c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
6377 lines
157 KiB
Plaintext
6377 lines
157 KiB
Plaintext
# Asturian translation file for geany
|
|
# Copyright (C) 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencies de plugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Inxertar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Inxertar F_echa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Guetar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Atopar _Usu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Aición Conte_stual"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básicu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caráuter actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Manzorga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Mandrecha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Enrriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Embaxu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
|
|
"desactivalu si nun lo necesites"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar sofitu de complementos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Entamu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Pidir confirmación al salir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarráu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Camín d'aniciu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
|
|
"absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheros del proyeutu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Camín adicional pa plugins:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
|
|
"direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
|
|
"adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Anicíu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
|
|
"llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
|
|
"toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
|
|
"pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
|
|
"a y la VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
|
|
"dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
|
|
"Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Guetar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
|
|
"el proyeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
|
|
"predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
|
|
"en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
|
|
"camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proyeutos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Amosar la llista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Amosar la llista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Amosar _Barra llateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra llateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Ventanu de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Ventanu de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Amosar barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Amosar llingüetes del editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
|
|
"fácilmente (requier reaniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
|
|
"pestañes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
|
|
"llingüetes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Grabar el ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra llateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Llingüeta d'anotador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "_Defeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Imáxenes _y testu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Sólo _imáxenes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _testu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "_Defeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Iconos _pequeños"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Iconos mui pequeños"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamañu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Cortáu de llínias"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
|
|
"Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
|
|
"que debería ser desactivada en maquines llentes."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
|
|
"cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
|
|
"en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
|
|
"funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
|
|
"principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
|
|
"nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
|
|
"ventana del editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Activar plegáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
|
|
"Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
|
|
"comportamientu contrariu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
|
|
"compilador atopa un avisu o un fallu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna de división de llínia:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
|
|
"ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Característiques</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Característiques"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Deteutar dende ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
|
|
"ye abiertu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "S_angríes y Espacios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
|
|
"usar dambos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spacios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar una tabulación por identación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Deteutar dende ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
|
|
"ye abiertu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Triba:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completáu de construcciones"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
|
|
"más complexa usando pulsación de telcles simple"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
|
|
"y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Completar símbolos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
|
|
"funciones, variables globales, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Largu de la llista de completáu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
|
|
"completar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completaos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Paréntesis ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Llaves { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Comilles simples ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Comilles \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completaos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Amosar espacios en blancu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Amosar númberu de llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
|
|
"los cuales son usaos pa marcar llínies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
|
|
"d'un documentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Amosar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Compañia:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de collor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
|
|
"a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
|
|
"a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
|
|
"embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
|
|
"proporcionales)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactiváu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
|
|
"existe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
|
|
"cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
|
|
"especificada (usualmente non necesaria)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
|
|
"Recientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
|
|
"segundos. Cero desactiva la verificación."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Ficheros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Restolador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Aición contestual:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
|
|
"usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
|
|
"remplazada enantes de la execución."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Version inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome de la compañia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañia:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Direición de correu electrónicu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nome del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Añu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Fecha y hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
|
|
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
|
|
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
|
|
"conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Camudar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
|
#: ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Ataxos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprentar númberos de llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprentar númberos de páxina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
|
|
"páxina."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
|
|
"el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
|
|
"páxina."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formatu de Fecha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
|
|
"cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
|
|
"ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprentando"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica la fonte del terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Fonte de la terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Collor de primer planu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Collor de fondu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Fondu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Llínies d'hestoricu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
|
|
"de la terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Descender al calcar una tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Descender cuando heba salida"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Parpadéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
|
|
"menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
|
|
"Midnight Commander dientro de la VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar programes na VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
|
|
"Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Non usar script d'execución"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
|
|
"d'estáu retornáu pol programa executáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheros Recientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Guardar _Too"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar Como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Configuración de Páxina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zarrar otr_os documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Za_rrar Too"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Celar llinies/bloque"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Llínia(es)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Mandar _Seleición a"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nxertar Comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferencie_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencies de plugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Guetar _Sigiuente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Guetar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Prósimo _Mensax"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensax Ant_erior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "_Dir a la siguiente marca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "_Dir a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "D_ir a la Llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Guetar Anterior Seleición"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Marcar Too"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Camudar _Fonte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Temes de _colores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Amosar _Barra llateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Cortáu de Llínies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Dixebráu de llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Triba _de formateu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Deteutar dende ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "S_angríes y Espacios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "S_ólo Llectura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Escoyer _Codificación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Esborrar espacios al final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Replegar Too"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Estenderexar Too"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Esborrar _Marques"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Proyeutos _Recientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Construyir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recargar Configuración"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Seleutor de _Collor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "C_untar Pallabres"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Cargar Ta_gs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_ida"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Ataxos de Tecláu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de Depuración"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitiu _Web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Non grabar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome de Ficheru:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Camín base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrones de ficheros:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
|
|
"un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
|
|
"rellativos al ficheru de proyeutu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Testu Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", sólo llectura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Modificáu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "_Camudar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Accedíu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(sólo dientro de Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Llectura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execución:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dueñu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Tocante a Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:213
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "caltenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desendolcador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "caltenedor de torna"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:331
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tornadores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tornadores Anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:372
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboradores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
|
|
"ficheru %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:408
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créitos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicencia"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Falló'l procesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "La compilación falló."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilación finó con éxitu."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Testu Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
