75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6753 lines
184 KiB
Plaintext
6753 lines
184 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Додати історію зміни"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Додати опис функції"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Додати заголовок файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Додати GPL повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Додати _дату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимий"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Відкрити _обраний файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Пов'язані дії"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
||
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Поточні символи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парні скоби"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
|
||
"Вимкніть якщо він не потрібен."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Активувати підтримку додатків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Підтвердження виходу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Питати підтвердження на виході."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Tека початку роботи:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
|
||
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
|
||
"робочої теки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файли проекту:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Активувати підтримку додатків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
|
||
"компіляції."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
|
||
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
|
||
"з'являтися у ній же."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
|
||
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Інше</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
|
||
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекти</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Інше</b>"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Показати список символів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показати список документів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Показати _бічну панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низовина"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Вікно повідомлень:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список символів:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Вікно повідомлень:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифти</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показати панель статусу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показати вкладки редактору"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показати кнопки зачинення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
|
||
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Зберегти поточний файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бічна панель:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Команди вкладки блокноту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Показати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель _інструментів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Текст та зображення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Тільки зображення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Тільки текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифти</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Маленькі кнопки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Маленькі кнопки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Великі кнопки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Розмір:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Переніс рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
|
||
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
|
||
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Заборонити перетягування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
|
||
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Дозволити згортку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
|
||
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
|
||
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
|
||
"попереднього рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Межа довгого рядку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Пише:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Режим авто-абзацу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Визначити з файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Пробіли"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "відступи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Визначити з файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
|
||
"глобальні змінні, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Символи до друку для завершення:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показати керівників розподілення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
|
||
"абзацу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Виділяти кінці рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Показати _межу виділення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
|
||
"використовується для виділення рядків."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Показати</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Палітра кольорів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
|
||
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
|
||
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
|
||
"(дивіться далі)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
|
||
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
|
||
"пропорціональними шрифтами)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Дозволити згортку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Деактивовано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
|
||
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
|
||
"потрібно)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Замінити відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Термінал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
|
||
"браузеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Виділення:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команди</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Початкова версія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Назва компанії"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Розробник:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Поштова адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініціали:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Ім'я розробника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Бічна панель:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Змінити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Закріплення клавіш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
|
||
"сторінки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
|
||
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
|
||
"рядки сторінки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат дати:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
||
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
||
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Шрифт терміналу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колір переднього фону:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колір заднього фону:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручувати назад:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболонка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Переміститися до результату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Дозволити згортку коду"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
|
||
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
|
||
"Commander замість VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Виконати програму у VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
|
||
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
|
||
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "_Попередній"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Властивості проекту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базова тека:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Зразки файлу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "<b>Розташування:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr ", тільки читання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "_Змінити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<b>Використаний:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(тільки у Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Читає:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пише:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Виконання:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Інше:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вершина"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Прибрати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Нове (з _шаблону)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Оста_нні файли"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Зберегти усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Зберегти _усі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Перезавантажити як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Налаштування _сторінки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Виділити поточний параграф"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "З_більшити відступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "З_меншити відступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "_Вставити коментарі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Знайти _наступне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Знайти _попереднє"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Шукати у _файлі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Наступне по_відомлення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "_Йти до рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Знайти наступне виділення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Знайти попереднє виділення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Виконати make для _усіх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Змінити _шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Палітра _кольорів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Показати _межу виділення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Показувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Виділяти кінці рядків"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Показати керівників розподілення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На у_весь екран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель _інструментів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показати _бічну панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "_Перенесення рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Переніс рядку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Авто розпізнання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "_Розподілений документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Визначити з файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Тільки _читання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Записати Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Встановити _тип файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Встановити _кодування"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Зачинити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "З_горнути усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Розгорнути усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Прибрати _маркери"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Зачинити"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Авто розпізнання"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Побудова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Палітра _кольорів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Кількість слів"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Завантажити _теґи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтернет _сторінка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Не зберігати."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компілятор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:163
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Про Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:262
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:278
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Розробники"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:285
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "підтримка"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "розробник"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:317
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "перекладацька підтримка"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перекладачі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:346
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Попередні перекладачі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Конструктори типів"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Допомагали"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:420
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцезнія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у теці: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Помилка процесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
|
||
"у налаштуваннях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
|
||
"у налаштуваннях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1189
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компіляція була успішною."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Нетипові налаштування make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1468
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Наступна помилка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Попередній"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Встановити власні команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
|
||
"замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Більше не має помилок побудови."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "%s (у теці: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Встановити _тип файлу"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Вставити коментар"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2165
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Встановити власні команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Встановити власні команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2559
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Компіляція"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Виконання:"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2855
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Виконати make для _усіх"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "Файл %s збережено."
