ebd800db2d
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5967 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5850 lines
144 KiB
Plaintext
5850 lines
144 KiB
Plaintext
# Finnish translations for geany.
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 geany's development team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
|
|
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 14:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:314
|
|
#: ../src/interface.c:1842
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:155
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Tietoja Geanystä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
#: ../src/about.c:298
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "kehittäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Avustavat kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:406
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:415
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:695
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (kansiossa %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:741
|
|
#: ../src/build.c:963
|
|
#: ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:892
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1103
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Käännös epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1117
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Käännös onnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Seu_raava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Edellinen virhe"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1367
|
|
#: ../src/build.c:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1651
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1710
|
|
#: ../src/build.c:1722
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1818
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844
|
|
#: ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
#: ../src/tools.c:526
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Työhakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1987
|
|
#: ../src/build.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Käännä"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2443
|
|
#: ../src/build.c:2705
|
|
#: ../src/interface.c:1245
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "K_oosta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2450
|
|
#: ../src/build.c:2480
|
|
#: ../src/build.c:2673
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2495
|
|
#: ../src/build.c:2671
|
|
#: ../src/build.c:2725
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2497
|
|
#: ../src/build.c:2672
|
|
#: ../src/build.c:2733
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Koosta o_lio"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2499
|
|
#: ../src/build.c:2670
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2717
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Koosta k_aikki"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
|
|
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:443
|
|
#: ../src/document.c:2925
|
|
#: ../src/interface.c:385
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:444
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Siirry riville"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1150
|
|
#: ../src/callbacks.c:1175
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280
|
|
#: ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1282
|
|
#: ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1284
|
|
#: ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1286
|
|
#: ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1288
|
|
#: ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290
|
|
#: ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292
|
|
#: ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1320
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515
|
|
#: ../src/callbacks.c:1523
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ei muita viestejä."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Tunnista tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Itäeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Itäaasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Itämainen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Lisävalinnat"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Aseta merkistö:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
|
|
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n"
|
|
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
|
#: ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:368
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Korvaa?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584
|
|
#: ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728
|
|
#: ../src/win32.c:683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731
|
|
#: ../src/dialogs.c:1609
|
|
#: ../src/win32.c:689
|
|
#: ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734
|
|
#: ../src/win32.c:695
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737
|
|
#: ../src/win32.c:701
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Älä tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1221
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240
|
|
#: ../src/dialogs.c:1241
|
|
#: ../src/dialogs.c:1242
|
|
#: ../src/dialogs.c:1248
|
|
#: ../src/dialogs.c:1249
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
#: ../src/symbols.c:1999
|
|
#: ../src/symbols.c:2020
|
|
#: ../src/symbols.c:2072
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Koko:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1316
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1330
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vain luku:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistö:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
#: ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM-merkintä)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Luku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Kirjoitus:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1447
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1519
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Muu:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:840
|
|
#: ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1078
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1081
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1084
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137
|
|
#: ../src/document.c:1737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", kirjoitussuojattu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheilmoitus: %s\n"
|
|
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Virheilmoitus: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1737
|
|
#: ../src/document.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910
|
|
#: ../src/document.c:1974
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068
|
|
#: ../src/search.c:1281
|
|
#: ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063
|
|
#: ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
|
|
msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2926
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
|
|
"Geanyn muistissa oleva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2945
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sulje _tallentamatta"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2948
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4341
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Sarkaimen leveys"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4342
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttiläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Pohjoismaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eteläeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Länsimainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabialainen"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaimaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamilainen"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ei merkistöä"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Itäeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Itä_aasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Itä_mainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84
|
|
#: ../src/filetypes.c:166
|
|
#: ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188
|
|
#: ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s-lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103
|
|
#: ../src/filetypes.c:1753
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5636
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Komentotiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML-dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "CSS-tyylisivu"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Asetustiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:713
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Ohjelmointikielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:714
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Tulkattavat kielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:715
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Kuvauskielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:716
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "M_uut"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1431
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1456
|
|
#: ../src/project.c:294
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623
|
|
#: ../src/main.c:808
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Oletus"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
|
#: ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tallenna _kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404
|
|
#: ../src/interface.c:639
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
#: ../src/interface.c:712
|
|
#: ../src/interface.c:1110
|
|
#: ../src/interface.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:2343
|
|
#: ../src/interface.c:2357
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "näkymätön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sivun as_etukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438
|
|
#: ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446
|
|
#: ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "S_ulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463
|
|
#: ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Valitse rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Valitse kappale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566
|
|
#: ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Mu_otoile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:623
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Lähetä valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Lisää ko_mmentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658
|
|
#: ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662
|
|
#: ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:666
|
|
#: ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675
|
|
#: ../src/interface.c:2315
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Lisää _ylätunniste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679
|
|
