c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
5764 lines
131 KiB
Plaintext
5764 lines
131 KiB
Plaintext
# Basque translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2012 THE geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany1.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 15:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Garapen ingurune integratua"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "GTK+ erabiltzen duen IDE azkar eta arina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Tresna-barraren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ezkutatu tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Txertatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Txertatu _aldaketa-egunkariaren sarrera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Txertatu _funtzioaren deskribapena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Txertatu _lerro anitzeko iruzkina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Gehiago"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Txertatu _goiburu-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Txertatu _GPL lizentzia-oharra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Txertatu _BSD lizentzia-oharra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Txertatu _data"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "ikusezina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Txertatu \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako _fitxategia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Bilatu _erabilera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Bilatu _dokumentuaren erabilera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Joan etiketaren _definiziora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Uneko karaktereak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Behea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Kargatu aurreko saioko fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abioan aurreko saioko fitxategiak irekitzen ditu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Kargatu terminal birtualaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal birtualaren emulazioa (VTE) abioan kargatu behar den ala ez. "
|
|
"Desgaitu ez baduzu behar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Gaitu plugin euskarria"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Abioa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren posizioa eta geometria"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Leihoaren posizioa eta geometria gorde eta abiatzean leheneratzen ditu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Berretsi irtetea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadro bat irtetean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Itzali</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Abioko bidea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Proiektu-fitxategiak:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Plugin bide gehigarria:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Bideak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Abioa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Egin bip erroreetan edo konpilazioa amaitzean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Erabili Windowseko 'Ireki/Gorde fitxategia' elkarrizketa-koadroak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windowseko 'Ireki/Gorde fitxategia' elkarrizketa-koadro natiboak edo GTKren "
|
|
"elkarrizketa-koadro lehenetsiak erabili definitzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Askotarikoak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa 'Bilatu hurrengoa/aurrekoa' klikatzean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Erabili uneko fitxategiaren direktorioa fitxategietan bilatzeko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Gorde proiektu-fitxategia proiektuaren oinarrizko direktorioan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proiektuak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Askotarikoak"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Erakutsi sinboloen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Erakutsi albo-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizioa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Albo-barra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Mezu-leihoa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Ikur-zerrenda:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Mezu-leihoa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editorea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Mezu-leihoaren letra-tipoa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Ikur-zerrendaren letra-tipoa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Editorearen letra-tipoa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren behealdean egoera-barra erakutsi behar den ala ez"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Erakutsi editore-fitxak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gurutze itxurako botoi bat erakusten du fitxategien fitxetan fitxategiak "
|
|
"modu errazean ixteko (Geany berrabiaraztea eskatzen du)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Fitxategi-fitxa berrien kokapena:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren ezkerraldean kokatuko dira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren eskuinaldean kokatuko dira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Unekoaren hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Klik bikoitzak trepeta gehigarri guztiak ezkutatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura fitxa bat ixtean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editore-fitxak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Albo-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxen posizioak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Ohar-blokaren fitxak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Gehitu tresna-barra menura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Sistemako _lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Irudiak _eta testua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "_Irudiak soilik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Testua soilik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikono-estiloa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "_Sistemako lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ikono _txikiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ikono _oso txikiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ikono _handiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikono-tamaina</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Tresna-barra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Etxea tekla \"azkarra\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desgaitu arrastatu eta jaregitea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Erabili adierazleak konpilazio-erroreak erakusteko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oharra: Ezarpen hauek unean irekitako dokumentu guztiei aplikatzeko erabili "
|
|
"<i>Proiektua->Aplikatu koska lehenetsia</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Koska automatikoaren modua:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detektatu mota fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili zuriuneak guztizko koska tabulazioaren zabalera baino txikiagoa "
|
|
"bada, bestela erabili biak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Erabili zuriuneak koska txertatzean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulazioak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Erabili tabulazio bat koska bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detektatu zabalera fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Koska</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Koska"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "XML/HTML etiketak automatikoki ixtea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarraitu lerro anitzeko iruzkinak C, C++ eta Java bezala lengoaietan "
|
|
"iruzkinean lerro berri bat gehitzean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Osatu automatikoki ikurrak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Osatu automatikoki dokumentuko hitz guztiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Ikur-zerrendaren eguneraketen maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parentesiak ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Itxi parentesiak automatikoki hasierakoa idaztean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Komatxo bakunak ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Itxi komatxo bakunak automatikoki hasierakoa idaztean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Komatxo bikoitzak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Itxi komatxo bikoitzak automatikoki hasierakoa idaztean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Erakutsi koska-gidak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markatu zuriuneak puntuekin eta tabulazioak geziekin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Erakutsi lerro-amaierak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Lerro-amaierako karakterea erakusten du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Gelditu korritzea azken lerroan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Zutabea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolorea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Markatzaile lerro luzearen kolorea ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Kolore hautatzailea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lerroa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro bertikal bat inprimatzen du editore-leihoan, emandako kurtsorearen "
|
|
"posizioan (ikusi behean)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Hautapen angeluzuzenentzat soilik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Beti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editorea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Ireki dokumentu berriak komando-lerrotik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Lerro amaierako karaktere lehenetsiak:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxategi berriak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Kodeketa lehenetsia (fitxategi berriak):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Fitxategi sortu berrientzako kodeketa lehenetsia ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Erabili kodeketa finkoa Unicode ez diren fitxategiak irekitzean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Kodeketa lehenetsia (existitzen diren ez-Unicode fitxategiak):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unicode ez diren fitxategiak irekitzean erabili beharreko kodeketa "
|
|