|
|
"comandu."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1281
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Siguie_nte Fallu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1283
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Fallu _Previu"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Configurar comandos de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Construyir el ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1590
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1592
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1594
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nun hai más fallos de construción."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directoriu de trabayu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Ensin triba de ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Fallu n'espresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Comandos d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
|
|
"manual pa más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Configurar comandos de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2364
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar:"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2660
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
|
|
msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Dir a la Llínia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
|
|
"esta función."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "non s'atopó \"%s\"."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Deteutar dende ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Llingüaxes de _Programación"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Más Opciones"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:314
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Escoyer _codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
|
|
"automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
|
|
"puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
|
|
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
|
|
"cola codificación seleicionada."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
|
|
"estensión.\n"
|
|
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
|
|
"como la triba seleicionada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
|
|
"serán abiertos como sólo lllectura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Grabar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
|
#: ../src/win32.c:750
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Entruga"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alvertencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:782
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non grabar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:890
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escoyer fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
|
|
"ficheru nuevu)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
|
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocíu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ensin BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
|
|
"recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
|
|
"consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
|
|
"El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1196
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1199
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulación y espacios"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Ficheru %s recargáu."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sólo llectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1573
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
|
|
"ficheru non foi guardáu.n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensax de fallu: %s\n"
|
|
"El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensax de fallu: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
|
|
"que la vista actual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2130
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fallu guardando ficheru."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Ficheru %s guardáu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3514
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "¿Quies recargalu?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4375
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4376
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
|
|
"tabulación."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griegu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdicu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeu del sur"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bálticu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílicu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílicu/Rusu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumanu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxianu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinu simplificáu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinu tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreanu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ensin _codificación"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:434
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu del _Oeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:440
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu del _Este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:446
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Este _Asiáticu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:452
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:458
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Cercanu Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:464
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeu del _Oeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu del _Este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Este _Asiáticu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Cercanu Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheru fonte %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheru %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Ficheru guión %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Documentu XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Ficheru de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Ficheru de torna Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Llingüaxes de _Programación"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Too codigu fonte"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ensin títulu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "_Defeutu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Temes de _colores"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleicionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inxertar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Dir a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construyir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aida"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Llingüeta d'anotador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar too"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zarrar too"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Tresponer la llinia actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplazar a la llínia actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Aición contestual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar pallabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Amosar pistes de prototipos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completáu de pallabres"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleicionar Too"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleicionar pallabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comentar/Descomentar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar llínia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar llínia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Comentar llínia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inxertar fecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Guetar Siguente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Guetar Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Guetar en Ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensax Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensax anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Atopar usu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Dir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar marca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Dir a la Definición del Tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Dir al entamu de llínia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar el testu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Dir al Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Camudar a Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Camudar a Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Dir al Borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Dir a la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Dir a la Barra Llateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Dir al documentu de manzorga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover el documentu a manzorga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover el documentu al entamu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Replegar too"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Estenderexar too"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar llista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Esborrar _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Siguiente fallu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Fallu anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:884
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Ataxos de Tecláu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:896
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1018
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1245
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
|
|
"conxuntu con --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
|
|
"instancia"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Non cargar módulos complementarios"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Más esplicativu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Amosar versión y colar"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:515
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHEROS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:642
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "¿Movelo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:644
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
|
|
"d'entamar."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
|
|
"Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
|
|
"Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
|
|
"¿Entamar Geany de toes formes?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esti ye Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1366
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿De xuro que quies colar?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1404
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de Depuración"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Llimpiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensaxes d'estáu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar Too"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Camudar a Documentu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
|
|
"de Geany - por favor recompilalu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Alministrador de Complementos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1037
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Non hai complementos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1168
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1174
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complementu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1340
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:365
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Estenderexar Too"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Replegar Too"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ataxu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_obroescribir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
|
|
"necesites pueden quedar en blancu."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
|
|
"ver la documentación."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
|
|
"y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
|
|
"nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
|
|
"Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuración del Documentu"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Imprentando"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
|
|
"preferencies."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Ficheru %s imprentáu."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proyeutos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevu Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheros del proyeutu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar espresiones regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
|
|
"d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencies d'_escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
|
|
"carauteres de control correspondientes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:340
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Guetar p'_atras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sólo _pallabres enteres"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:354
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Guetar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:507
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Guetar _Toos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na _Sesión"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Nel _Documentu"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Zarrar _diálogu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Reemplazar y G_uetar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plazar con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:689
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplazar _Toes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na Se_leición"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:708
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proyeutos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Testu Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:895
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Patrones de ficheros:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:919
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Direutoriu:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:938
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opciónes e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1006
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1615
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Non hai testu pa guetar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1708
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Guetando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Fallo la gueta."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
|
|
msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. or SPAWN error?