#: ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683
|
|
#: ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:687
|
|
#: ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Lisää _päivämäärä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701
|
|
#: ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
#: ../src/interface.c:2365
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "_Liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740
|
|
#: ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi e_dellinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Etsi tied_ostoista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ko_rvaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Seur_aava viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Ede_llinen viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Siirr_y riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
#: ../src/interface.c:2304
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Etsi seuraava valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Etsi edellinen valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847
|
|
#: ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Etsi avoimista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/interface.c:2394
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Merkitse kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
|
#: ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Vaih_da kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Koko_ruututila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Näytä _sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
|
#: ../src/interface.c:5766
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1571
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Näytä rivi_numerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:945
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:966
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Rivi_nvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "A_utomaattisisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Sis_ennystyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994
|
|
#: ../src/interface.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Tunnista tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
#: ../src/interface.c:5666
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009
|
|
#: ../src/interface.c:3939
|
|
#: ../src/interface.c:5657
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "_Sisennyksen leveys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1037
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1043
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Vain lu_ku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Aseta _merkistö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1170
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1183
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "P_oista merkinnät"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1198
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Uus_i"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Viimeisimmät projektit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Työ_kalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1256
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Aset_ustiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Laske _sanat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Lataa _tunnisteet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1293
|
|
#: ../src/interface.c:1300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1308
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Ve_rkkosivut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1312
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pika_näppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1316
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Vianetsintäviestit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1355
|
|
#: ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1369
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1405
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1419
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kääntäjä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1434
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1447
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2148
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2281
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2410
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Kontekstitoiminto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2952
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Oletuspolku:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektitiedostot:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3101
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3126
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179
|
|
#: ../src/interface.c:3415
|
|
#: ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Muut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Haku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projektit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3250
|
|
#: ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Näytä symboliluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Näytä sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
#: ../src/interface.c:3530
|
|
#: ../src/interface.c:3548
|
|
#: ../src/interface.c:3566
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
#: ../src/interface.c:3477
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
#: ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symboliluettelo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Viesti-ikkuna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
#: ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editori:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
|
#: ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Valitun välilehden vieressä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532
|
|
#: ../src/interface.c:3550
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ylhäällä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533
|
|
#: ../src/interface.c:3551
|
|
#: ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alhaalla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sivupalkki:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636
|
|
#: ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Järjestelmän _Oletus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Kuvat j_a teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Vain _kuvat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Vain _teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Järjestelmän O_letus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
#: ../src/prefs.c:1569
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Salli supistaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Rivityssarake:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
#: ../src/interface.c:5606
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Leveys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3901
|
|
#: ../src/interface.c:5619
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906
|
|
#: ../src/interface.c:5624
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automaattisisennys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3919
|
|
#: ../src/interface.c:5637
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
#: ../src/interface.c:5638
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Säilytä sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921
|
|
#: ../src/interface.c:5639
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Seuraa sulkeita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
#: ../src/interface.c:5641
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
#: ../src/interface.c:5646
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
#: ../src/interface.c:5648
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
#: ../src/interface.c:5653
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
#: ../src/interface.c:5662
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3953
|
|
#: ../src/interface.c:5671
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957
|
|
#: ../src/interface.c:5682
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962
|
|
#: ../src/interface.c:5687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964
|
|
#: ../src/interface.c:4254
|
|
#: ../src/interface.c:5675
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tapa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3971
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sarkain sisentää"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sisennys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981
|
|
#: ../src/interface.c:5689
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Katkelman täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4022
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4038
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Heittomerkit ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Aaltosulkeet { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4142
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Lainausmerkit \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Täydennykset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4187
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Näytä tyhjä tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Näytä rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Näytä merkintäreunus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4219
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Näyttö</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240
|
|
#: ../src/interface.c:5721
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Sarake:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Väri:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
#: ../src/tools.c:931
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Värin valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4285
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4295
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305
|
|
#: ../src/interface.c:5761
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324
|
|
#: ../src/interface.c:5728
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4341
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4428
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4451
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4484
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4504
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4560
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4569
|
|
#: ../src/prefs.c:1573
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4602
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Pääte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Selain:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4673
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4694
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontekstitoiminto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Komennot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
#: ../src/prefs.c:1575
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Oletusversio:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Yrityksen nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Kehittäjä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4798