"lehenetsia ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Dokumentuko tabulazio guztiak zuriuneekin ordezkatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxategiak gordetzen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Azken fitxategien zerrendaren luzera:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminala:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Arakatzailea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure gogoko arakatzailearen bidea (eta behar bada argumentu gehigarriak)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Tresnen bideak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Komandoak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "garatzailearen e-posta helbidea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Garatzailearen inizialak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Hasierako bertsioa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Garatzailea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Enpresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Posta-helbidea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inizialak:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Garatzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Urtea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data eta ordua:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Txantiloiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Aldatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Teklatuko lasterbideak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
|
#: ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komandoa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Erabili kanpoko komando bat inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Gehitu lerro-zenbakiak inprimatutako orriari"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Inprimatu orri-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu orri-zenbakiak orri bakoitzaren oinean. Orriko bi lerro behar ditu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Inprimatu orriaren goiburua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Dataren formatua:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Erabili GTK inprimaketa natiboa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Inprimatzea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Inprimaketa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Terminal trepetaren letra-tipoa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Aurreko planoko kolorea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Terminal trepeteko testuaren aurreko planoko kolorea ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Terminal trepeteko testuaren atzeko planoko kolorea ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Terminal trepeteko testuaren atzeko planoko kolorea ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Kurtsorearen keinuak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsoreak keinurik egin behar duen ala ez"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desgaitu menuaren laster-tekla (F10 da lehenetsia)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Exekutatu programak terminal-emuladore birtualean"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminala</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Abisua: irakurri eskuliburua hobespen hauek aldatu aurretik.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Zenbait hobespen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Berria (_txantiloiarekin)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Azken _fitxategiak:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Gorde denak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "_Birkargatu honela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Orriaren _konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Itxi _beste dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Itxi denak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Komandoak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Ebaki uneko lerroa(k)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopiatu uneko lerroa(k)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Ezabatu uneko lerroa(k)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Bikoiztu lerroa edo hautapena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Hautatu uneko lerroa(k)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Hautatu uneko paragrafoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mugitu lerroa(k) gora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mugitu lerroa(k) behera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Bidali hautapena terminalera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Handitu koska"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Txikitu koska"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Bidali hautapena hona"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Txertatu iruzkinak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Pluginen hobespenak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Bilatu _fitxategietan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Ordezkatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Hurrengo _mezua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "_Aurreko mezua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "_Joan hurrengo markatzailera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "_Joan aurreko markatzailera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Joan lerrora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Bilatu _hurrengo hautapena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Bilatu _aurreko hautapena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Markatu dena"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Joan e_tiketaren deklaraziora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Aldatu _letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "_Kolore-eskemak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Erakutsi lerro _amaierak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Erakutsi _koska-gidak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "_Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Erakutsi mezu-leihoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Erakutsi albo-barra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Koska-automatikoa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "_Koska mota"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detektatu edukitik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Koskaren _zabalera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Idatzi Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ezarri _fitxategi-mota"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ezarri _kodeketa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Ezarri _lerro-amaierak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Bihurtu eta ezarri _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Bihurtu eta ezarri _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Bihurtu eta ezarri CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "_Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Kendu _markatzaileak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Kendu errore-_adierazleak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proiektua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Azken proiektuak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplikatu koskaren ezarpen lehenetsiak dokumentu guztiei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplikatu koska lehenetsia"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Eraiki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Birkargatu konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Konfigurazio-fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Kolore hautatzailea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Hitz kopurua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Kargatu _etiketak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Teklatuko lasterbideak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Arazketa-_mezuak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webgunea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Jakinarazi _errore bat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Egin dohaintza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Ikurrak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Konpiladorea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mezuak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Proiektuaren propietateak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Deskribapena:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Kokapena:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "_Aldatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(soilik Geany barruan)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Baimenak:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Irakurri:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Idatzi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exekutatu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Besteak:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright-a (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Eskubide guztiak erreserbatuta."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Geany-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:213
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "IDE azkar eta arin bat"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Garatzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantentzailea"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "garatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "itzulpenaren mantentzailea"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:331
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Itzultzailea"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Aurreko itzultzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:372
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Laguntzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Laguntzaileetako batzuk (zerrenda xeheagorako ikusi %s fitxategia):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:408
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredituak"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da lizentziaren testua aurkitu, mesedez bisitatu http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt linean ikusteko."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "huts egin du %%p ordezkatzean, proiektu aktiborik ez"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Prozesuak huts egin du, laneko direktoriorik ez"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (%s direktorioan)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozesuak huts egin du (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Laneko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Konpilazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Konpilazioa behar burutu da."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Testu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu testu pertsonalizatua hemen, sartutako testu guztia gehitzen zaio "
