75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6856 lines
168 KiB
Plaintext
6856 lines
168 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of geany.
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:53+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrated Development Environment"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK2 "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Selipkan (_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Selipkan Riwayat Perubahan (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Selipkan Deskripsi Fungsi (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Selipkan Komentar MultiBaris (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Ada Lagi (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Selipkan Header (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Selipkan Catatan GPL (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Selipkan Catatan Lisensi BSD (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Selipkan Tanggal (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "gak keliatan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Selipkan \"include <...>\" (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Selipkan Whitespace Alternatif (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cari (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Buka File Terpilih (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Cari Pemakaian (_U)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Cari Pemakaian Dokumen (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Lompat ke Definisi Tag (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Operasi Konteks (_X)"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Dasar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Karakter sekarang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Match braces"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Angkat file dari sesi terakhir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ketika memulai Geany, buka file dari sesi terakhir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Angkat dukungan terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) "
|
|
"dijalankan ketika memulai Geany."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Hidupkan dukungan plugin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivasi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Ingat posisi dan geometri window"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingat posisi dan geometri window lalu terapkan itu ketika memulai Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Konfirmasi keluar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Path Aktivasi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Path sementara untuk membuka dan menyimpan file. Path direktori harus "
|
|
"absolut. Kosongkan saja bila menggunakan working direktory."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "File Proyek:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Path standar untuk membuka file proyek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Path plugin tambahan:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara default, Geany akan mengangkat file pada path instalasi global dan "
|
|
"direktori konfigurasi. Path yang dimasukkan disini akan menjadi path plugin "
|
|
"tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Path</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Aktivasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau "
|
|
"proses kompilasi telah selesai"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Lompat ke panel status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada "
|
|
"status baru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Redam pesan status pada status bar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan "
|
|
"akan tetap ditampilkan pada panel status."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya "
|
|
"berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk "
|
|
"lompat ke baris, dan VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Pakai Dialog Open/Save-nya Windos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah menggunakan dialog model windos atau model GTK ketika "
|
|
"membuka atau menyimpan file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian dan sembunyikan kotak Pencarian"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian dan sembunyikan kotak Pencarian"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu ringkaskan pencarian pada dokumen dan sembunyikan kotak Pencarian "
|
|
"setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh kotak "
|
|
"Pencarian"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
|
|
"Pencarian, Pencarian di File, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
|
|
"seleksi."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakai segera direktori file yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian pada "
|
|
"File"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Pencarian</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Pakai sesi file berdasarkan proyek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ingin menyimpan sesi file proyek dan membukanya ketika "
|
|
"membuka-ulang proyek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Simpan file proyek di dalam direktori acuan proyek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka file proyek akan disimpan di direktori acuan proyek ketika "
|
|
"membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path direktori "
|
|
"proyeknya di kotak dialog Proyek Baru."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proyek</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-Lain"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar simbol"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar dokumen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pinggir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posisi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Kotak Pesan:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Daftar Simbol:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Kotak Pesan:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Mengatur font untuk kotak editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Tampilkan status bar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan tab editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol tutup"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di "
|
|
"restart)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Penempatan tab baru:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Tab akan ditaruh di sebelah kiri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Tab akan ditaruh di sebelah kanan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Di samping tab yang aktif"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif "
|
|
"ketimbang di urutan tab paling belakang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Switch to last used document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab Editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Panel Pinggir:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Tab-nya panel bawah"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Tampilkan toolbar (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "Sempilkan toolbar ke menu (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Modifikasi Toolbar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Sistem standar (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Gambar dan teks (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Gambar saja (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Teks saja (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Model ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Sistem standar (_Y)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ikon mini (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ikon super mini (_V)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ikon besar (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukuran ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Bungkus baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, "
|
|
"maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris dibawahnya. "
|
|
"Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset"
|
|
"\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat "
|
|
"menurun."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Smart\" home key"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Matikan fitur Drag and Drop"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-"
|
|
"blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Fold baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Pakai indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah "
|
|
"bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau "
|
|
"kesalahan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris "
|
|
"sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Line breaking column:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitur</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fitur"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
|
|
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Lebar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mode Indent-Otomatis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Deteksi tipe dari file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi file ketika "
|
|
