geany/po/bg.po
2007-09-11 19:36:53 +00:00

4248 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007 Dilyan
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.11 (r1534\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n"
"Last-Translator: dilyan <(null)>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:245
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
"Терминална програма в Предпочитания)"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#: ../src/build.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компилира текущия файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
"както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX·->·DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX·->·PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Покажи DVI файл"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Покажи PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Създаване на DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Създаване на PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Преглед на DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Преглед на PDF:"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Компилирай:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Построй:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте кодирането:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:476
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Презаредих файла %s."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Изходен файл на С++"
#: ../src/filetypes.c:132
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Изходен файл на D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Изходен файл на Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Изходен файл на Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Изходен файл на асемблер"
#: ../src/filetypes.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Изходен файл на Pascal"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Изходен файл на Fortran(77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Изходен файл на (O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Изходен файл на Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Изходен файл на PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Изходен файл на Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Изходен файл на Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Изходен файл на Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Изходен файл на Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Изходен файл на Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Изходен файл на Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Изходен файл на Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт за Shell"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Изходен файл на Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Изходен файл на HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL·Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Изходен файл на LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Изходен файл на O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Изходен файл на VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:489
#, fuzzy
msgid "Haxe source file"
msgstr "Изходен файл на Haskell"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:544
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Други символи"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "Скоро отваряни _файлове"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вси_чко"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вмъква описани на функция"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _избрания текст"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Намери преди_шното избрано"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#: ../src/interface.c:714
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "На цял _екран"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
"промени."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Маха сгъването където го има"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/interface.c:935
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Отвори файлове"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вмъкни коментари"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:2225
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Прескочи до въведения ред"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../src/interface.c:2694
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../src/interface.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:2786
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3156
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3159
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3166
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
"инструменти"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Показвай полето за търсене"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3187
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показвай бутона Изход"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Предмети</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Стил на иконите:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на иконите:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3401
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../src/interface.c:3416
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя "
"с табулация, когатое разрешено; в противен случай Geany ще използва само "
"интервали."
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на блокове"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на символи"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Път и опции за програмата make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
"да приема като аргумент -е)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../src/interface.c:4011
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
"рестартирате Geany.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#: ../src/interface.c:4120
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Намери във файлове"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Отиди до линия"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:192
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Изпълни (друга команда)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Удвои ред или избраното"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Търсене</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Изглед</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Построй</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню инструменти</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:551
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/main.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/main.c:115
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако "
"възнамерявате да използвате командата по подразбиране."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи "
"могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни "
"командата по подразбиране."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:437
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:566
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сочно определена големина"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Разширение редовни изрази"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замених текст в %u файла."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:518
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:525
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Местен"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs·/·Typedefs"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Презареди"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s %s режим: %s "
"кодиране: %s %s тип на файла: %s област: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "RO"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Надстройка за термнинала"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само "
"ако може да се зареди VTE библиотеката."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Терминална имитация:"
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
"променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Направи избраното в малки букви"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Направи избраното в големи букви"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Допълнителен"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Поведение</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Разположение на подпрозорците</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разни</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "език"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Изходен файл на XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Контекстна команда:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп "
#~ "напълно.Основен използва същия отстъп за новите редове като този от "
#~ "предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда за принтиране:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за фокуса</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"