|
|
"komandoari."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1281
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Hurrengo errorea"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1283
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Aurreko errorea"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Eraiki uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1590
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta helburu lehenetsiarekin"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1592
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta zehazturiko helburuarekin"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1594
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia Make erabiliz"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesua gelditu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Ezarri menuko elementuaren etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Laneko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1768
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klikatu menu-elementuaren etiketa ezartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s komando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Fitxategi-motarik ez"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1938
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Komando independenteak"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoak"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2364
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Konpilatu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Testu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2660
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %d gordeta."
|
|
msgstr[1] "%d fitxategi gordeta."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Joan lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Sartu joan nahi duzun lerroa:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez ezarri uneko fitxategiaren fitxategi-mota funtzio hau erabili "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ez daude mezu-elementu gehiago."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (Ez da fitxategia aurkitu)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detektatu fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programazio-lengoaiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Script-lengoaiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markatzeko lengoaia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Aukera _gehiago"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:314
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Erakutsi _ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Ezarri kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-mota:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena dagoeneko existitzen da!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Berrizendatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia eta berrizendatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
|
#: ../src/win32.c:750
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:782
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ez gorde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "'%s' fitxategia gorde gabe dago."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Itxi aurretik gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:890
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Aukeratu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
|
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOMekin)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(BOM gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "%s fitxategia itxita."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko %s bat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1196
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1199
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulazioak"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulazioak eta zuriuneak"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "%s fitxategia birkargatuta."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "%s fitxategia irekita (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1573
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Gorde gabeko aldaketak galduko dira."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Gorde gabeko aldaketak galduko dira."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '%s' birkargatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Errorea fitxategia berrizendatzean."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore-mezua: %s\n"
|
|
"Errore bat gertatu da hemen: \"%s\" (lerroa: %d, zutabea: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Errore-mezua: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Fitxategia berriz gordetzen saiatu?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da diskoan aurkitu!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Errorea (%s) fitxategia gordetzean."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2130
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "%s fitxategia gordeta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3514
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Birkargatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4375
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Sartu tabulazioaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4376
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Sartu tabulazio karaktere batekin ordezkatu beharreko zuriune kopurua."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Zelta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greziarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordikoa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Hegoaldeko Europa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Mendebaldea"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltikoa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Erdialdeko Europa"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Errumaniarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiarra"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrearra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrear bisuala"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandiarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamdarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Txinatar sinplifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Txinatar tradizionala"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoniarra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korearra"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Kodeketarik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:434
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Mendebaldeko Europa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:440
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Ekialdeko Europa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:446
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ekialdeko _Asia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:452
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia _HE eta HM"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:458
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Ekialde hurbila"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:464
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:555
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Mendebaldeko Europa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:557
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Ekialdeko Europa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:559
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ekialdeko Asia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:561
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia HE eta HM"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:563
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Ekialde Hurbila"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s iturburu-fitxategi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s fitxategi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Shell scripta"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "XML dokumentua"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext itzulpen-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programazio-lengoaiak"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Script-lengoaiak"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markatzeko lengoaia"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "_Askotarikoak"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Adierazpen erregular okerra %s fitxategi-motarentzat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Uneko fitxategi-motak estilo lehenetsia gainidazten du."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Kolore-eskemak"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Arbela"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Joan hona"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Eraiki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Ohar-bloka fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Gorde dena"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Itxi dena"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Birkargatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Berrireki azkena itxitako fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Ezabatu lerro-amaiera arte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Korritu uneko lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mugitu lerroa(k) gora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mugitu lerroa(k) behera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Hautatu uneko hitza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Handitu koska"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Txikitu koska"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Handitu koska zuriune batekin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Txikitu koska zuriune batekin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Batu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Txertatu data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Bilatu aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordezkatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategietan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Hurrengo mezua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Aurreko mezua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Bilatu erabilera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Aurkitu dokumentuaren erabilera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Txandakatu markatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Joan