"membuka file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "Tab dan spasi (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakai spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak "
|
|
"pakai dua-duanya"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "Spasi (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Pakai spasi ketika menyelipkan indentasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Tab (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Pakai satu tab per indent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Deteksi lebar dari file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi file ketika "
|
|
"membuka file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tab key indents"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentasi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Penerusan koding"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang "
|
|
"dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda "
|
|
"ketik yang bisa langsung Anda pakai, jadi Anda tidak perlu repot-repot "
|
|
"mengetik perintah secara lengkap"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara otomatis mengkonversi baris di bawahnya sebagai komentar ketika "
|
|
"menekan enter saat membuat baris komentar sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autocomplete simbol"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Tinggi daftar komplesi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frekuensi update daftar simbol:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Tanda kurung ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka "
|
|
"diketik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Petik tunggal ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda "
|
|
"petik tunggal pertama diketik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Kurung kurawal {}"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda "
|
|
"kurung kurawal buka diketik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Kurung siku [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung "
|
|
"siku buka diketik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Petik ganda \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik "
|
|
"ganda pertama diketik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completions"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invert syntax highlighting colours"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Tampilkan penanda indentasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda "
|
|
"bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang dipakai"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Tampilkan penanda spasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh "
|
|
"tanda panah"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan nomer baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomer urut baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Tampilkan penanda margin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomer baris, yang bisa "
|
|
"dipakai untuk membantu menandai baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Tampilan</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolom:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Pelet Warna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang "
|
|
"membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai "
|
|
"pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan "
|
|
"pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang "
|
|
"diberikan (lihat di bawah)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Penanda baris panjang</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Di-non-aktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Hanya untuk seleksi kotak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi "
|
|
"kotak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Spasi palsu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Buka dokumen baru dari terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Mulai file baru untuk masing-masing nama file terminal yang tidak ada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>File baru</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Encoding standar (file baru):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Tetapkan encoding standar untuk file yang baru dibuat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka file non-Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding file ketika "
|
|
"membuka file non-Unicode dan membuka file dengan encoding yang telah "
|
|
"ditentukan (biasanya tidak diperlukan)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Encoding standar (file non-Unicode yang telah terbuka):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan encoding standar untuk membuka file non-Unicoding yang telah ada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Encoding</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Pastikan baris baru di akhir file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memastikan karakter newline selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk "
|
|
"menghindari penutupan baris yang tercampur pada file yang sama"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Menghilangkan spasi dan tab yang mengikuti pada akhir suatu baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Ubah tab menjadi spasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Menyimpan file</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Jumlah daftar riwayat file:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Menentukan jumlah file yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat file"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Timeout pemeriksaan disk:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seberapa sering memeriksa perubahan file dokumen yang ada pada disk (satuan "
|
|
"detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda "
|
|
"diinstall"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokasi Tool</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Operasi konteks:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
|
|
"dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Command</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tool"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "alamat email pengembang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Nama inisial pengembang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versi inisial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Nomer versi yang secara inisial dimiliki oleh file baru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nama perusahaan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Pengembang:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Perusahaan:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Alamat email:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inisial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Nama pengembang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Tahun:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Tanggal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Tanggal & Waktu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan format tampilan untuk {datetime} wildcard. Anda dapat memakai "
|
|
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan format tampilan untuk {year} wildcard. Anda dapat memakai "
|
|
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan format tampilan untuk {date} wildcard. Anda dapat memakai "
|
|
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ubah (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tombol Singkat Keyboard</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Keybinding"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Command:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Lokasi command untuk mencetak file (gunakan %f untuk nama file)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Cetak nomer baris"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Tambahkan nomer baris ke halaman yang dicetak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Cetak nomer halaman"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambahkan nomer halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomer halaman "
|
|
"memakan tempat 2 baris."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Cetak header halaman"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomer halaman, nama "
|
|
"file, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
|
|
"baris."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Gunakan basename file yang dicetak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari file yang dicetak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format tanggal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan format tanggal dan waktu yang akan ditambahkan di setiap header "
|
|
"halaman. Anda dapat menggunakan specifier konversi apapun yang dipakai pula "
|
|
"oleh fungsi strftime ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mencetak</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Mengatur font untuk panel terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Terminal font:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Warna latar depan:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Warna latar belakang:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Scrollback lines:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Gulung sesuai pencetan keyboard"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Gulung sesuai output"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Kelap-kelipkan kursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Apakah ingin mengkelap-kelipkan kursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Nonaktifkan shortcut key menu (bawaan: F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya "