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Yritys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4805
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Sähköposti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4812
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Nimikirjaimet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Vuosi:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4833
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Päiväys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Päiväys ja aika:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4852
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4859
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4866
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4868
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873
|
|
#: ../src/prefs.c:1577
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallineet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4911
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Vaihda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4915
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4920
|
|
#: ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4953
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4990
|
|
#: ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Tulosta rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993
|
|
#: ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Tulosta sivunumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4998
|
|
#: ../src/printing.c:385
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5000
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Tulosta ylätunniste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5003
|
|
#: ../src/printing.c:390
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5020
|
|
#: ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5029
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Päiväyksen muoto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5036
|
|
#: ../src/printing.c:420
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5039
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5045
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Tulostus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5050
|
|
#: ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tulostus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5102
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5107
|
|
#: ../src/prefs.c:1583
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Sekalaisia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5589
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5714
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Näyttö:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5744
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
#: ../src/plugins.c:1248
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Poista rivin loppuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Täydennä katkelma"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Estä katkelman täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontekstitoiminto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Täydennä sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Näytä kutsuvihje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Näytä makroluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Katkelman täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Leikepöytä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Valitse sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muotoile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Lisää päiväys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
#: ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
#: ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Etsi edellinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
#: ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Etsi avoimista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Etsi asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Sulkeen pari"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Lisää/poista merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Tunnisteen määritys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Rivin alkuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Rivin loppuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Kohdistus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Editoriin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Hakupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Kääntäjään"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Vaihda viesteihin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Muistilappuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Päätteeseen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Sivupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Rivitys päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Supista/laajenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Virkistä symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "P_oista merkinnät"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Koosta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Käännä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Koosta kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Koosta olio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Seuraava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Edellinen virhe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Koostajan valitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Siirry asiakirjaan"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:885
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1091
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Vianetsintäviestit"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Älä lataa päätetukea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Tulosta versiotiedot"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
|
|
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
|
|
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Tämä on Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:160
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Tilaviestit"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:558
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opioi"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:567
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Kopioi kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:597
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ei liitännäisiä"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Liitännäinen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404
|
|
#: ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Tekijä(t):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:172
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Kaappaa näppäin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:218
|
|
#: ../src/symbols.c:2141
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:223
|
|
#: ../src/symbols.c:2146
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "S_upista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:282
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:286
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Salli"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1451
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "K_orvaa"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1452
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1585
|
|
#: ../src/vte.c:283
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1646
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1656
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1661
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Asiakirjan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sivu %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektit"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140
|
|
#: ../src/project.c:433
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149
|
|
#: ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165
|
|
#: ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Pääkansio:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171
|
|
#: ../src/project.c:472
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174
|
|
#: ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196
|
|
#: ../src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
#: ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Tiedostokaavat:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864
|
|
#: ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:292
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Etsi takape_rin"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korvaa \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
#: ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332
|
|
#: ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Etsi sanan al_usta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "E_dellinen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
#: ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "E_tsittävä:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Etsi k_aikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Merkitse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525
|
|
#: ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_Istunnosta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Asiakirjas_ta"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536
|
|
#: ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sulj_e ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540
|
|
#: ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "K_orvaava:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Korvaa _kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Va_linnasta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Ti_edostot:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Tiedostokaavat:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Ka_nsio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Merkist_ö:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Lisä_valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284
|
|
#: ../src/search.c:2069
|
|
#: ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Etsitään..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Etsintä epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
|
|
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Viallinen lauseke: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Luku"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Kpl1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Kpl2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Kpl3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Liite"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:853
|
|
#: ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
#: ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduuli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
#: ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tyypit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Tyyppien muodostimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Osat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Avaimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863