etiketaren definiziora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Joan etiketaren deklaraziora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Joan lerroaren hasierara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Joan lerroaren amaierara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Txandakatu mezuen leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Txandakatu albo-barra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Handitu zooma"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Txikitu zooma"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri zooma"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Aldatu editorera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Aldatu bilaketa-barrara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Aldatu mezu-leihora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Aldatu konpiladorera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Aldatu mezuetara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Aldatu VTEra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Aldatu albo-barrara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Aldatu albo-barrako ikur-zerrendara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Aldatu albo-barrako dokumentu-zerrendara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerreko dokumentura"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Aldatu eskuineko dokumentura"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mugitu dokumentua ezkerretara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mugitu dokumentua eskuinetara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mugitu dokumentua hasierara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mugitu dokumentua amaierara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Birkargatu ikur-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Kendu markatzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Kendu errore-adierazleak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Kendu markatzaileak eta errore-adierazleak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Konpilatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Hurrengo errorea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Aurreko errorea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Eraikitzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Erakutsi kolore hautatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:884
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Teklatuko lasterbideak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:896
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Teklatuko lasterbide hauek konfiguragarriak dira:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1018
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1245
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Huts egin du saio-fitxategi bat edo gehiago kargatzean."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ez erakutsi mezu-leihoa hasieran (ikusi dokumentazioa)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ez kargatu pluginak"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Inprimatu Geany-ren instalazio-aurrizkia"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki FITXATEGI guztiak irakurtzeko soilik moduan (ikusi dokumentazioa)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ez kargatu aurreko saioko fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ez kargatu terminalaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "libvte.so-ren fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Izan berritsua"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:515
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FITXATEGIAK...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "%s(e)an eraikia honekin:"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:642
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Orain mugitu?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:644
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany-k zure konfigurazio-direktorio zaharra mugitu behar du hasi aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure konfigurazio-direktorioa behar bezala mugitu da \"%s\"-(t)ik \"%s\"-"
|
|
"(e)ra."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Hau Geany %s da."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-direktorioa sortu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1366
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Ziur zaude irten nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1404
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak birkargatuta."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Arazketa-mezuak"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Egoera-mezuak"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiatu _dena"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ezkutatu mezu-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu - uneko dokumentuaren bidean saiatzen."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Aldatu dokumentura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1037
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ez dago pluginik eskuragarri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1168
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1174
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1340
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Aukeratu abioan kargatu beharreko pluginak:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:365
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfiguratu pluginak"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Zabaldu dena"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Tolestu dena"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Baimendu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Orria: %d/%d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentuaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Orria: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Ez bidali %s dokumentua inprimaketa azpisistemara."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "%s dokumentua inprimaketa azpisistemara bidali da."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "%s inprimatzeak huts egin du (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez, lehenik zehaztu inprimatzeko komando bat hobespenak elkarrizketan."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategia ondorengo komandoarekin inprimatuko da:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "\"%s\" inprimatzeak huts egin du (itzulitako kodea: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "%s fitxategia inprimatuta."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proiektuak"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proiektu berria"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Aukeratu proiektuaren oinarrizko bidea"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "\"%s\" proiektua sortuta."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" proiektu-fitxategia kargatu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Ireki proiektua"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Proiektuaren fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "\"%s\" proiektua itxita."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "\"%s\" proiektua gordeta."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Jarraitu aurretik itxi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "'%s' proiektua irekita dago."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena laburregia da."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena luzeegia da (gehienez %d karaktere)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Proiektuaren fitxategi-izen baliogabea zehaztu duzu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Proiektuaren oinarrizko bidearen direktorioa sortu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" bidea ez da existitzen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da proiektuaren oinarrizko direktorioa sortu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordezkatu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Aukeratu proiektuaren fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" proiektua irekita."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Erabili adierazpen erregularrak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili POSIX motako adierazpen erregularrak. Adierazpen erregularrei "
|
|
"buruzko informazioa nahi izanez gero irakurri dokumentazioa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Erabili _ihes-sekuentziak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordezkatu \\\\, \\t, \\n, \\r eta \\uXXXX (Unicode kararaktereak) dagozkien "
|
|
"kontrol-karaktereekin"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:340
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Bilatu _atzerantz"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:354
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Bilatu hau:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:507
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markatu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_Saioan"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Dokumentuan"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Itxi _elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desgaitu aukera hau elkarrizketa irekita mantentzeko"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ordezkatu eta _bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ordezkatu _honekin:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:689
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Ordezkatu _guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "_Hautapenean"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:708
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:827
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proiektua"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:895
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "_Fitxategiak:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:907
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:919
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Direktorioa:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:938
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Alderantzikatu bilaketaren emaitzak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Aukera gehigarriak:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1006
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1615
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1708
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bilatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (%s direktorioan)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Bilaketak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Adierazpen erregular okerra: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. or SPAWN error?