|
|
"adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai "
|
|
"contoh, Midnight Commander di dalam VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Ikuti lokasi path dari file yang sekarang"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah mengeksekusi \"cd $path\" ketika Anda berpindah antar file "
|
|
"yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Eksekusi program di VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
|
|
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Jangan memakai run-script"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya dipakai untuk menampilkan "
|
|
"status keluar dari program yang dieksekusi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Perijinan:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferensi Lain-Lain</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Lain-Lain"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Atribut Proyek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nama file:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Deskripsi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Base path:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Pola File:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar pola file yang dipisahkan oleh tanda spasi digunakan untuk dialog "
|
|
"cari di file (contoh *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori dasar untuk semua file yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa "
|
|
"lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi "
|
|
"yang relatif terhadap nama file proyek."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Tampilan:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Custom"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Pakai pengaturan global"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Lokasi:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", read-only"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding (_N):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Dimodifikasi:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Ubah (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Diakses:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(hanya di dalam Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Perijinan:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Baca:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Tulis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Eksekusi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Lainnya:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Toolbar (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Sembunyikan Toolbar (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Bikin (pakai _Template)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Buka (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Riwayat (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simpan sebagai"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Simpan Semua (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reload"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Muat Ulang Sebagai (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Atur Kertas (_U)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Tutup Dokumen Lainnya (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Tutup Semua (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Operasi (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Tenggor Baris (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Gandakan Baris (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Hapus Baris (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Duplikat Baris atau Blok-Blokan (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Blok Baris (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Blok Paragraf (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Pindahkan baris ke bawah"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Lempar Blok-Blokan ke Terminal (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Tata Ulang Baris/Blok Kode (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Ganti Huruf Kapital (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Komentari Baris (_K)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Diskomentari Baris (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Ganti Komentasi Baris (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Tambah Indent (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Kurangi Indent (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Indent Ajaib (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Kirim Seleksi ke (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Selipkan Komentar (_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferensi (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Plugin (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cari Lagi (_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cari ke Belakang (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Cari di File (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Cari-Ganti (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Pesan Berikutnya (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Pesan Sebelumnya (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Lompat ke Patokan Berikutnya (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Lompat ke Patokan Sebelumnya (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Lompat ke Baris (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Cari Seleksi Selanjutnya (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Cari Seleksi Sebelumnya (_V)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Tandai Semua (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Tampilan (_V)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Ganti Font (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "_Skema Warna (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Tampilkan Penanda Margin (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan Nomor Baris (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Tampilkan White Space (_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Tampilkan Akhiran Baris (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Tampilkan Tengara Indentasi (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Fullscreen (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Balik Semua Widget Tambahan (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Tampilkan Jendela Pesan (_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Tampilkan Toolbar (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Tampilkan Sidebar (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "Dokument (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Lipet Baris (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Penggal Baris (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentasi Otomatis (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipe Indent (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Deteksi dari Konten (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Lebar Indent (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Read _Only"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Tulis Unicode BOM (_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Tetapkan Filetype (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Tetapkan _Encoding (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Tetapkan Akhiran Baris (_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Wedhus)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_MAC)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "Tutup (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Buang Spasi Berlebih (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Ganti Tab dengan Spasi (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Ganti Spasi dengan Tab (_Y)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Fold Semua (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Unfold Semua (_U)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Hilangkan Marker (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Hilangkan Indikasi Kesalahan (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Proyek (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "Bikin (_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Riwayat Proyek (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tutup (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Terapkan Indentasi Standar (_A)"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Build"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tools"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Muat-Ulang Konfigurasi (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "File Konfigurasi (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Pelet Warna (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Jumlah Kata (_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Angkat Tag (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Singkat Keyboard (_K)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Pesan Debug"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Website (_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "Jangan Simpan (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Pesan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Tentang Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(Dibangun pada / setelah %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Para Pengembang"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "pengurus"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "pengembang"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "pengurus translasi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Para Penerjemah"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Penerjemah Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kontributor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah file "
