9caa4550b6
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5929 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
6080 lines
165 KiB
Plaintext
6080 lines
165 KiB
Plaintext
# Japanese translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
|
||
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "統合開発環境"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:155
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany について"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:205
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "高速で軽量な IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s 以降にビルド)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:257
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:273
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "保守担当"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:306
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "翻訳保守担当"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:315
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:335
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "以前の翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "貢献者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:392
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:406
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt を確認してください。"
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:695
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "プロセス失敗(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
|
||
"ださい)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1103
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "コンパイル失敗"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1117
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "コンパイル完了"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1276
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "カスタムテキスト"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1277
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1355
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "次のエラー(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1357
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "前のエラー(_P)"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルをビルド"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1662
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1664
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1666
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
|
||
|
||
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
||
#: ../src/build.c:1818
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1846
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "標準サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1892
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "ファイル種類なし"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "正規表現エラー:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "独自のコマンド"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2047
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "コマンドを実行"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
|
||
"ルを参照してください"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2225
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "ビルドコマンドを設定"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2436
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "コンパイル(_C)"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "ビルド(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "実行(_E)"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "メイク(_M)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2717
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "すべてメイク(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
|
||
#: ../src/sidebar.c:684
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "再読み込み(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:444
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "保存されていない変更は失われます"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "指定行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1067
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "移動する行番号を指定:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "任意の日付書式"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
|
||
"られる変換指定子が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1320
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "ファイルから検出"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "西ヨ-ロッパ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:234
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "東ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:236
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "東アジア"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:238
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "東南・西南アジア"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:240
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "中東"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:291
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "オプション(_M)"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:298
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "エンコーディングの設定:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
|
||
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
|
||
"す。\n"
|
||
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
|
||
"かれることに注意してください。"
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "ファイルの種類の設定:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
|
||
"てください。\n"
|
||
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
|
||
"れることに注意してください。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
|
||
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:391
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "拡張子から検出"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:548
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:549
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:593
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "名前の変更(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:594
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:602
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
|
||
"に開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
|
||
#: ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:818
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "保存しない(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:851
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:923
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォントを選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
|
||
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
|
||
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1286
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>種類:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1300
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>サイズ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1316
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>場所:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1330
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1337
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(Geany 内部のみ)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1346
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM あり)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1356
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM なし)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1367
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>作成日時:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1381
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>更新日時:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1395
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1417
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>属性:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1425
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "読み取り:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1432
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "書き込み:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1439
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "実行:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1447
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1519
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じました"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
|
||
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
|
||
"生します。\n"
|
||
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1078
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1081
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1084
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "タブと空白"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無効なファイル名"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1261
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", 読み取り専用"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1456
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
|
||
"存されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラーメッセージ: %s\n"
|
||
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "エラーメッセージ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1809
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "ファイル保存中にエラー"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "ファイル %s を保存しました"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1982
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
|
||
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2926
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "再読み込みしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
|
||
"新しいです"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2945
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2948
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4341
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "タブの幅を指定"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4342
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "ケルト語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "ノルウェー語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル言語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "キリル/ロシア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "キリル/ウクライナ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ルーマニア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "ヘブライ語/Visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "アルメニア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "グルジア語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡体字中国語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁体字中国語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
||
#: ../src/encodings.c:144
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:146
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "エンコーディングなし"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:430
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:436
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:442
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "東アジア(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:448
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:454
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "中東(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:460
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Unicode(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
|
||
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s ソースファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
|
||
#: ../src/interface.c:5636
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell script"
|
||
msgstr "シェルスクリプトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:312
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:319
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML 文書"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:343
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:412
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Config ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:418
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:713
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "プログラミング言語(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:714
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "スクリプト言語(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:715
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "マークアップ言語(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "すべてのソース"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
|
||
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:52
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "untitled"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3646
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "標準(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3714
|
||
msgid "_Color Schemes"
|
||
msgstr "色の設定(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:328
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:339
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:360
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:377
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "すべて保存(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "読み直す(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
|
||
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
|
||
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:421
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ページ設定(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "すべて閉じる(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "コマンド(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
||
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "現在の行を削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "_Select Current Line(s)"
|
||
msgstr "現在の行を選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "_Select Current Paragraph"
|
||
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "書式(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "行をコメント化(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:598
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:607
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "インデントを増やす(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:615
