c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
6304 lines
161 KiB
Plaintext
6304 lines
161 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for geany
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 02:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 20:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_Nserir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir descrição da _Função"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir aviso _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Ins_Erir data"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pro_Curar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Procurar _Utilização"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Ação conte_Xtual"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básica"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Carateres atuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Corresponder chavetas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
|
|
"desative caso não precise"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Ativar o suporte de extensões"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Início</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
|
|
"absoluto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheiros do projeto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Pasta de extensões extra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
|
|
"configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
|
|
"extensões. Deixe em branco para desativar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
|
|
"em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
|
|
"mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
|
|
"widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
|
|
"para linha\" e no VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Usar diálogos do Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
|
|
"do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Ajustar sempre a procura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Esconder a janela Localizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
|
|
"em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Procurar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
|
|
"reabertura do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
|
|
"pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
|
|
"acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
|
|
"diálogo Novo projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projetos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de mensagens:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a letra do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar separadores no editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botões para fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
|
|
"clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "A seguir ao atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
|
|
"ao invés de nas margens do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Separadores de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
|
|
"vertical no editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Pre_Definição do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_Agens e texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Só _Imagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Só _Texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Predef_Inição do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícone_S pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ícones _Muito pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _Grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
|
|
"ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
|
|
"como tal deve ser desativada em computadores lentos."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
|
|
"move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
|
|
"estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
|
|
"funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
|
|
"inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desativar Arrastar e largar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
|
|
"possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
|
|
"do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Ativar dobra de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
|
|
"enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
|
|
"onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova linha remove espaços finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
|
|
"anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
|
|
"ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
|
|
"<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto indentação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
|
|
"quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_Abulações e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
|
|
"tabulação, caso contrário usar os dois"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_Spaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espaços na indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
|
|
"quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
|
|
"Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentação</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Concluir excertos de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
|
|
"expressão mais complexa premindo só uma tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
|
|
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
|
|
"dentro desse comentário"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Completar símbolos automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
|
|
"funções, variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
|
|
"mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
|
|
"de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
|
|
"desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
|
|
"desativa as atualizações em tempo real."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Conclusões</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parênteses ()"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chavetas { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Parênteses retos [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Plicas ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aspas \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Conclusões"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espaço em branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar finais de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra margem de marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
|
|
"usada para marcar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar rolamento na última linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
|
|
"marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
|
|
"algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
|
|
"aparecer."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
|
|
"campo Coluna)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
|
|
"Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
|
|
"de letra proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Só para seleções retangulares"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
|
|
"desenhar uma seleção retangular."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
|
|
"exista"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Final de linha predefinido:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
|
|
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
|
|
"necessário)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
|
|
"existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
|
|
"gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
|
|
"segundos. Zero desativa a verificação."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
|
|
"que o Geany executar)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Comando grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Ação contextual:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
|
|
"com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
|
|
"da execução."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "endereço eletrónico do programador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do programador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Programador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de correio:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do programador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
|
|
"qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
|
|
"C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
|
#: ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir os números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
|
|
"cada página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
|
|
"nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
|
|
"cada página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
|
|
"cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
|
|
"função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressão</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolher a letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas de rolamento:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Linha de comandos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
|
|
"do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
|
|
"emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar na saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor a piscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
|
|
"F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
|
|
"VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
|
|
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
|
|
"final de um programa executado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Diversas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (com _Modelo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gr_Avar como..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Gra_Var tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_Ecarregar como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_Urar página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fec_Har outros documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "F_Echar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Apagar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a _Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Indentação inteligente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Enviar _Seleção para"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_Nserir comentários"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferência_S"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de e_Xtensões"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar segui_Nte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Substituir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "_Mensagem seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensagem ant_Erior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _Linha..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de l_Inha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Mostrar espaço _Branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar finais d_E linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecrã c_Ompleto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de _Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Quebra de l_Inha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentação _Automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de in_Dentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulações e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Lar_Gura da indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Só de leitura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir c_Odificação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _Finais de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "Clo_Nar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Remover es_Paços finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Do_Brar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Desdobrar t_Udo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projetos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_Char"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Gerar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_Tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar a configuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Escolher _Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contar _Palavras"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalho_S de Teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Página Web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "_Wiki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "_Reportar um erro..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Doar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rabiscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
|
|
"\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
|
|
"novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
|
|
"ficheiro de projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Só de leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Alterado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(só dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Todos os direitos reservados."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:213
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gerado em ou após %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programadores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "manutenção"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsável pela tradução"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:331
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:372
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
|
|
"ficheiro %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:408
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt para a ler online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (na pasta: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Erro no processo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
|
|
"Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "A compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1281
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Erro segui_Nte"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1283
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir comando_S de geração"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1590
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1592
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1594
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Sem mais erros de compilação."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Rótulo de item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Pasta de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1768
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comandos %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Erro de expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1938
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos independentes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Comandos para execução"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
|
|
"manual para detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir comandos de geração"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2364
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make de _Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2660
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Make de _todos"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Sem mais mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de programação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de script"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de Markup"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Mais opções"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:314
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir a codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
|
|
"detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
|
|
"capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
|
|
"extensão.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
|
|
"ficheiro escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
|
|
"todos serão abertos em modo só de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_Enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
|
#: ../src/win32.c:750
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:782
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Não gra_Var"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:890
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
|
|
"novo ficheiro)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
|
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Ficheiro %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
|
|
"não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
|
|
"ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
|
|
"poderá perder informação.\n"
|
|
"O ficheiro foi definido como só de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1196
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1199
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulações e espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", só de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1573
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1574
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
|
|
"continua por gravar."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_Obrescrever"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2130
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Ficheiro %s gravado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3514
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Quer recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4375
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Insira a largura da tabulação"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4376
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:434
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europa _Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:440
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europa de L_este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:446