|
|
"%s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Penghargaan"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silahkan kunjungi http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Proses gagal, working directory tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (pada direktori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proses gagal (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal mengganti working directory ke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan "
|
|
"Terminal tool pada Preferensi)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan "
|
|
"Terminal tool pada Preferensi)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilasi gagal!"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilasi sukses!"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Teks Bebas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan teks disini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Kesalahan _Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Kesalahan _Sebelumnya"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Atur Build Commands"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Build file yang sekarang sedang ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
|
|
"dan default target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
|
|
"dan target yang telah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Tetapkan label menu item"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Working directory"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s perintah"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Tidak ada filetype"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Kesalahan regular-expression:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Perintah indepen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu "
|
|
"command."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Eksekusi perintah"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p telah diganti pada field command dan directory, detilnya "
|
|
"lihat manual."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Tetapkan Build Commands"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompile"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Eksekusi"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Buat Custom _Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Buat _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make Semua"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Serius mau keluar?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d file tersimpan."
|
|
msgstr[1] "%d file tersimpan."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Lompat Baris"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Masukkan baris yang dituju:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Atur terlebih dahulu filetype untuk file ini, sebelum memakai fungsi."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Pakai Format Tanggal Custom"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal Custom"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai "
|
|
"conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada "
|
|
"fungsi strftime ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Tidak ada pesan."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Deteksikan dari file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Eropa Barat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Eropa Timur"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asia Timur"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Timur Tengah"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Opsi Lainnya (_M)"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Tetapkan encoding:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk file jika tidak "
|
|
"terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa "
|
|
"mendeteksi encoding dari \n"
|
|
"suatu file. Catatan: jika Anda memilih beberapa file sekaligus, Geany akan "
|
|
"menganggap semua file itu dibuka dengan menggunakan encoding ini."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Tetapkan filetype:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara eksplisit mendefinisikan filetype dari suatu file, jika tidak dapat "
|
|
"dideteksi melalui ekstensinya. \n"
|
|
"Catatan: jika Anda memilih beberapa file sekaligus, Geany akan menganggap "
|
|
"semua file itu dibuka dengan filetype ini."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka File"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuka file secara read-only. Jika Anda membuka file lebih dari satu, maka "
|
|
"file-file itu akan dibuka secara read-only semua."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Timpa?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nama file sudah ada!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Simpan File"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Ganti Nama (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Simpan lalu ganti nama file-nya"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kesalahan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Jangan Simpan (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "File '%s' tidak tersimpan."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Sebelum keluar ingin disimpan dulu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Pilih font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah kesalahan terjadi atau informasi file tidak bisa didapatkan (cnth. "
|
|
"dari file baru)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(dengan BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(tanpa BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "File %s ditutup."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "File baru \"%s\" dibuka."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "File \"%s\" merupakan %s yang tidak valid."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"File \"%s\" sepertinya bukan file teks, atau mungkin encodingnya tidak "
|
|
"dikenali."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"File \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
|
|
"terjadi bila file tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
|
|
"menyimpannya akan \n"
|
|
"menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
|
|
"only."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spasi"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab dan Spasi"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "File %s dibuka ulang"
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "File %s terbuka(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", read-only"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi file dari UTF-8 pada \"%s\". "
|
|
"File tetap tidak tersimpan."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan kesalahan: %s\n"
|
|
"Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Pesan kesalahan: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka file '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menulis file '%s': fwrite() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menutup file '%s': fclose() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Kesalahan menyimpan file (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"File ini di hardisk sepertinya akan terpotong!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Kesalahan menyimpan file."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "File %s tersimpan."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak ketemu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Ulangi pencarian?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Mau dibuka ulang?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"File '%s' pada hardisk lebih baru daripada \n"
|
|
