be814ee749
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1871 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4524 lines
116 KiB
Plaintext
4524 lines
116 KiB
Plaintext
# Russian translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 11:43-0000\n"
|
||
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
|
||
"Language-Team: RUSSIAN <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:117
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:220
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:236
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:253
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:261
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "Ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:270
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:309
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О Нас"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:323
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
|
||
#: ../src/search.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в папке: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "сборка прошла успешно"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1007
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Собрать"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1010
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Постро_ить"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1023
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Построит_ь всё"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Построить свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1059
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1097
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
|
||
"(сборщика) и аргументов для запуска программ"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1125
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1128
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1138
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1141
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Смотреть DVI файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Смотреть PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1232
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
|
||
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1324
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1343
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1362
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1381
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
|
||
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
|
||
"Пример: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1475
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1482
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Построить"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Запуск:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Построить свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1896
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1915
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1983
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:177
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
|
||
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
|
||
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Декларирование функции \"%s()\" не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1078
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Определение функции \"%s()\" не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
|
||
"этой функции"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1503
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1805
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:285
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Установить кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению.\n"
|
||
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:327
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению.\n"
|
||
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:468
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:478
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:489
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не сохранен.\n"
|
||
"Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введите строку куда перейти"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
|
||
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
|
||
#: ../src/utils.c:576
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:858
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:887
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:900
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:915
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:928
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:935
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:944
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:964
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:977
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:990
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1019
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1026
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1041
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1077
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1113
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:862
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s перечитан."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:961
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
|
||
"сохраненным.\n"
|
||
"Сообщение ошибки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1333
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
|
||
#: ../src/search.c:1375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для '%s' не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1831
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1832
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мак (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1834
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" провалилась(код ошибки: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s распечатан."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:55
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:58
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:59
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южно-Европейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
|
||
#: ../src/encodings.c:63
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Western"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центрально-Европейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит Визуальный"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Установить кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Центрально-Европейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Южно-Европейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:227
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:233
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:239
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:107
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:119
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "С++ исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C# source file"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:168
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:181
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FreeBasic source file"
|
||
msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:218
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:230
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:268
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:280
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:292
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Haskell source file"
|
||
msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:340
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Файл шелл-скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:353
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:404
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:428
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:440
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:476
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Haxe source file"
|
||
msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:501
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:542
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:543
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:544
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Безымянный "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:282
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новый (с шаблоном)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
|
||
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
|
||
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
|
||
#: ../src/interface.c:2189
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нед_авние файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:340
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:373
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:395
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Печатает текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:409
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:425
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить Всё"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вставить Комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Вставить заголовок файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Вставить описание функции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:627
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:638
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Най_ти далее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:646
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Най_ти далее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:700
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Сменить шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:703
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:714
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Во-весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:725
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:728
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:731
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Показывать Маркер строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, "
|
||
"который отмечает определенные строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:745
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Показывать Номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:748
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:768
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "Использовать авто-углубление"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:789
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
|
||
"быть сделаны."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:791
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Установить тип документа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Установить кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:863
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:868
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:875
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Убрать все индикаторы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
|
||
"выбирать цвет из палитры."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем "
|
||
"документе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сочетания"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:969
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Страница Проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:998
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1008
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1017
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1022
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1036
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1063
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1076
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1088
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1093
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1124
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1131
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1222
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1236
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1250
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1263
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Иконки и текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Только иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Большие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Маленькие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1887
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Спрятать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2123
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Вставить Комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2178
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Найти Использование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Перейти к введенной строке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2685
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2689
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это "
|
||
"не надо."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2697
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2701
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2705
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2715
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2734
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании "
|
||
"процесса сборки(компиляции) проекта."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)"
|
||
"когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2746
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2752
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2755
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2758
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2762
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2786
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2798
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2823
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2841
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2863
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2866
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включает отображение списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2869
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Показать список открытых файлов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
||
msgstr "Включает отображение списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2875
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Отображать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Шрифт Редактора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2940
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2959
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показывать Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2967
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Расположение новых закладок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
|
||
#: ../src/interface.c:3061
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
|
||
#: ../src/interface.c:3062
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3088
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Показывать подсказки углубления"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3145
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Показывать подсказки углубления"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Показывать подсказки углубления"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Показывать Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Отображать поле поиска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3184
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3191
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3194
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3222
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3229
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3303
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3305
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3307
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показывать подсказки углубления"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3310
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в использовании "
|
||
"правильного переноса."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3313
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показать чистые пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3316
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончание строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3322