|
|
#: ../src/spawn.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Program '%s' not found"
|
|
msgstr "non s'atopó \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló'l procesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1157
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otru"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
|
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tribes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructores de tribes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seiciónes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupu:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
|
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entornu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Indentáu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
|
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Anchos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Cabeceres (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Cabeceres (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Cabeceres (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores d'ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de Tribes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Seición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Seición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Seición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Seición"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importaciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidaes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funciones / Procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variables / Signos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Procesos / Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funciones /Tarees"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funciones / Procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Completaos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Defines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Oxetivos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Cargar Tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2350
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2357
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparición"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Grabar el ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zarrar el ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar la seleición actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Esborrar la seleición actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfacer la cabera modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refacer la cabera modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar el ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
|
|
"una paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumentar el testu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Colar de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprentar documentu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar un ficheru nuevu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheru existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir ficheru reciente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Fallo la gueta."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
|
|
"reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos Amosaos"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comandu d'execución:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
|
|
"camudada. Mensaxe de fallu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
|
|
"salida del comandu remplaza la seleición actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:689
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Cuntar Pallabres"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:698
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleición"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:703
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tol documentu"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:712
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rangu:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:724
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Llínies:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:738
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Pallabres:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:752
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caráuteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Non s'atoparon tags"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Anubrir barra llateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Guetar en Ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Amosar _Caminos"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Standard de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Standard de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
|
|
"cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
|
|
"strftime d'ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleicionar Carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleicionar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Recargar Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Too"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zarrar Too"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Restolador de Ficheros:"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:385
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:631
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reanicia Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:654
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos d'_Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:208
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:213
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de clases"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar Clas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar Clas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar Clas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar Clas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheru fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clas base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Ficheru fonte %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Encabezáu base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Gtype base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Constructor de triba GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Criar Cla_s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Clas _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Clas _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Clas _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caráuteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caráuteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caráuteres griegos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caráuteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caráuteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caráuteres de fleches"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caráuteres de puntuación"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caráuteres misceláneos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caráuteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inxertar"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
|
|
"usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caráuter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Sustitución de HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Esportar ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Imprentar númberos de llínia"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Restolador de Ficheros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Abrir ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir _esternamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "P'arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
|
|
"remplazos.\n"
|
|
"%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
|
|
"%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Guardar Aiciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
|
|
"documentos."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
|
|
msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleicionar direutoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "AutoGuardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Autoguardar _intervalu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Guardáu Automáticu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copia de Seguridá"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
|
|
"strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dixebrar Ventana"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Amosar el documentu actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "N_un cortar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Dixebrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Anubrir barra llateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "_Anubrir barra llateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Embaxu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
|
|
#~ "porque caltien un comandu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
|
|
#~ "terminal nes Preferencies)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
|
|
#~ "terminal nes Preferencies)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Amosar la llista de macros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Complementu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
|
|
#~ "Preferencies."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
|
|
#~ "porque caltien un comandu."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Triba:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subrutines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Estilu d'iconu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
|
|
#~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
|
|
#~ "nuna llingüeta nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Dir a"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Llimpiar el filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Llimpio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complementu: %s %s\n"
|
|
#~ "Descripción: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
|
|
#~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
|
|
#~ ">Recargar Configuración.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
|
|
#~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
|
|
#~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigüu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de clas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
|
|
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Guetar _Seleición"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
|
|
#~ "HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
|
|
#~ "direutorios qu'usen el camín base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Afitar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
|
|
#~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificación: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "alcance: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_Activador de HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
|
|
#~ "documentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Seleicionar argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
|
|
#~ "ficheros (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Criación de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Criación de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Previsualización de DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Previsualización de PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
|
|
#~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construyir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
|
|
#~ "opción requier reaniciar Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
|
|
#~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Make nel direutoriu base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
|
|
#~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
|
|
#~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "El mio"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Llocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "El nuestro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
|
|
#~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Arrexuntar"
|