75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6350 lines
155 KiB
Plaintext
6350 lines
155 KiB
Plaintext
# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_eaarbeschten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formateiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_Changelog Entrée androen "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Kappzeil afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL Notiz afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Datum afüg_en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onsiichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Am _Dokument nosichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Konte_xt Aktioun"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ouni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Momentan Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
|
|
"en deaktivéieren wann dier en net braucht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
|
|
"sou an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Ophalen bestätegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpad:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
|
|
"absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
|
|
"eidel."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fichieren vum Projet:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra PlugIn Pad"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
|
|
"Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
|
|
"Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Weeër</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ufänken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
|
|
"Compiléierviergang eriwwer ass"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
|
|
"eng nei Statusmeldung do ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
|
|
"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
|
|
"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
|
|
"Geschirleescht an fir den VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
|
|
"Nächsten/Viregen zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Sichen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
|
|
"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
|
|
"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
|
|
"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
|
|
"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projeten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiddenes"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lenks"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Riets"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrëften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
|
|
"klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Saitenleescht:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
|
|
"spueren."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Biller _an Text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Nëmmen B_iller"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Nëmmen _Text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrëften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Kleng Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Gan_z kleng Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Grouss Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Geschirleescht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
|
|
"der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
|
|
"Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
|
|
"Maschinnen deaktivéiert ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
|
|
"beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
|
|
"ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
|
|
"spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
|
|
"Positioun Récksiicht ze huelen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
|
|
"keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
|
|
"an hier beweegen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Eranklappen aschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
|
|
"gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
|
|
"gëtt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
|
|
"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
|
|
"geläscht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
|
|
"Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
|
|
"kann ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breet:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
|
|
"Fichier soll erausfonnt ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abs an Espacen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
|
|
"Tabulator, soss déi zwee benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Espacen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
|
|
"Fichier soll erausfonnt ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
|
|
"Tabulator Zeechen anzefügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Aréckung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Code Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
|
|
"Text erweideren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
|
|
"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
|
|
"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
|
|
"Wuertvervollstännegung unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
|
|
"sollen ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Klameren ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gewellten Klameren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Vervollstännegungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Espacen uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenn uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
|
|
"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Uweisen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Faarf auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
|
|
"Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
|
|
"eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
|
|
"un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
|
|
"uginn gouf (kuckt ënnen)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hannergrond"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
|
|
"dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
|
|
"gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aschalt_en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
|
|
"aginn gouf mä net existéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
|
|
"beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
|
|
"op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
|
|
"Fichieren ugewisen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
|
|
"huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontext Aktioun:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
|
|
"ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
|
|
"Ausféierung ersat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commanden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Geschir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Numm vun der Firma"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwéckler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mail Adress:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Joer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datum & Zäit:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
|
|
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
|
|
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
|
|
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Virlagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_nneren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Kierzel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
|
|
"Fichier)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Säitenzuel drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
|
|
"gebraucht."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Kappzeil drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
|
|
"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
|
|
"Säit gebraucht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format vum Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
|
|
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Virdergrondfaarf:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Hannergrond"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
|
|
"soll ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Curseur blénkt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
|
|
"(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
|
|
"Midnight Commander an der VTE benotzt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
|
|
"gewiesselt gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
|
|
"Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
|
|
"gestoppt ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Run-Skript net benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
|
|
"ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "V_ireg"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Numm vum Fichier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis Pad:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
|
|
"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
|
|
"absoluter oder relativer Form uginn ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Plaz:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", schreifgeschützt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "E_ncodage:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Ä_nneren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nëmmen am Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Liesen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiwen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausféieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besëtzer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Uewen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "A_ll späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Nei lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Nei _lueden als"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Saitenastell_ungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "A_lles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Mé_i arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "M_anner arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Intelligent Arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Au_swiel verschécken un"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Kommentar _afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "A_stellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächsten fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Viregen fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "An den F_ichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "E_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Nächsten _Message"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "M_essage vun virdrun"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Zur Zeil _goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Vireg Auswiel fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Usicht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Schrë_ft änneren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Espacen u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Vollbild_schierm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Zeilenem_broch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatesch arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Type vun _Aréckung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs an Espacen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nëmmen liesen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Zeilen_enn festleeën"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles Era_usklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Automatesch arécken"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Geschir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wierder zielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Ta_gs lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hëllef"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Kierzel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Debug Messagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Websäit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Net späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Iwwert Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Haaptentwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Iwwersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kollaborateuren"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
|
|
"Fichier %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
|
|
"Terminal an den Astellungen)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
|
|
"Terminal an den Astellungen)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
|
|
"weiderginn."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Nächsten Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Viregen Feeler"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Commanden fir %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiléiren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Ausféieren"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
|
|
msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Bei d'Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
|
|
"Fonctioun benotzt."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
|
|
"d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
|
|
"virkommen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keng weider Meldungen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Ost_europäesch"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatesch"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Mëttleren Osten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Méi Optiounen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
|
|
"ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
|
|
"Fichier net kann erausfannen.\n"
|
|
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
|
|
"Zeechencodéierung opgemaach."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
|
|
"erausfonnt kann ginn.\n"
|
|
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
|
|
"Fichierstyp opgemaach."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
|
|
"opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Ëmb_enennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatioun"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Net späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schrëft auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
|
|
"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mat BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ouni BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Den Fichier %s as zou"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
|
|
"ënnerstetzt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
|
|
"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
|
|