|
||
msgstr[1] "Файл %s збережено."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:434
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1061
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.рррр"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.рррр"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "рррр/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1308
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Власний формат дати"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
|
||
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1332
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Визначити з файлу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "_Західні Європейські"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "_Східні Європейські"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Східні _Азіатські"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_SE & SW Азіатські"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Центрального сходу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:289
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показати _приховані файли"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:300
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
|
||
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
|
||
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
|
||
"вказаним кодуванням."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Встановити тип файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
|
||
"файлу.\n"
|
||
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
|
||
"як файли вказаного розширення."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
|
||
"будуть відкриті тільки для читання."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Визначити з розширення файлу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "_Обминути"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:526
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Змінити _назву"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
||
#: ../src/win32.c:693
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:771
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не зберігати."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не збережено."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:801
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:877
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Оберіть шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
|
||
"файлу)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
||
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
||
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідоме"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачинено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
|
||
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
|
||
"може привести до втрати інформації.\n"
|
||
"Дозволено тільки читати файл."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1046
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1049
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "відступи"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s перезавантажено."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1232
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", тільки читання"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
|
||
"збереженим."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1789
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s збережено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1963
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
||
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2955
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
|
||
"поточний буфер."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2974
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2977
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина абзацу:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4357
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецькі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Південної Європи"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Західні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральної Європи"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця/Російські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилиця/Українські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабські"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Єврейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Єврейські графічні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Вірменські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецькі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамські"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайські спрощені"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайські традиційні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодування"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:420
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Західні Європейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:426
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Східні Європейські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:432
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Східні _Азіатські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:438
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_SE & SW Азіатські"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:444
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Центрального сходу"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:450
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Файл-джерело %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Файл-джерело %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "Скрипт на мові Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Оболонка:"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:165
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл конфігурацій"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "перекладацька підтримка"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:414
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мови _програмування"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:415
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мови _скриптів"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мови _розмітки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Інше</b>"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усі вихідні коди"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
||
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:55
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "безіменний"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1304
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
|
||
"замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1344
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Палітра _кольорів"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Побудувати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Команди вкладки блокноту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нове"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Відкрити обраний файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Зберегти усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачинити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачинити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Перезавантажити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Крок вперед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Перемістити поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Довершений шматок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Пов'язані дії"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завершити слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показати список макросів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Виділити поточне слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставити дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти наступне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Знайти попереднє"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Знайти у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Користування пошуком"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої локації"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти до наступної локації"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти до парної скоби"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Перемкнути бічну панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:522
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перемнутися до редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перемкнутися до друку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Перемкнутися до VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перемістити документ уліво"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перемістити документ направо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переміститися до початку документу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переміститися до кінця документу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Переніс рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Виділити поточне слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Згорнути усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Розгорнути усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Прибрати _маркери"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компілювати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Виконати make над усим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Виконати make над об'єктом"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступна помилка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Попередні перекладачі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:608
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опції побудови"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показати палітру кольорів"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:866
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:878
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:990
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
|
||
"чернетку"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1196
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не завантажувати додатків"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Назва файлу libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показати версію та вийти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:545
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[Файли...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:666
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:668
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
|
||
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
|
||
"Всеодно викликати Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Це Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:158
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Повідомлення про статус"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:595
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Менеджер додатків"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1292
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1298
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1322
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Не доступно жодного додатку."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1424
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1444
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1461
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1471
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:330
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:179
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захопити комбінацію"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Знайти усе"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1491
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1493
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Обминути"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1494
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
|
||
"потребуєте залишіть пустим."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
|
||
"деталей."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
|
||
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
|
||
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
|
||
"закріплення."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Налаштування документу"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Друкування"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надруковано."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:97
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:119
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:129
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" створено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:304
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файли проекту"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:654
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:672
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:695
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Вкажіть назву проекту"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Зворотній пошук"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
|
||
"керівними символами."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Чутливе до регістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Попередній"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступний"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Шукати на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Знайти усе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:506
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Виділити"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У _сесії"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У _документі"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачинити _діалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:618
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Знайти та за_мінити"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "_Змінити на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "За_мінити усе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У _виділеному"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:700
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:817
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:889
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Зразки файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "_Екстра опції:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1005
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1607
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1628
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Немає тексту для пошуку."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Помилка пошуку."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
