geany/po/de.po
Frank Lanitz ed5b2f6f2e Update of German translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1610 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-06-11 09:34:48 +00:00

3762 lines
90 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-11 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:130
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:181
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:202
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:233
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:245
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:245
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:245
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:246
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:246
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:247
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:253
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:266
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/build.c:160
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:193 src/build.c:730
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:205 src/build.c:655
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:233 src/build.c:498 src/build.c:755 src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:350 src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
"Dateiendung besitzt."
#: src/build.c:374
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: src/build.c:485
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:629
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:872
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:886
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:991
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:994
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: src/build.c:1003 src/interface.c:929
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/build.c:1007
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1017 src/build.c:1139
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:1020 src/build.c:1142
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1028 src/build.c:1150
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: src/build.c:1032 src/build.c:1154
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1039
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:1043
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#. next error
#: src/build.c:1054 src/build.c:1165
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: src/build.c:1070 src/interface.c:1073
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: src/build.c:1081
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1086
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:1109
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1112
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:1122
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1125
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:1178
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1183 src/build.c:1196
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/build.c:1192
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/build.c:1211 src/build.c:1290
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1216
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1297
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
"angefügt."
#: src/build.c:1308
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: src/build.c:1327
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: src/build.c:1346
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: src/build.c:1365
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/build.c:1381 src/build.c:1552
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei."
"c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
"meine_Datei "
#: src/build.c:1459
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1466
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#: src/build.c:1473
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/build.c:1488
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/build.c:1509
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/build.c:1530 src/dialogs.c:909
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/build.c:1838
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: src/build.c:1839
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1878
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1897
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1945
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/build.c:1965
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: src/callbacks.c:173
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:489 src/interface.c:347 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/callbacks.c:490
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:857
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1215
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1217
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1438 src/callbacks.c:1462
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1573 src/ui_utils.c:442
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1575 src/ui_utils.c:443
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1577 src/ui_utils.c:444
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1579 src/ui_utils.c:453
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1581 src/ui_utils.c:454
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1583 src/ui_utils.c:455
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1585 src/ui_utils.c:464
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1596
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1597
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
"Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1617
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: src/callbacks.c:1929
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1095
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden "
"alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:122
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:133
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:187
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:199
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: src/dialogs.c:209
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
"automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:239
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:278
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: src/dialogs.c:390
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: src/dialogs.c:393
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:486
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:492
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: src/dialogs.c:501
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/dialogs.c:513
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/dialogs.c:527
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: src/dialogs.c:541
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: src/dialogs.c:573 src/interface.c:3507 src/vte.c:590 src/vte.c:597
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/dialogs.c:642 src/keybindings.c:173
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/dialogs.c:649
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: src/dialogs.c:696
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:721 src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:728
#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:730 src/ui_utils.c:135 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:763
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:776
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:791
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:804
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:811
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:820
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:830 src/ui_utils.c:137
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:830
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:840
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:853
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:866
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:887
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:895
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:917
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:953
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:989
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/document.c:379
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:470
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: src/document.c:627 src/document.c:946
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
"abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: src/document.c:756
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:848
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:850
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:852
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:974 src/document.c:1057
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:1021
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:1045
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:1088
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:1136 src/document.c:1188 src/document.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1196
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1271 src/search.c:1283
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/document.c:1281 src/document.c:1288
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: src/document.c:1665
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1666
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1668
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1770
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1785
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: src/document.c:1791
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:140
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:152
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:165
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:177
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:189
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:202
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:214
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:227
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:239
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:252
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
#: src/filetypes.c:277
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:301
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:313
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
#: src/filetypes.c:325
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
#: src/filetypes.c:337
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell Quelldatei"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: src/filetypes.c:362
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:375
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:388
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:400
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:413
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:425
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:437
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:449
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:461
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:485
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:498 src/project.c:262
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:519 src/interface.c:3580
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/filetypes.c:865 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:1597
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:283
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:294
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:305 src/interface.c:366 src/interface.c:546
#: src/interface.c:565 src/interface.c:620 src/interface.c:812
#: src/interface.c:822 src/interface.c:2126 src/interface.c:2145
#: src/interface.c:2200
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: src/interface.c:317 src/interface.c:2048
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: src/interface.c:321
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:338
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:341
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:355
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:374
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: src/interface.c:377
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: src/interface.c:396
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:407
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:410
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:424 src/interface.c:1151
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:426
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:467 src/interface.c:2039
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:2057
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:479
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2064
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:488 src/interface.c:2068
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2077
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2081
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2085
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:2089
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:518 src/interface.c:2098
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:2106
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:539 src/interface.c:2119
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: src/interface.c:554
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:568
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:579 src/interface.c:2159
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:582 src/interface.c:2162
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: src/interface.c:584 src/interface.c:2164
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:587 src/interface.c:2167
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: src/interface.c:589 src/interface.c:2169
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:592 src/interface.c:2172
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:594 src/interface.c:2174
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:597 src/interface.c:2177
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:599 src/interface.c:2179
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:602 src/interface.c:2182
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
"Datei sein)."