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "インデントを減らす(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "_Smart Line Indent"
|
||
msgstr "スマート行インデント(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:647
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "コメントを挿入(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "日付を挿入(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
||
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "プラグインの設定(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "検索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "次を検索(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "前を検索(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:764
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:785
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "次のメッセージ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "前のメッセージ(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "_Go to Next Marker"
|
||
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "_Go to Previous Marker"
|
||
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:819
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "指定行へ移動(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "その他(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "すべてメイク(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:873
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:884
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "フォントを変更(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:897
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:901
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "全画面表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:905
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:910
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
|
||
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:927
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "行番号を表示(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:937
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "空白を表示(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:941
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "行末を表示(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:945
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "インデントを表示(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:966
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "文書(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:973
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "行の折り返し(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:978
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "自動改行(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:982
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "自動インデント(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "インデント形式(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "ファイルから検出"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "タブ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "空白(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1015
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "タブと空白(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1021
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "インデント幅(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1037
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1043
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1049
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1055
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1061
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1067
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1090
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "読み取り専用(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1094
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "ファイルの種類(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1113
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "行末(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1130
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1136
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "_LF (Unix)に変換"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1142
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "CR (_Mac)に変換"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1153
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1157
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1161
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1170
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "すべて広げる(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1183
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "マーカーを消去(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1187
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1191
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "プロジェクト(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1198
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1206
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1214
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1218
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "標準インデントを適用(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1234
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1249
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1256
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1264
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "設定ファイル(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1277
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "色の選択(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1285
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "ワードカウント(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1289
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "タグを読み込む(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1308
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1312
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットキー(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1316
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "シンボル"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1369
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1405
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1419
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "コンパイラ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1434
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1447
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "走り書き"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2135
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2148
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2281
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "挿入(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2410
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2993
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2995
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
|
||
"効にできます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2997
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3001
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>起動時</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3023
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3025
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "終了時に確認する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3030
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>終了時</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3051
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "起動時のパス:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3063
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
|
||
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3076
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "プロジェクトファイル:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3088
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3101
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "プラグインのパス"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
|
||
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
|
||
"ときは空欄のままにしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3126
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>パス</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3131
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "起動/終了"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3154
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3159
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3162
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
|
||
"替えます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3164
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3167
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
|
||
"セージリストに残っています。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3169
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3172
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
|
||
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
|
||
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3174
|
||
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
||
msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
||
"to use the GTK default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
|
||
"かを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>その他</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3201
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
|
||
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3203
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3206
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
|
||
"語を検索文字列として使用します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3208
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>検索</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3231
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3234
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3236
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3239
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
|
||
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
|
||
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
|
||
"ルのパスを変更することも可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3241
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3291
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "シンボルリストの表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3296
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "文書リストを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3299
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3301
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3309
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
|
||
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
|
||
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3326
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>サイドバー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3347
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "シンボルリスト:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "エディタ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3373
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3381
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3389
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "エディタのフォントを指定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>フォント</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "エディタタブを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3447
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "閉じるボタンを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
|
||
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3456
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3472
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3484
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "現在のタブの次"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3489
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3494
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3496
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3535
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "サイドバー:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3571
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>タブ位置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "走り書きタブ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3614
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "システム標準(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "画像とテキスト(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "画像のみ(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "テキストのみ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "システム標準(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "小さいアイコン(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "最小のアイコン(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "大きいアイコン(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>ツールバー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3782
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "行の折り返し"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
|
||
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3787
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"スマート\" ホームキー"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
|
||
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
|
||
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
|
||
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "折りたたみ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3801
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3804
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
|
||
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3806
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
|
||
"線)を使用するかどうかを指定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3814
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "行の自動改行:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3834
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "行コメント文字列:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3841
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
|
||
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>機能</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3848
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3861