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показывает символы окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркер длинны строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3372
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
|
||
#: ../src/vte.c:599
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3381
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе. Помогает "
|
||
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
|
||
"строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для "
|
||
"указания колонки где оно должно быть."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Печатает вертикальную линию в окне редактора в заданной позиции курсора(см. "
|
||
"выше)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний план"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора(см. выше) меняется на цвет "
|
||
"который установлен выше. (Рекомендовано если Вы используете пропорциональные "
|
||
"шрифты)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3405
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3411
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер длинны строки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3442
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
||
"otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пространства имен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "Ширина закладок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto indentation mode:"
|
||
msgstr "Использовать авто-углубление"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3493
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3519
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3522
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3525
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3531
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Включить разделение блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3534
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные "
|
||
"функции)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3537
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3540
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3543
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
|
||
"компилятор нашел предупреждение или ошибку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3571
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3607
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3653
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "EOF с новой строки файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3702
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3705
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3719
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних файлов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3754
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых "
|
||
"файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
|
||
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Просмотрщик"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3823
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3830
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые "
|
||
"принимают ключ -e <аргумент>)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3837
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому "
|
||
"просмотрщику"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Путь к команде печати файлов(используйте %f для имени файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print:"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3966
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
|
||
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4002
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Стартовая версия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4023
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4030
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
|
||
"Вам необходимо перезапустить Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
|
||
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно "
|
||
"действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы "
|
||
"можете редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "Клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4129
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Привязки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:128
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть Все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Перечитать файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:151
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:153
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Накатить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:155
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:164
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Найти Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:176
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle all additional widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:185
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:189
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показывать Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Перечитать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Построить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Построить свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:221
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запустить (иная команда)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на левый документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на правый документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перейти на левый документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Печатает текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Изменить выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Маркер длинны строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Маркер длинны строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Маркер длинны строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показать подсказку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показать список макросов"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete construct"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suppress construct completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#. set section name
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File menu"
|
||
msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search menu"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document menu"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build menu"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools menu"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Help menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tag commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сочетания"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:599
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:725
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:116
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:416
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной "
|
||
"папки.\n"
|
||
"Запустить %s в любом случае?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:115
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:380
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:385
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Запечатлить клавишу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите "
|
||
"другие."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:84
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:112
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:377
|
||
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Команда печати"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:409
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не сохранен.\n"
|
||
"Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:518
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:532
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:544
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:563
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, "
|
||
"читайте соответствующую документацию."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Обратный поиск"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Регистровая чувствительность"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Совпадение только всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:297
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Най_ти далее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Make"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыть Все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_place with:"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "З_аменить Все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:576
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:611
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:635
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:651
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:656
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:672
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:684
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для '%s' не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1098
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1116
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в папке: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Отображать поле поиска"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадений для '%s' не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:506
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:507
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:508
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:672
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:526
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:533
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:537
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:549
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:550
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
|
||
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
|
||
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Единичные Предметы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr "Смешивания"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:642
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Составляющие"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства имен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:662
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Структуры(Structs) / Определения(Typedefs)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макросы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:880
|
||
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:908
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:532
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:573
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:146
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тегов не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:302
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:309
|
||
msgid "Sort by appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:360
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
||
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
||
#: ../src/ui_utils.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
||
"s filetype: %s scope: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
|
||
"функция: %s кодировка: %s тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:148
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:149
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ПРЗ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:149
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:150
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:428
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "С стандартная библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:430
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C стандартная библиотека)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:431
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C ++ стандартная библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:432
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "С++ Стб"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:498
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
|
||
"Перезагрузить его?"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Эмуляция терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только "
|
||
"действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрифт терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:573
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет заднего плана"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:598
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в "
|
||
"терминальном окне."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Эмуляция терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:628
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:652
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка построчно"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:653
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:657
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка вывода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:662
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:663
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:667
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:668
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняет \"cd $path\" когда Вы переключаетесь между открытыми файлами."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:672
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:105
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выполняемые"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:503
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:515
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:521
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Перечитать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ class"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
||
msgid "GTK+ class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add an item to the Tools menu
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:705
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "As HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
msgid "As LaTeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus menu"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing menu"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "язык"
|
||
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Команда печати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
#~ msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
|
||
|
||
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
#~ "proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
||
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
||
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
||
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
|
||
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
|
||
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "To lower-case"
|
||
#~ msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "To upper-case"
|
||
#~ msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "_Count words"
|
||
#~ msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Find usage"
|
||
#~ msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol list font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
|
||
|
||
#~ msgid "Message window font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
|
||
|
||
#~ msgid "error: too many open files"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
|
||
#~ "документа?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Characters:\t%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Слов:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Символов:\t%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\""
|
||
#~ msgstr "Построить используя \"make\""
|
||
|
||
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the search text here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
||
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the replace text here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для замены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
|
||
#~ "опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
|
||
#~ "опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
|
||
#~ "полезные опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
|
||
#~ "полезные опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
|
||
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(Не сохранено)"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
||
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
||
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
|
||
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"
|