"yang ada di buffer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Tutup tanpa simpan (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang file?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "File \"%s\" tidak ketemu di hardisk!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Masukkan Lebar Tab"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Seltik"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordik"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eropa Selatan"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Western"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Rusia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrania"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumania"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ibrani Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "China Simplified"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "China Traditional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Tanpa encoding"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Eropa Barat (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Eropa Timur (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asia Timur (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Timur Tengah (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s file sumber"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s file"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s script file"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokumen XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "File Konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "File translasi Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Bahasa Pemrograman (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Bahasa Scripting (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Bahasa Markup (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-Lain (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Semua Sumber"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua file"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Regex payah untuk filetype %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "kasihjuduldonk"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan file '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standar (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
|
|
"dan default target"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "_Skema Warna (_C)"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sisipkan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Lompat ke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "View"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tab Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Buka file yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Simpan sebagai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Simpan semua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tutup semua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Buka ulang file"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Undo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Redo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Tukar Baris (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Gulung ke baris aktif"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Gulung 1 baris ke atas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Gulung 1 baris ke bawah"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Complete snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Move cursor in snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suppress snippet completion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Operasi Konteks"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Complete word"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Tampilkan tips"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar makro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Word part completion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Pindahkan baris ke bawah"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Potong"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Gandakan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleksi Semua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Toggle line commentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentari baris"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Diskomentari baris"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Tambah indent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Kurangi indent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Kirim ke Custom Command 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Kirim ke Custom Command 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Komentari baris"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Sisipkan tanggal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cari Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cari Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Cari di dalam File"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Pesan Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Pesan Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Cari Penggunaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Cari Penggunaan Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navigate back a location"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navigate forwards a location"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Toggle marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Lompat ke Definisi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Lompat ke Awal Baris"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Lompat ke Akhir Baris"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Toggle All Additional Widgets"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar Penuh"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Pembesaran Normal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Switch to Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Switch to Message Window"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Switch to Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Switch to Messages"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Switch to Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Switch to VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Switch to Sidebar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Switch to Sidebar Document List"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Switch to left document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Switch to right document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Switch to last used document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ke awal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Toggle Line wrapping"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Toggle Line breaking"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Ganti spasi dengan tab"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Toggle current fold"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Fold all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Unfold all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Muat ulang daftar simbol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Hapus Marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Hapus Indikator Kesalahan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make semua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make target custom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Kesalahan berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Kesalahan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Jalankan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opsi Build"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Tampilkan Pelet Warna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketik apapun yang Anda mau disini. Gunakan area ini untuk membuat catatan "
|
|
"atau sebagai pengingat sesuatu."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih file sesi"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Pesan Debug"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Bersihkan (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atur nomer kolom inisial untuk file yang terbuka pertama kali (berguna jika "
|
|
"dipakai bersamaan dengan --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Pakai direktori konfigurasi alternatif"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Cetak nama filetype internal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Ciptakan file tag global (lihat dokumentasi)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Jangan mem-preproses file C/C++ ketika menciptakan tag"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Atur nomer baris inisial untuk file yang pertama kali dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Jangan mengangkat plugin"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Jangan mengangkat sesi file sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nama file dari libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Be verbose"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Tampilkan versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FILES...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "dibangun pada %s dengan "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Pindahkan sekarang?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori konfigurasi lama Anda \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke \"%s"
|
|
"\" (%s). Mohon pindahkan direktori tersebut ke lokasi baru secara manual."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n"
|
|
"Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n"
|
|
"Ingin tetap menjalankan Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Ini adalah Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "File konfigurasi dimuat ulang."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Pesan status"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Salin (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Salin Semua (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Sembunyikan Window Pesan (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Tidak bisa mencari file '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Switch to Document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda "
|
|
