geany/po/be.po
Frank Lanitz 3a8dbd40d7 Update of Belarusian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5491 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-12-18 11:41:41 +00:00

5407 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/build.c:1365
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1663
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1665
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1667
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:1694
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1819
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1848
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "Без тыпа файла"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:2045
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:2054
msgid "Execute Commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
"дэталяў."
#: ../src/build.c:2226
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:2437
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
msgid "_Make"
msgstr "Зрабіць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2718
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. arguments
#: ../src/build.c:2746
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Сярэдне Усході"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
"вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благое імя файла"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1928
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:1930
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1954
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3000
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:3019
msgid "Close _without saving"
msgstr "Зачыніць без захавання"
#: ../src/document.c:3022
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:3023
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Файл наладкаў"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Свой тып файла"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
"дырэкторыі."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Папярэдні."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Дадаткі"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
"прамавугольнага вылучэння"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
"няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
"змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "пабудаваны на %s з "
#: ../src/main.c:620
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:622
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:641
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:1061
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1063
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1277
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладжваць убудовы"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
"і старэй.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберы імя файла праекта"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Імпарты"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Артыкулы"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Стары"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Перайсці"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Межавальнік"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Межавальнік ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
"выкарыстоўваючы перацягванне"
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя рэчы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць Шляхі"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(новая адзінка)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Прастора імёнаў:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Імя класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці сінглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"%f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
"a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "Вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"