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
|
||
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "自動インデント:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "現在の文字数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "括弧の対応"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "ファイルから検出"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
|
||
"うか"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "タブと空白(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "インデントに空白を使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "インデントにタブを使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "ファイルから検出"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
|
||
"うか"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "形式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3971
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "タブキーによるインデント"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3974
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
|
||
"押すとインデントを解除する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3976
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>インデント</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4004
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "スニペット補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
|
||
"で入力が完了します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4012
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4014
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4017
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
|
||
"を自動継続します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4019
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "自動補完シンボル"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4022
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
|
||
"名、その他のシンボル)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4024
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4028
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4038
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "シンボル名候補数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4045
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "補完リストの行数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4052
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4074
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "自動補完リストの行数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4083
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4086
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4099
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4102
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>補完</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4121
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "括弧の補完 ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4128
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4133
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4135
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "波括弧の補完 {}"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4140
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4142
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4147
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4149
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "二重引用符の補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4154
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4156
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4161
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "構文色分けの色を反転"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4187
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
|
||
"使用します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4189
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "インデント位置を表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4192
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4194
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "空白を表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4197
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4199
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "行末を表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4202
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "行末文字を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4204
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "行番号を表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4209
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "行マーカーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4212
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4214
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "最後の行でスクロールしない"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4217
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4219
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>表示</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4247
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4266
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
|
||
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4275
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
|
||
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4285
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4288
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4292
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4295
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
|
||
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4299
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4327
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "仮の空白を表示しない"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4331
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4334
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4338
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4341
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4345
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>仮の空白</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4350
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4381
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4384
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4398
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "デフォルトの改行文字:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4405
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4428
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4442
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4445
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
|
||
"検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
|
||
"常使われません)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4451
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4459
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4465
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4484
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4487
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4489
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4492
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
|
||
"確認します。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4494
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "行末の空白とタブを除去"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4497
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "タブを空白に置換"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4502
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4504
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4529
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4547
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4560
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
|
||
"します。0は確認しません。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4602
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "端末:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4609
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "ブラウザ:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
|
||
"るもの)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4628
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4650
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4673
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4694
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
|
||
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4718
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>コマンド</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4761
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "開発者の email アドレス"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4768
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "開発者の頭文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4770
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "初期バージョン:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4782
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4789
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4791
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "開発者:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4798
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "会社:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4805
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "メールアドレス:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4812
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "頭文字:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4824
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "開発者の名前"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4826
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "年:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4833
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4852
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
|
||
"定子が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4859
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
|
||
"が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4866
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
|
||
"が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4868
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4911
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "変更(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4915
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "キーバインド"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4953
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4970
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "行番号を印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "ページ番号を印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "ページのヘッダを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
|
||
"ます。3行分を必要とします。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5023
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付の書式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
|
||
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5039
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5045
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>印刷</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5097
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>仮の空白</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "前へ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5589
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5714
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "表示:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5736
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5744
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "グローバルな設定を使用"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "選択されたファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:246
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "行末まで削除"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "現在の行へスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "1行上へスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "1行下へスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "スニペットを補完"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:281
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "スニペット補完を抑制する"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "ユーザ定義コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "単語を補完"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "コールチップを表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "マクロリストを表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "単語部分補完"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "行を上に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "行を下に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "現在の単語を選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "前の単語の部分を選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "次の単語の部分を選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:331
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "書式"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "行のコメント化を反転"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "行をコメント化"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "行のコメント化を解除"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "インデントを増やす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "インデントを減らす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "カスタムコマンド 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "カスタムコマンド 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "カスタムコマンド 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "日付を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "前を検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "複数のファイルから検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "次のメッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "前のメッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "使い方を検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "文書の使い方を検索"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "指定行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "元の位置に戻る"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "次の位置に進む"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "対応する括弧へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "マーカーを切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "タグ定義へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "タグ宣言へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "行頭に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "行末に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "表示行の末端に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "前の単語へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "次の単語に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全画面表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "標準サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "フォーカス"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "エディタに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "検索バーに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "サイドバーに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "メッセージに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "走り書きに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "VTE に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "走り書きタブ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "左の文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "右の文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:502