"harus mengkompile ulang plugin tersebut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Pengelola Plugin (_P)"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Plugin tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Pilih plugin mana yang akan dijalankan ketika startup:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Pembuat:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfigurasi Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Grab Key"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin dipakai untuk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Ekspan Semua (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Kolaps Semua (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Shortcut"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "Ijinkan (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Override (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Timpa keybinding ini?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinasi '%s' telah terpakai untuk \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan "
|
|
"kosong saja."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi "
|
|
"untuk keterangan lebih lengkap."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
|
|
"Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
|
|
"atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
|
|
"mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. "
|
|
"Lihatlah <b>Proyek->Properti</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Halaman %d dari %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari file yang dicetak"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Mencetak %s gagal (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi "
|
|
"terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"File \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "File %s dicetak."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proyek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyek Baru"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "File proyek tidak bisa ditulis"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proyek \"%s\" dibuat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "File proyek \"%s\" tidak bisa diangkat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Buka Proyek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "File proyek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proyek \"%s\" ditutup."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proyek \"%s\" disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Proyek '%s' telah terbuka."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Anda telah memasukkan nama file proyek yang tidak valid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Pilih Nama File Proyek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proyek \"%s\" terbuka."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Pakai regex (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
|
|
"penggunaan regex, silahkan membaca dokumentasi terkait."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cari mundur (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Gunakan escape sequences (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode)dengan karakter "
|
|
"kontrol penggantinya"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Perhitungkan huruf besar-kecil"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Match only a _whole word"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Sebelumnya (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Berikutnya (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Cari ini (_S): "
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Cari Semua (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Tandai (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Dalam Sesi (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Dalam Dokumen (_I)"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Tutup dialog (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Cari-Ganti (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ganti & Cari (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ganti dengan (_H):"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Ganti Semua (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Dalam Seleksi (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "semua"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proyek"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "custom"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua: mencari semua file pada direktori\n"
|
|
"Proyek: gunakan pola file yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n"
|
|
"Custom: menentukan pola file secara manual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "File (_L):"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Pola file, contoh *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Direktori (_D):"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Encoding (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Lihatlah panduan Grep untuk informasi lebih lanjut"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Rekursi subfolder (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Balik hasil pencarian (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opsi ekstra (_X):"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Direktori tidak valid untuk fitur cari di file."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa mengeksekusi grep tool '%s'; periksalah pengaturan lokasinya pada "
|
|
"Preferensi."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Sedang mencari..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Pencarian gagal."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
|
|
msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Regex payah: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan "
|
|
"sebagai user lain.\n"
|
|
"Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Tipe constructor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fungsi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Key"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subseksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktur"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implement:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanta"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Anchor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 Heading"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 Heading"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 Heading"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID Selector"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Tipe Selektor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Seksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Seksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Seksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Seksi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Prosedur"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Impor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arsitektur"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Fungsi / Prosedur"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabel / Sinyal"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Proses / Komponen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Event"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Fungsi / Tugas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Member"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Fungsi / Prosedur"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Completions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definisikan"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Target"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Trigger"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "View"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struct"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ekstensi filetype tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal membuat file tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemakaian: %s -g <File Tag> <Daftar file>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contoh:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Angkat Tag"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "File tag Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Terangkat %s file tag '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengangkat file tag '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Urutkan berdasarkan Nama (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Urutkan berdasarkan Kemunculan (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Gagal mengkonversi file template \"%s\" ke UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Simpan file ini"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Simpan semua file yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Buka ulang file ini dari disk"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tutup file ini"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tutup semua file yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cut the current selection"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Gandakan seleksi ini"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Paste the contents of the clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Hapus seleksi ini"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Undo the last modification"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Redo the last modification"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilasi file yang sekarang"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Jalankan atau tampilkan file yang sekarang"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka dialog pelet warna. Membantu mengetahui kode heksadesimal dari warna "
