/tools.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
#: src/tools.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
#: src/tools.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
#: src/tools.c:609
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
#: src/tools.c:661
#: src/tools.c:890
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
#: src/tools.c:668
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
#: src/tools.c:859
#: src/tools.c:863
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: src/treeviews.c:125
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Esconder barra lateral"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:127
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "RO "
msgstr "SL"
#: src/ui_utils.c:132
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:132
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:133
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
#: src/ui_utils.c:411
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: src/ui_utils.c:412
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:413
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: src/ui_utils.c:414
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: src/ui_utils.c:415
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: src/ui_utils.c:481
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Definir Formato Personalizado de Data"
#: src/ui_utils.c:1242
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: src/ui_utils.c:1242
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar Arquivo"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
#: src/vte.c:203
#: src/vte.c:547
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:415
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: src/vte.c:543
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin do Terminal"
#: src/vte.c:550
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
#: src/vte.c:561
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/vte.c:571
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Define a fonte para o terminal."
#: src/vte.c:573
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: src/vte.c:579
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
#: src/vte.c:589
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do texto no terminal."
#: src/vte.c:596
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal."
#: src/vte.c:599
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
#: src/vte.c:610
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal."
#: src/vte.c:614
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulação de terminal:"
#: src/vte.c:624
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
#: src/vte.c:626
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:633
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal."
#: src/vte.c:650
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: src/vte.c:651
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada."
#: src/vte.c:655
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
#: src/vte.c:656
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada."
#: src/vte.c:660
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
#: src/vte.c:661
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
#: src/vte.c:665
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
#: src/vte.c:666
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos."
#: src/vte.c:670
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas em VTE"
#: src/vte.c:671
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"