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ási_A de Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:452
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:458
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:464
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:555
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:557
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa de Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:559
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ásia de Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:561
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:563
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Tradução Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Markup"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "D_Iversos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Toda a fonte"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de cor"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Separador Bloco notas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Gravar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reabrir último separador fechado "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Apagar até ao final da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transpor a linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Rolar até à linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar sugestão"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completar parte de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar a palavra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar o comentar da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Juntar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Localizar em ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensagem seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Localizar utilização"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Localizar utilização no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para trás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para linha de início"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para linha de fim"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Repor ampliação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Mudar para o editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Mudar para a barra de procura"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Mudar para o compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Mudar para mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Mudar para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Mudar para a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover o documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover o documento para primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover o documento para último"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Alternar ajuste de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Alternar quebra de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Alternar dobragem atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Remover marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make de tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make para destino personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make de objeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Erro seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de geração"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar o seletor de cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:884
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:896
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1018
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1245
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
|
|
"conjunto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
|
|
"nova instância."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar extensões"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:515
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHEIROS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(gerado em %s com)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:642
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Mover agora?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:644
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
|
|
"Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1366
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1404
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_Opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_Ar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "O documento foi fechado."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Mudar para documento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
|
|
"recompile-a."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de e_Xtensões"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão:\t%s\n"
|
|
"Autor(es):\t%s\n"
|
|
"Ficheiro:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1037
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Não existem extensões."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1168
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1174
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1340
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:365
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar extensões"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Colapsar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Substituir este atalho?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
|
|
"podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
|
|
"consulte a documentação."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
|
|
"clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
|
|
"sobre a ação para editar o atalho diretamente."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
|
|
"<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuração de documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "A paginar"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projetos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_Riar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nome do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
|
|
"Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "O projeto '%s' está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_R"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
|
|
"expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar sequências de _Escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
|
|
"caracteres de controlo correspondentes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr "Usar comparação multi_Linha"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
|
|
"vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
|
|
"linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
|
|
"ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:340
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a m_Aiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Só palavras _completas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:354
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Comparar do _início da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "An_Terior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Segui_Nte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Procurar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:507
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Localizar t_Udo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na sessã_O"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fechar _Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Substituir & Proc_Urar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Substituir po_R:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:689
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Su_Bstituir tudo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na se_Leção"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:708
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:827
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projeto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
|
|
"Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
|
|
"Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:895
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_Cheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:907
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:919
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:938
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Codi_Ficação:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo em subpastas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções e_Xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1006
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1615
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para localizar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1708
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "A procura falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
|
|
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
|
|
"executada por outro utilizador.\n"
|
|
"Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto terminou antes da aspa correspondente a %c ser encontrada (o texto "
|
|
"era \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
|
|
|
|
#. or SPAWN error?
|
|
#: ../src/spawn.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' not found"
|
|
msgstr "Programa \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1150
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1157
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
|
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
|
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traços"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
|
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Âncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Títulos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Títulos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Títulos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Seletores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Seletores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Secção nível 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Secção nível 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Secção nível 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Secção nível 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funções/Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variáveis/Sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funções/Tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funções/Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Acionadores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variáveis externas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
|
|
"encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1810
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2350
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2357
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparência"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Apagar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
|
|
"duma paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Ampliar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Reduzir o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar para a linha indicada"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substitui texto no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolher mais ações de geração"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Campo de procura"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Ir para campo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
|
|
"ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
|
|
"modificada. Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
|
|
"resultado substituirá a referida seleção."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:689
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:698
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:703
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:712
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:724
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:738
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:752
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar camin_Hos"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
|
|
"codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ESP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/E"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nova instância)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Letra atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca padrão de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca padrão de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
|
|
"de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:86
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Selecionar navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
|
|
"insira um novo."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac clássico (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:385
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr "CRLF"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr "LF"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:643
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:666
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Inserção"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
|
|
"+C ou Enter para o limpar)."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:208
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:213
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar classe PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fonte base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstrato"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipo de construtor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Criar cla_Sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Classe _C++..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Classe _GTK+..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Classe _PHP..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de setas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres diversos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
|
|
"mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituir caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Alternar estado da extensão"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Inserir números de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
|
|
"ampliação"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Demasiados itens selecionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Abrir no _Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir _Externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
|
|
"múltiplos padrões com um espaço."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar a lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar entrada de caminho"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando externo para Abrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
|
|
"%d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
|
|
"%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar a pasta base do projeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Ações de Gravar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Gravação automática"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Ativar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Gravar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
|
|
"strftime\")"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostra o documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "J_Untar janelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dividir _Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Topo e base"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Topo e base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
|
|
#~ "comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
|
|
#~ "do terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
|
|
#~ "terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho "
|
|
#~ "nas Preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
#~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Fechar _sem guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar lista de macros"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autor(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Divide Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Divide Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
|
|
#~ "aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
|
|
#~ "guardar numa nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrição: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
|
|
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
|
|
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
|
|
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
|
|
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
|
|
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar a _seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
|
|
#~ "deste"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
|
|
#~ "base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
|
|
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "âmbito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "Alternar _HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
|
|
#~ "(La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
|
|
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Gerar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
|
|
#~ "para o documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
|
|
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
|
|
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
|
|
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
|
|
#~ "definido por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
|
|
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
|
|
#~ "detalhes)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal (widget)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
|
|
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Juntar Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
|
|
#~ "página"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
|
|
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
|
|
#~ "detalhes.</i>"
|