|
|
"yang diinginkan secara interaktif"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Perbesar teks"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Perkecil teks"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Kurangi indentasi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Tambah indentasi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cari teks yang diketik pada file ini"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Lompat ke nomer baris yang dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog preferensi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Keluar Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Cetak dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Ganti teks pada dokumen ini"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Buat file baru"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Buat file baru dari template"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Buka file yang telah ada"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Buka file barusan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Choose more build actions"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Pencarian gagal."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Pembatas"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Pembatas ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih item yang ingin ditampilkan pada toolbar. Item dapat ditata ulang "
|
|
"dengan drag and drop."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Item yang Tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Item yang Ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Perintah tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak "
|
|
"berubah. Pesan kesalahan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode "
|
|
"pengakhiran yang tidak berhasil."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Perintah custom gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Tetapkan Perintah Custom"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil "
|
|
"keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Perintah custom tidak didefinisi."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Jumlah Kata"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "seluruh dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rentang:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Baris:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Kata:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakter:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Tag tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Tampilkan Daftar Simbol (_Y)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Tampilkan Daftar Dokumen (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Sembunyikan Panel Pinggir (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Cari di File (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Tampilkan Path (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"baris: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetipe: %f scope: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (instance baru)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font diperbarui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Tetapkan Format Tanggal Custom (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Pilih File"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Simpan Semua"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tutup Semua"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Pilih Browser"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mengangkat perintah browser yang terkonfigurasi. Tolong perbaiki atau "
|
|
"masukkan yang lain."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Tetapkan Lokasi dari Dokumen (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Restart Terminal (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode Input (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "File proyek Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executable"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Builder"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Buat file sumber untuk tipe class yang baru."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Buat Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Buat Class C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Buat Class GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Buat Class PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "File header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "File sumber:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Inheritance"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Base class:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Base source:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Base header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Base GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implement:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Buat constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Buat destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Is abstract"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Is singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipe Constructor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Buat Class (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Class C++ (_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Class GTK+ (_G)"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Class PHP (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Karakter HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Tim pengembang Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Karakter HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Karakter ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Karakter Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Karakter Matematis"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Karakter Teknis"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Karakter Panah"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Karakter Tanda Baca"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Karakter Lainnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Karakter Spesial"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sisipkan (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau "
|
|
"pakai tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Katakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial (_I)"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Pengganti HTML (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Auto-replace Special Characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Ganti Karakter dalam Seleksi (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Ganti karakter spesial"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Toggle plugin status"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekspor"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Ekspor file yang sekarang ke format lain."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Ekspor File"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Selipkan nomer baris (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selipkan nomer baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Pakai level pembesaran yang sekarang (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "File '%s' tidak bisa ditulis (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "File '%s' telah ada. Ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Ekspor (_E)"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Sebagai HTML (_H)"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Sebagai LaTeX (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Penjelajah File"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Tambahkan tab penjelajah file ke panel pinggir."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Buka secara Eksternal (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan File yang Tersembunyi (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Saring:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr "Saring file Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Daftar File Fokus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus Path Entry"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat "
|
|
"memakai %f dan %d wildcard.\n"
|
|
"%f akan diganti dengan nama file termasuk lokasi path lengkap\n"
|
|
"%d akan diganti dengan nama lokasi dari file terpilih tanpa nama filenya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Sembunyikan ekstensi file:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Ikuti lokasi path dari file yang sekarang"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Pakai direktori dasar proyek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Operasi Penyimpanan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan "
|
|
"penyimpanan file."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copy-an Backup: File tidak bisa dibaca (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copy-an Backup: File tidak bisa disimpan (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan file %d secara otomatis."