"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
|
|
"als schreifgeschützt agestallt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs an Espacen"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreifgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
|
|
"Den Fichier ass net gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feelermeldung: %s\n"
|
|
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Feelermeldung: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
|
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wierklech nei lueden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
|
|
"déi Versioun déi am Moment op ass."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griichesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlech"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Zentraleuropäesch"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabesch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräesch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesesch"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionellt chinesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Ost_europäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Mëttleren Osten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s Skript Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "XML Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programméiersproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptsproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup Sproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiddenes"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "All d'Quellen"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "All d'Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ouni Titel"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwëschenspäicher"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hëllef"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokusséiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fichier nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Réckgängeg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Widderhuelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Code vervollstännegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontext Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Wuert vervollstännegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Code Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles Auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Méi arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Manner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nächsten fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Viregen fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "An den Fichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächsten Message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Viregen Message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Am Dokument nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Eng Positioun no vir goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markéierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildschierm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Eran zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "An den VTE wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dokument no riets beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zesummeklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächsten Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Viregen Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausféiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatur Kierzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Sichen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
|
|
"Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
|
|
"opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Keng PlugIns lueden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ausféierlech Angaben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHIEREN...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Elo Beweegen?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
|
|
"(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
|
|
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
|
|
"gëtt.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Status Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopeiren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
|
|
"musst en nei compiléieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_PlugIn Manager"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Knäppchen drécken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alles _erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles eran_klappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ofkierzung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
|
|
"kann eidel gelooss ginn."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
|
|
"d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
|
|
"eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
|
|
"zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
|
|
"Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokument ariichten"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Säit %d vun %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projeten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neie Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "E_rstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projet Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichieren vum Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
|
|
"regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Hannerzeg sichen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
|
|
"entspriechend Zeechen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Wuert_ufank fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "V_ireg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächsten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Alles _fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "An der Sët_zung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Am _Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Dialog zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "A_lleguer ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "An der Sé_lectioun"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "Projeten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Or_dner:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "E_ncodage:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_An den Ënnerordneren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
|
|
"ausgewielt ginn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra Optiounen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongültegen Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
"Astellungen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Am gaang ze sichen..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
|
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Unhank"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sectiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indicen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Ënner-sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Aréckung"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankeren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Exportéiren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "ouni Titel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Memberen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Vervollstännegungen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bléck"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Zieler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
|
|
"fonnt goufen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispill:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Tags lueden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "No _Numm sënneren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "No _Optrieden sënneren"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "An den Text eranzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Manner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Méi arécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany verloossen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Dokument drécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "En neien Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "En neien Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "En Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Commande ausféieren:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
|
|
"D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
|
|
"ausgefouert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
|
|
"Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wierder zielen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Sélectioun"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "ganzt Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Beräich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wierder:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buschtawen:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keng Tags fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "An den _Fichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Statusleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Ofstand"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "Veriewung"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothéik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wielen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fichier wielen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Fichier's Browser"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal nei sta_rten"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projetsfichieren"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassengenerator"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quellcode Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Veriewung"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis Header Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Neie Konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Neie Destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Nei Kla_ss"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_C++ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Feiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktuatiounszeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Verschidden Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
|
|
"benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
|
|
"anzefügen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Buschtaaw"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Numm)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportéiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fichier exportéiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer drécken"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportéiren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Als _LateX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fichier's Browser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Erop"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Nei lueden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Perséinlechen Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Pad fokusseiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
|
|
"d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
|
|
"%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
|
|
"%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
|
|
"upassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Aktiounen späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
|
|
"Fichieren verbonnen sinn."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
|
|
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Ordner auswielen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
|
|
"ginn."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatesch späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aschalt_en"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Direkt späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Sécherheetskopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Fënster opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Fën_ster opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Shell Skript Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subroutinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Symbolstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontal opdeelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertikal opdeelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
|
|
#~ "-e Argument unhuelen)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
|
|
#~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "_Debug Messagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Goen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Filter läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL Dump Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "_Aner Sproochen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PlugIn: %s %s\n"
|
|
#~ "Beschreiwung: %s\n"
|
|
#~ "Auteur(en): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
|
|
#~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
|
|
#~ "lueden\" opruffen</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
|
|
#~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
|
|
#~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Numm vun der Klass"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
|
|
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Au_swiel fannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
|
|
#~ "auszeblennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "Beräich: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
|
|
#~ "kucken uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI Virschau"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF Virschau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
|
|
#~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
|
|
#~ "fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compiléieren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Symbolgréisst:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
|
|
#~ "agestallt ass"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
|
|
#~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
|
|
#~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Make am basis Pad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
|
|
#~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
|
|
#~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
|
|
#~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Mäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Eisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
|
|
#~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_All auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
|
|
#~ "gestart ginn."
|