|
||
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1912
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Жодних співпадінь."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Частина"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секція"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секц1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:704
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секц2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секц3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
||
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
||
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструктори типів"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
||
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
||
#: ../src/symbols.c:1030
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
||
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
||
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Середовище розробки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Підрозділ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Під-підрозділ"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1039
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
||
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
||
#: ../src/symbols.c:935
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакунок"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
||
#: ../src/symbols.c:963
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Поля імен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
||
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
||
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "У _виділеному"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Конструктори типів"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Секція"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Секція"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Секція"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Секція"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Одинаки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "безіменний"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:903
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Рядків:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:999
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1008
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1010
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1851
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Завантажити ярлики"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2398
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2405
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортувати за _створенням"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Відмінити останню зміну"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторити відмінену зміну"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Зачинити Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:356
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Створити новий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Створити новий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:364
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Відкрити існуючий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Відкрити обраний файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Більше не має помилок побудови."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Помилка пошуку."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:971
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Виконати команду:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:338
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Встановити власні команди"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
|
||
"цієї команди замінить виділене."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:550
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:762
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:860
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічильник слів"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:869
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "виділене"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:874
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:883
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Відрізок:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:895
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Рядків:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:909
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слів:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:923
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символів:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:591
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показати список _символів"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показати список _документів"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Прибрати _бокову панель"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Знайти у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:258
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP "
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "Успадкування"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:633
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна бібліотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:634
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:635
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:636
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:637
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:699
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Оберіть теку"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Оберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти _усі"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Закрити усе"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Оглядач файлів"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Рестартувати термінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:614
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методи _вводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:160
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файли проекту Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:165
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Доступні для виконання"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Будівник класів"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Створити клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Створити клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Створити клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Створити клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Поля імен"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Керівний файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл-жерело:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Успадкування"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовий клас:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовий керівник:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовий GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Створити конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Створити деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Одинаки"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "тип конструктора GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Створити _Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Клас C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Клас GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Клас C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда розробників Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грецькі символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математичні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технічні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символи стрілки"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Пунктуаційні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Інші символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Спеціальні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
|
||
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (назва)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Спеціальні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Спеціальні символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:170
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експортувати файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:780
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Експорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Оглядач файлів"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Занадто багато виділеного!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Інші команди"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
|
||
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
|
||
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
|
||
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Визначити з розширення файлу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
|
||
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Виділити поточне слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "%s команди"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Вставити дату"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Прибрати _бокову панель"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Прибрати _бокову панель"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Низовина"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "Стиль кнопки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
|
||
#~ "обробляти аргумент -e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
|
||
#~ "вміст у новій вкладці."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Опції проекту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "До рядку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Закрити поточний файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Компілятор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Встановити власні команди"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "_Інші мови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Встановити _тип файлу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаток: %s %s\n"
|
||
#~ "Опис: %s\n"
|
||
#~ "Автор(-и): %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
|
||
#~ "тут змін.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
|
||
#~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
|
||
#~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Поля імен"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Ім'я класу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Сховати файли проекту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
|
||
#~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Знайти _виділене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Дозволити згортку коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
|
||
#~ "теґи)"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Секц1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "_Фіксований рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Встановити кодовування:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановити тип файлу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "Показати файл DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "Відобразити PDF файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "створення DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "створення PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
|
||
#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
|
||
#~ "test_file"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Компіляція:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Побудова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір кнопки:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина абзацу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Межа довгого рядку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Надіслати виділене до"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
|
||
#~ "завантажені під час запуску Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
|
||
#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "Моє"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Локальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Наше"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Консольний додаток"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
|
||
#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "файл reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Виділити усі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
|
||
#~ "сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "З поточної _теки"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "З поточного _проекту"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
|
||
#~ "програми для виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
|
||
#~ "документі"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
|
||
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
|
||
#~ "для навігації"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
||
#~ msgstr "Структури / Типи"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
|
||
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
|
||
#~ "інтервалу."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Меню файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Меню редагування"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Меню пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Меню документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Меню побудови"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Меню інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Меню допомоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Команди фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Команди редагування"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Команди теґів"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
|
||
|
||
#~ msgid "_VCdiff"
|
||
#~ msgstr "_VCdiff"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C# source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
|
||
|
||
#~ msgid "D source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
|
||
|
||
#~ msgid "Java source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
|
||
|
||
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Python source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Ferite source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe source file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
|
||
#~ "for"
|
||
|
||
#~ msgid "Print:"
|
||
#~ msgstr "Друкувати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixins"
|
||
#~ msgstr "Суміш"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
|
||
#~ "знаходиться svn-binary?"
|