|
|
#: ../src/spawn.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Program '%s' not found"
|
|
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
msgstr "Prozesuak huts egin du (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1150
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1157
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitulua"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Atala"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Atal1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Atal2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Atal3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Eranskina"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulua"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
|
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Motak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Mota eraikitzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funtzioak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Atalak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafoa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datuak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Gakoak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
|
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Aldagaiak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ingurunea"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Azpiatala"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Azpiazpiatala"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Egiturak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Pausoak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduluak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Koska"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodoak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
|
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketea"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfazeak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanteak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Kideak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klaseak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Aingurak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 goiburuak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 goiburuak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 goiburuak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID hautatzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Mota hautatzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Atal maila 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Atal maila 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Atal maila 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Atal maila 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Prozedurak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Inportazioak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitateak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arkitekturak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Aldagaiak / Seinaleak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Prozesuak / Blokeak / Osagaiak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gertaerak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funtzioak / Atazak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokeak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Helburuak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indizeak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taulak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Disparadoreak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ikuspegiak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Aldagaiak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s -g <etiketa-fitxategia> <fitxategi-zerrenda>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adibidea:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Kargatu etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1810
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany etiketa-fitxategiak (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' etiketa-fitxategia kargatu."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Ez da \"%s\"(r)en definiziorik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2350
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2357
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Antolatu _itxuraren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Huts egin du \"%s\" txantiloi-fitxategia UTF-8ra bihurtzean"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gorde irekitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Birkargatu uneko fitxategia diskotik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Itxi irekitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Ebaki uneko hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiatu uneko hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi arbelaren edukiak"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desegin azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Berregin azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Exekutatu edo ikusi uneko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki kolore hautatzailea elkarrizketa-koadro bat, interaktiboki koloreak "
|
|
"hautatzeko paleta batetik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Handitu zooma testuan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Txikitu zooma testuan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Txikitu koska"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Handitu koska"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Bilatu sartutako testua uneko fitxategian"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Joan sartutako lerro-zenbakira"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi hobespenak elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Irten Geany-tik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Inprimatu dokumentua"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Ordezkatu testua uneko fitxategian"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berri bat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berri bat txantiloitik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Ireki existitzen den fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Ireki azkenaldiko fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Bilatu eremua"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Bereizlea ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak arrastatu eta "
|
|
"jareginez berrantolatu daitezke."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementu eskuragarriak"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Bistaratutako elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Komando baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Datuak pasa eta komando pertsonalizatua exekutatzen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exekutatutako komando pertsonalizatuak errore bat itzuli du. Zure hautapena "
|
|
"ez da aldatu. Errore-mezua: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Komando pertsonalizatuak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ezarri komando pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "IDa"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Ez da komando pertsonalizaturik definitu."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:689
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Hitz kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:698
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:703
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "dokumentu osoa"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:712
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bitartea:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:724
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lerroak:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:738
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Hitzak:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:752
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karaktereak:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Ez da etiketarik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Erakutsi ikur-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentu-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ezkutatu albo-barra"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Bilatu fitxategietan"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Erakutsi _bideak"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(instantzia berria)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Letra-tipoa eguneratuta (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C liburutegi estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C liburutegi estandarra)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ liburutegi estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "ee.hh.uuuu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "hh.ee.uuuu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "uuuu/hh/ee"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ee.hh.uuuu oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh.ee.uuuu oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "uuuu/hh/ee oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Erabili data-formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Data-formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Ezarri data-formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Birkargatu konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gorde dena"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Itxi dena"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Ezin da Geany abiarazi!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:86