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "文書を左に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "文書を右に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "文書を先頭に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "文書を末尾に移動"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "行の折り返し"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "自動改行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "タブを空白で置換"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:523
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "行の折りたたみ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:525
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "すべて折りたたみ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "すべて広げる"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "マーカーを消去"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "エラーインジケータを消去"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "エラーインジケータを消去"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "コンパイル"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "すべてメイク"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "オブジェクトをメイク"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "次のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "前のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "ビルドオプション"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:849
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:861
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1762
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "文書に切り替える"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:885
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1091
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:182
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:184
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "クリア(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "ファイルの種類を印刷"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "プラグインを読み込みません"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "端末サポートを読み込みません"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:148
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so のファイル名"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:150
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "詳細なメッセージを生成"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:151
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "バージョンを表示して終了"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ファイル...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:613
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "今移動しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:615
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
|
||
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
|
||
"それでも Geany を実行しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Geany %s を起動しました"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1272
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:160
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "ステータスメッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:558
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "コピー(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:567
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "すべてコピー(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:597
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
|
||
"ンパイルしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:994
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1236
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1242
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1266
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "プラグインが利用できません"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1362
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1382
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1394
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1405
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:334
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "プラグインを設定"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:172
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "キーの読み取り"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "すべて展開(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "すべて閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:282
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:286
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1449
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "許可(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1451
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "変更(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1452
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "端末"
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1646
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1651
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
|
||
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
|
||
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
|
||
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:185
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:186
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "文書の設定"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:408
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:874
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "基本パス:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
|
||
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
|
||
"パスが使用できます。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:298
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:492
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "ファイルパターン:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:609
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:676
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:699
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "後方を検索(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "完全一致(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:336
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "前方一致(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "前へ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "次へ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "検索文字列(_S):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:511
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "すべて検索(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "マーク(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:520
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "セッション内(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "文書内(_I)"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:637
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "置換して検索(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:646
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "置換文字列(_H):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:695
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "すべて置換(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:712
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "選択範囲内(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:714
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:831
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:906
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "ファイル(_L):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:918
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:930
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "ディレクトリ(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:949
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "エンコーディング(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:980
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:995
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1016
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "追加オプション(_X):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1023
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1518
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1539
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "検索するテキストがありません"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1634
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1788
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "検索失敗"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1816
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "一致しません"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "正規表現が不正です: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
|
||
"にアクセスしようとしました。\n"
|
||
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "節"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "節1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "節2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "節3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
|
||
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
|
||
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
|
||
#: ../src/symbols.c:987
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
|
||
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "型コンストラクタ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
|
||
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
|
||
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
|
||
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:974
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:708
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:711
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
|
||
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
|
||
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:733
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "サブセクション"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "サブサブセクション"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:747
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "構造体"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
|
||
#: ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
|
||
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
|
||
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "アンカー"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "見出し (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "見出し (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:788
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "見出し (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "ID 選択"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Type 選択"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
|
||
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "名前空間"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "手続き"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:839
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "エンティティ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "アーキテクチャ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "関数/手続き"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "変数/シグナル"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:852
|
||
msgid "Processes / Components"
|
||
msgstr "プロセス/コンポーネント"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:860
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:862
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "機能/タスク"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "サブルーチン"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:928
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "マクロ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:938
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "定義"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:945
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:954
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "構造体"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedef/Enum"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"例:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1663
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "タグを読み込む"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1670
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2156
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "選択中の範囲をコピー"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "選択中の範囲を削除"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "最後の変更を取り消し"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "文字を拡大"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "文字を縮小"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "インデントを減らす"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "インデントを増やす"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "指定した行番号に移動"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "設定ダイアログを表示"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany を終了"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "文書を印刷"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを作成"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:359
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:366
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "既存のファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:367
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "以前使用したファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:375