#: src/interface.c:604
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:607 src/interface.c:2187
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
"einer Datei sein)."
#: src/interface.c:609 src/interface.c:2189
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:655 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Auswahl finden"
#: src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: src/interface.c:690
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:719 src/keybindings.c:176
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#: src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:747
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:783 src/interface.c:3587
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: src/interface.c:786
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:791
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: src/interface.c:794
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:796
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:805
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:815
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:825
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:832
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:838
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:844
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:855
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:858 src/interface.c:3340
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:865
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:868
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:870
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: src/interface.c:873
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: src/interface.c:884
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: src/interface.c:887
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: src/interface.c:889
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: src/interface.c:896
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/interface.c:904
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/interface.c:912
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/interface.c:933
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:940
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:943 src/interface.c:1084
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:949
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:952
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: src/interface.c:954
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/interface.c:958
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:969
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:972
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:974
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:997
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:1003
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:1008
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1010 src/keybindings.c:135
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:1013
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:1022
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:1027
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1036
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:1041
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:1051 src/keybindings.c:237
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: src/interface.c:1057 src/keybindings.c:239
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: src/interface.c:1065 src/keybindings.c:203
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:1068
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1081
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:1093
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:1098
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:1111 src/interface.c:1116
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:1129
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:1136
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1179 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1192 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1227
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1241
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1255
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1268
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1855 src/interface.c:3195
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1861 src/interface.c:3227
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1867 src/interface.c:3219
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1878 src/interface.c:3211
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1883 src/interface.c:3203
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1893
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
#: src/interface.c:2134
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:2148
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:2184
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:2208 src/keybindings.c:294
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:2216
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:2220
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:2224 src/keybindings.c:300
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: src/interface.c:2233
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:2236
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2644 src/keybindings.c:156
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2677
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2681
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2684
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2688
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2691
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2693
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
"deaktiviert werden."
#: src/interface.c:2696
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2700
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2703
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: src/interface.c:2722
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2725
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
"ausgegeben werden soll."
#: src/interface.c:2728
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2731
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2734
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: src/interface.c:2738
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
"Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2741
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:2760
msgid "Context Action command:"
msgstr "Befehl für Kontextaktion:"
#: src/interface.c:2767
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: src/interface.c:2770
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Kontextaktion</b>"
#: src/interface.c:2790
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: src/interface.c:2803
msgid ""
"Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave "
"blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss "
"ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, "
"keinen Pfad eintragen. "
#: src/interface.c:2816
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: src/interface.c:2829
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: src/interface.c:2842
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: src/interface.c:2847
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2869
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2872
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2875
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2878
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus."