|
|
#: ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926
|
|
#: ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Muuttujat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Aliosa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#: ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Alialiosa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Tietueet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
#: ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
#: ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Nimikkeet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Vakiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
#: ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rajapinnat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
#: ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Luokat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankkurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1-otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2-otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3-otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Tyyppivalitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduulit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Ainokaiset"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Nimiavaruudet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
#: ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Proseduurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Viennit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arkkitehtuurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Muuttujat / Signaalit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktiot / Tehtävät"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Alirutiinit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937
|
|
#: ../src/symbols.c:946
|
|
#: ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makrot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Määrittelyt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taulut"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Tietueet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esimerkki:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Lataa tunnisteet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulje tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopioi valinta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Poista valinta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Peru viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Käännä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Pienennä tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sulje Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Tulosta tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Erotin ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Näytetyt kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Suorituskomento:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Komentoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:322
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:350
|
|
#: ../src/tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:500
|
|
#: ../src/tools.c:733
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:708
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:802
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Laske sanat"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:812
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "valinta"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:818
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "koko asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:827
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alue:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:839
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rivejä:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sanoja:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:867
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Merkkejä:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Näytä _symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:660
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:631
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Etsi tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Näytä _Polut"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "VL"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "S/V"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "Perintä"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C:n vakiokirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tallenna _kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:90
|
|
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "P_olku asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Syöttötavat"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Edustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Rivipuskurin koko:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Komentotulkki:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Näppäily vierittää"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Tulostus vierittää"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Käynnistystiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Luokan rakentaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Luo luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Luo C++-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Luo GTK+-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Luo PHP-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nimiavaruus"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Otsaketiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Lähdetiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Perintä"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Kantaluokka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "%s-lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Kantaotsake:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaali"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Kanta-GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Luo muodostin"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Luo hajotin"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Ainokainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Luo luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_PHP-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-erityismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
#: ../plugins/export.c:42
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geanyn kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML-erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matemaattiset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nuolimerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Välimerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Muut merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:372
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nimi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML-korvaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Vie tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Tulosta rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:205
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:783
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Vie"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:790
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "_HTML-muotoon"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:796
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "_LaTeX-muotoon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Virkistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Tyhjennä suodatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodatin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Kohdista polkukenttään"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n"
|
|
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
|
|
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Tallennustoiminnot"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
|
|
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automaattitallennus"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:552
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Käytä"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Tallennus_väli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Välitön tallennus"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Jaettu näkymä"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:292
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Jaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Jaa pystysuunnassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Kääntäjä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL-vedos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "%s-komentotiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liitännäinen: %s %s\n"
|
|
#~ "Kuvaus: %s\n"
|
|
#~ "Tekijä(t): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
|
|
#~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
|
|
#~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
|
|
#~ "2.10.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Vanha"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Nimiavaruus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Luokan nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
|
|
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Pystysuunnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Etsi _valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTML-vaihto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Kpl1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Merkki_jonot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "tila: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "merkistö: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tyyppi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "näkyvyys: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Aseta valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Aseta valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI:n luominen:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF:n luominen:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
|
|
#~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Käännä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Koosta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Kuvaketyyli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
|
|
#~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
|
|
#~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
|
|
#~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
|
|
#~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Minun"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Paikallinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Meidän"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Pääteliitännäinen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
|
|
#~ "kirjaston lataus onnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Päätteen kirjasin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Symbolien täydennys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
|
|
#~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
|
|
#~ "käynnistetään uudelleen."
|