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "ビルドアクションを選択"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:392
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "区切り線"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- 区切り線 ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
|
||
"ができます。"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:968
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "利用できる項目"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:989
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "表示される項目"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "実行コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
|
||
"ていません。エラーメッセージ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:322
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "カスタムコマンドを設定"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
|
||
"ている文字を置換します"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:708
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:802
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "ワードカウント"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:812
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:818
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "文書全体"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:827
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "範囲:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:839
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "行数:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:853
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "語数:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:867
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "文字数:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "タグが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:587
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:595
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "文書リストを表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "パスを表示(_P)"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
|
||
"%e 種類: %f スコープ: %S"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:207
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:207
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:224
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:227
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:235
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:362
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(新規インスタンス)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:588
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C 標準ライブラリ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:589
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:590
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:591
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:592
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:654
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "フォルダを選択"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザ"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:368
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:369
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:370
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:545
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:550
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "端末を再起動(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:573
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "入力メソッド(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:777
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "文字色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:783
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:793
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:800
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:803
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "スクロール行数:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "シェル:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:844
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "キー入力でスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:845
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:848
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "出力によってスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:849
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:852
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "カーソルの点滅"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:853
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:856
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
|
||
"離)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:861
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
|
||
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
|
||
"は便利です。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:866
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:871
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
|
||
"せずに、直接プログラムを実行します。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:875
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "VTEでプログラムを実行"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
|
||
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:161
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:167
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "実行ファイル"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "クラスビルダー"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "クラスを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "クラスを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "クラスを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "クラスを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "名前空間"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "ヘッダファイル:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "ソースファイル:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "基本クラス:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "基本ソース:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "基本ヘッダ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "グローバル"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "基本 GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "実装:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "コンストラクタを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "デストラクタを作成"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "抽象クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "クラスを作成(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "_C++ クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "_GTK+ クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
||
msgid "_PHP Class"
|
||
msgstr "_PHP クラス"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML 記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany 開発チーム"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML 記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "ギリシャ文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "数学記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "技術記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "矢印"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "句読記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "その他の記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "特殊記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
|
||
"のカーソル位置に挿入します"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML(実体)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML 置換(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "特殊記号を置換"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "プラグインの状態を反転"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:173
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "ファイルをエクスポート"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "行番号を印刷"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:203
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:783
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "エクスポート(_E)"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:790
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "_HTML 文書"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:796
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "_LaTeX 文書"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "外部から開く(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "パスを文書から設定"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "フィルタをクリア"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "フィルタ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "パス入力をフォーカス"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
|
||
"ド %f と %d を使用できます。\n"
|
||
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
|
||
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "拡張子から検出"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "アクションを保存"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選択"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "自動保存"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "有効(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "自動保存間隔(_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "簡易保存"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを分割"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "現在の文書を表示"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "左右に分割"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "上下に分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "クリア"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL ダンプファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "%s script file"
|
||
#~ msgstr "%s スクリプトファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "その他の言語(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プラグイン: %s %s\n"
|
||
#~ "説明: %s\n"
|
||
#~ "作者: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
|
||
#~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
|
||
#~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Old"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "名前空間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "クラス名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
|
||
#~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "左右に分割(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "上下に分割(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
|
||
#~ "さます)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
||
#~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
||
#~ "commands to use the base path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
|
||
#~ "(ビルドタブに)を設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "固定文字列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "正規表現(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
|
||
|
||
#~ msgid "mode: %s"
|
||
#~ msgstr "モード: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "ファイルの種類: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "scope: %s"
|
||
#~ msgstr "スコープ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
||
#~ msgstr "HTML 反転(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "特殊記号の一括置換"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "引数を設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "引数を設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
|
||
#~ "す"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "DVI 作成:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "PDF 作成:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "DVI プレビュー:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "PDF プレビュー:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
|
||
#~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "インクルードと引数の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "コンパイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "ビルド:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon style:"
|
||
#~ msgstr "アイコンのスタイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "アイコンのサイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>外観</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "タブの幅:"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
#~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
#~ "requires a restart of Geany"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
|
||
#~ "動が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "長い行のマーカー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "メイクのパスとオプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "行/選択範囲を複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "実行(代替コマンド)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
|
||
#~ "インを選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "基本パスでメイク"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
|
||
#~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
#~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "私の"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "私達の"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "端末プラグイン"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
|
||
#~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "端末フォント:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsplit"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウを結合"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Diff ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "自動シンボル補完"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
|
||
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
#~ "Geany."
|
||
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Version Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "変更されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
#~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "_Version Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
|
||
#~ "の引数を設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes all open files"
|
||
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "入力した行に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
|
||
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip trailing spaces"
|
||
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "コメントを挿入"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "ファイル メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "編集 メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "表示 メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "文書 メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "ビルド メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "ツール メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"
|