#: src/interface.c:2881
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2902
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2909 src/interface.c:2974
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: src/interface.c:2916 src/interface.c:2981
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2928
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2936
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: src/interface.c:2944
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2967
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: src/interface.c:2988
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2999 src/interface.c:3009 src/interface.c:3019
#: src/interface.c:3387
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:3000 src/interface.c:3010 src/interface.c:3020
#: src/interface.c:3395
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:3001 src/interface.c:3011 src/interface.c:3021
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:3002 src/interface.c:3012 src/interface.c:3022
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:3024
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:3043
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: src/interface.c:3046
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
"werden soll oder nicht. "
#: src/interface.c:3048
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3053
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:3072
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:3097
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:3101
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3104
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:3108
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3111
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: src/interface.c:3115
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des "
"Quellcodes in der Werkzeugliste an"
#: src/interface.c:3118
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:3122
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3125
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:3129
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3132
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:3136
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3139
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: src/interface.c:3143
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3146
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:3150
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3153
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:3157
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: src/interface.c:3188
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: src/interface.c:3235
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:3240
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3268
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:3280
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:3292
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:3297
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:3303
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:3322
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:3326
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:3329
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:3333
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:3336 src/keybindings.c:194
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:3343
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:3364
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:3377
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:3390
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3398
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3402
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:3410
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3415 src/symbols.c:449
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3437
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: src/interface.c:3439
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: src/interface.c:3441
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:3444
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:3447
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:3450
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:3453
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:3456
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:3459
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3480
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3487
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3494
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3506
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3515
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im "
"Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf "
"einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 "
"geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3525
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
"Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3532
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3535
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position"
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist "
"nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3539
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3545
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3568
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: src/interface.c:3575
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
"Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische Einrückung "
"zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso weit ein wie "
"die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich geschweifte Klammern "
"automatisch ein."
#: src/interface.c:3581
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/interface.c:3582
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: src/interface.c:3584
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3589
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3592
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: src/interface.c:3595
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: src/interface.c:3598
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#: src/interface.c:3601
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: src/interface.c:3604
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden "
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: src/interface.c:3607
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: src/interface.c:3610
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: src/interface.c:3613
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
#: src/interface.c:3616
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany "
"eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
#: src/interface.c:3619
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:3638
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3641
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: src/interface.c:3644
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3647
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3650
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
#: src/interface.c:3653
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
"geöffneter Dateien."
#: src/interface.c:3664
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3673
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
"Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3676
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3681
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die "
"nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#: src/interface.c:3711
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3718
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3725
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3737
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3744
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
"sollte die Option -e akzeptieren)."
#: src/interface.c:3751
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3783
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: src/interface.c:3795
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3807
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3830
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: src/interface.c:3835
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3853
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
"Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3871
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3878
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3880
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: src/interface.c:3892
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3899
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3901
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: src/interface.c:3908
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3915
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: src/interface.c:3922
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: src/interface.c:3934
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3936
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu "
"gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:3943
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: src/interface.c:3948
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3966
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
"die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: src/interface.c:3989
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3993
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:3998
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/keybindings.c:125
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: src/keybindings.c:165
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: src/keybindings.c:167 src/search.c:412
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:169 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
#: src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:244
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:246
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:248
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:250
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: src/keybindings.c:252
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: src/keybindings.c:254
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:256
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: src/keybindings.c:260
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: src/keybindings.c:262
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: src/keybindings.c:265
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:268
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: src/keybindings.c:271
msgid "Goto next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: src/keybindings.c:277
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:279
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:283
msgid "Complete construct"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:285
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken"
#: src/keybindings.c:288
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:296
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:298
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/keybindings.c:467
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Dateimenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:471
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bearbeitenmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:475
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suchenmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:479
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ansichtmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:483
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dokumentmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:487
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Erstellenmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:491
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Werkzeugemenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
#: src/keybindings.c:499
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Editierbefehle</b>\n"
#: src/keybindings.c:503
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
#: src/keybindings.c:525
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/keybindings.c:537
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/keyfile.c:419
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:636
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
"werden."
#: src/main.c:95
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in "
"Kombination mit der Option -l oder --line."
#: src/main.c:96
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:97
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:98
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdatei generieren"
#: src/main.c:101
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen."