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Hautatu arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:385
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "VTE liburutegi baliogabea \"%s\": \"%s\" sinboloa falta da"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Ezarri bidea dokumentutik"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:631
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Berrabiarazi terminala"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:654
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Sarrera metodoak"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:208
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany proiektu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:213
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exekutagarriak"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klase-eraikitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Sortu iturburu-fitxategiak klase mota berrientzat."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Sortu klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Sortu C++ klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Sortu GTK+ klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Sortu PHP klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Goiburu-fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Iturburu-fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herentzia"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globala"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Sortu eraikitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Sortu suntsitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Abstraktua da"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Eraikitzaile mota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Sortu _klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML karaktereak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "'&' bezalako HTML karaktere-entitateak txertatzen ditu."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany garatzaile-taldea"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karaktereak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 karaktereak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Karaktere grekoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Karaktere matematikoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Karaktere teknikoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Gezi-karaktereak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Puntuazio-karaktereak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Askotariko karaktereak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Ezin izan da pluginaren konfigurazio-direktorioa sortu."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Karaktere bereziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Txertatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu karaktere berezi bat beheko zerrendatik eta egin klik bikoitza edo "
|
|
"erabili botoia kurtsorearen uneko posizioan txertatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakterea"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (izena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Txertatu HTML karaktere bereziak"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML ordezkapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Automatikoki ordezkatu karaktere bereziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Ordezkatu karaktereak hautapenean"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Txertatu HTML karaktere bereziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Ordezkatu karaktere bereziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Txandakatu pluginaren egoera"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Uneko fitxategia esportatzen du formatu desberdinetara."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Esportatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Txertatu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Txertatu lerro-zenbakiak esportatutako dokumentuko lerro bakoitzaren aurretik"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Erabili uneko zoom maila"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumentua ondo esportatu da '%s' bezala."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esportatu"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "_HTML bezala"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "_LaTeX bezala"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzaile fitxa bat gehitzen du albo-barrara."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Elementu gehiegi hautaturik!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da exekutatu konfiguratutako kanpoko komandoa '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Ireki _kanpoan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi _ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Ezarri bidea dokumentutik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Iragazkia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Kanpoko ireki komandoa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ireki honekin\" erabiltzean exekutatu beharreko komandoa. %f eta %d "
|
|
"komodinak erabil ditzakezu.\n"
|
|
"%f fitxategi-izenarekin, bide osoa barne, ordezkatuko da\n"
|
|
"%d hautatutako fitxategiaren bide-izenarekin, fitxategi-izenik gabe, "
|
|
"ordezkatuko da"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxategi-luzapenak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Erabili proiektuaren oinarrizko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu direktorioa unean irekitako proiektuaren oinarrizko direktoriora"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Gordetzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin honek fitxategiak gordetzearekin erlazionatutako hainbat ekintza "
|
|
"eskaintzen ditu."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da direktorioa sortu (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia irakurri (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia gorde (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autogorde: Fitxategi %d gorde da automatikoki."
|
|
msgstr[1] "Autogorde: %d fitxategi gorde dira automatikoki."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Hautatu direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Babeskopia-direktorioa ez da existitzen edo ezin da idatzi bertan."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Gorde automatikoki"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Gaitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Automatikoki gordetzeko _tartea:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Inprimatu egoera-mezua fitxategiak automatikoki gorde badira"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Gorde unean irekitako _fitxategia soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_Gorde irekitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Fitxategi ireki berrientzat erabili beharreko _fitxategi-mota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Babeskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Babeskopia-fitxategiak gordetzeko _direktorioa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babeskopia-fitxategien data/_ordua formatua (\"man strftime\" "
|
|
"xehetasunetarako):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Zatitu leihoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Editorea bi leihotan zatitzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Desegin zatiketa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Zatitu leihoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Alboz albo"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Goian eta behean"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "_Alboz albo"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Goian eta behean"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Detektatu fitxategiaren luzapenaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Itxi gorde _gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi makro zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pluginaren xehetasunak:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Egilea(k):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira aukera gehigarriak analizatu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mota:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamaina:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Irakurtzeko soilik:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodeketa:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Azpirrutinak"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estiloa: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Zatitu horizontalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Zatitu bertikalki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xterm, gnome-terminal edo konsole bezalako terminal-emuladore bat (-e "
|
|
#~ "argumentua onartu behar du)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Ireki fitxategia fitxa berrian"
|