|
|
msgstr[1] "Simpan Otomatis: Menyimpan file %d secara otomatis."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Pilih Direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Simpan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aktifkan (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Tenggang waktu simpan otomatis: (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Cetak pesan status bila file telah disimpan otomatis (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Simpan hanya file aktif yang terbuka (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Simpan semua file yang terbuka (_V)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Simpan Cepat"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Filetype yang dipakai untuk file yang baru dibuka: (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copy-an Backup"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan file backup: (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format tanggal/waktu untuk file backup (detilnya lihat \"man strftime\"): "
|
|
"(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Level direktori yang dimasukkan dalam target backup: (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Belah Window"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Belah panel editor menjadi dua."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Tampilkan dokumen sekarang"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Gabungkan (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Belah Window (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Berdampingan (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "Atas dan Bawah (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Berdampingan (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Atas dan Bawah (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipe:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ukuran:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diubah:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Shell script"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subrutin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Icon style:"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Belah secara Horisontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Belah secara vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus "
|
|
#~ "menerima argumen -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Buka file ke tab baru (_O)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file "
|
|
#~ "yang baru saja disimpan pada tab yang baru"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "Teks akan salah dispasikan."
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Pesan Debug (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nama tidak valid"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Atribut proyek"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Lompat ke"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Bersihkan saringan"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Clear"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Set Build Menu Commands"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL Dump file"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Custom Filetypes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Old"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namespace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Class name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Hide object files"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontally"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Vertically"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Find _Selected"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Find Pre_vious Selected"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Toggle Case of Selection"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Set"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Fixed s_trings"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "encoding: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "filetype: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "scope: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Bulk replacement of special chars"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_View DVI File"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_iew PDF File"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Set Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Set Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI creation:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF creation:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI preview:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF preview:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Build:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Customise Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Icon size:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Hard tab width:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Long line marker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Long line marker colour:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Run (alternative command)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Printing of file %s was cancelled."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Make in base path"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Choose Project Run Command"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgstr[1] "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "My"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Our"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Unsplit"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff file"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText file"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Select _All"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatic symbol completion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "No changes were made."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "An error occurred (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "From Current _File"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Make a diff from the current active file"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "From Current _Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "From Current _Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compiles the current file"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compile and view the current file"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Saves all open files"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Prints the current file"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Change the default font"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Load global tags file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Go to the entered line"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Show full path name in documents list"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Show file operation buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Show Compile and Run buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Show Colour Chooser button"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Show Search field"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Show Go to Line field"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Show Quit button"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Items</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "JavaScript functions"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Heading (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Heading (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Terminal emulation:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Rows of symbol completion list:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Could not parse the output of the diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insert Comments"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "File menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Edit menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Search menu"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "View menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Document menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Build menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Tools menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Help menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Focus commands"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Editing commands"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Tag commands"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Other commands"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Something went really wrong."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C source file"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ source file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C source file"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler source file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl source file"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook source file"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML source file"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX source file"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix source file"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL source file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haskell source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Open files"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Show open files list"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Construct autocompletion"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Construct autocompletion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Find in files"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Go to line"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Complete construct"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Go to tag definition"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Go to tag declaration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Hide"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Reload"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convert Selection to lower-case"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convert Selection to upper-case"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Advanced"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Edit menu</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Behaviour</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "language"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "XML source file"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insert BSD licence Notice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Print command:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"
|