#: src/main.c:103
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:104
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:105
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:106
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:108
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:109
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:111
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:436
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:446
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:563 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: src/main.c:691
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: src/prefs.c:343
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:348
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:844
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:972
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
"Sie eine andere Tastenkombination."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: src/project.c:126 src/project.c:340
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/project.c:138 src/project.c:352
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/project.c:158 src/project.c:381
msgid "Base path:"
msgstr "Basispfad:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein "
"bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein."
#: src/project.c:168 src/project.c:391
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasispfades"
#: src/project.c:214 src/project.c:781
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: src/project.c:238 src/project.c:246
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: src/project.c:266
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: src/project.c:295
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: src/project.c:326
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: src/project.c:364
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/project.c:389
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
"Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. "
#: src/project.c:397
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: src/project.c:405
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter "
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
"Standardbefehl zu verwenden."
#: src/project.c:421
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: src/project.c:501
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: src/project.c:502
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: src/project.c:530
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: src/project.c:536
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: src/project.c:544
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: src/project.c:556
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?"
#: src/project.c:557
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: src/project.c:575
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:671 src/project.c:682
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:700 src/project.c:711
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: src/project.c:774
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: src/search.c:137
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:141
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:148
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:162
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:167
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
"entsprechenden Sonderzeichen."
#: src/search.c:176 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:181 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: src/search.c:186
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:293
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:300
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:306
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:336
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:339
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:341
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: src/search.c:346 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:351 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: src/search.c:357 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: src/search.c:362 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:569
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:602
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: src/search.c:611
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: src/search.c:615 src/search.c:622
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
"Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: src/search.c:620
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:626
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: src/search.c:663
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: src/search.c:675
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "%d Treffer für '%s' gefunden gefunden."
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: src/search.c:1087
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:1105
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1191
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/search.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1267
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1278 src/search.c:1279
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/symbols.c:455 src/symbols.c:482
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/symbols.c:456 src/symbols.c:478
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:457
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:458
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:459
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:460
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: src/symbols.c:461 src/symbols.c:483 src/symbols.c:548 src/symbols.c:573
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/symbols.c:467 src/symbols.c:557
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:468
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: src/symbols.c:469
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: src/symbols.c:470 src/symbols.c:490 src/symbols.c:517 src/symbols.c:528
#: src/symbols.c:562
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/symbols.c:476
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/symbols.c:477
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/symbols.c:479
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:480
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:481
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:541
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:491
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:492
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/symbols.c:493
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:502 src/symbols.c:515 src/symbols.c:543 src/symbols.c:561
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/symbols.c:503
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:504
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:505 src/symbols.c:516 src/symbols.c:544
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/symbols.c:506 src/symbols.c:545 src/symbols.c:563
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: src/symbols.c:507 src/symbols.c:532 src/symbols.c:572
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/symbols.c:542
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:554
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/symbols.c:564
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:569
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/symbols.c:728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:743
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n"
#: src/symbols.c:749
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:750
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:764
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: src/symbols.c:771
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: src/symbols.c:790
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: src/symbols.c:792
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: src/tools.c:92
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
"einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument "
"ein."
#: src/tools.c:105
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:111
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: src/tools.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: src/tools.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: src/tools.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: src/tools.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/tools.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: src/tools.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: src/tools.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: src/tools.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: src/tools.c:609
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: src/tools.c:661 src/tools.c:890
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: src/tools.c:668
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. "
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: src/tools.c:859 src/tools.c:863
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: src/treeviews.c:125
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
# Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s "
"Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: src/ui_utils.c:132
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:132
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:133
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:411
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:412
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:413
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:414
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:415
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:481
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/ui_utils.c:1242
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/ui_utils.c:1242
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version."
#: src/vte.c:203 src/vte.c:547
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:415
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: src/vte.c:543
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:550
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
"erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:561
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:571
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:573
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:579
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:589
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:596
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:599
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:610
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:614
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:624
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese "
"Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: src/vte.c:626
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:650
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:651
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt "
"werden soll."
#: src/vte.c:655
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:656
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:660
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:661
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:665
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:666
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/vte.c:670
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: src/vte.c:671
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
"werden."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Information"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
#~ "geschlossen werden?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Search completed."
#~ msgstr "Suche schlug fehl."
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2"
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"