78b305714a
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3564 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5580 lines
143 KiB
Plaintext
5580 lines
143 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# toni <topi@elpiset.net>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 17:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:136
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:186
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:238
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:254
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenidor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:271
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:288
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:308
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Antics Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:329
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Col·laboradors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:365
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:379
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
|
|
"Preferències)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
|
|
"no s'hagi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
|
|
#: ../src/search.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
|
|
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:866
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:986
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Munta-ho _Tot"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "M_ake..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Error Següent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Error _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1090
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1099
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1153
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_Visualitza DVI"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1163
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "V_isualitza el PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1178
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "E_specifica els Arguments"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1253
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els Arguments"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1260
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1271
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creació del DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1290
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creació del PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1309
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "previsualització del DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1328
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "previsualització del PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1423
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1430
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s ordres"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1453
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1474
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Munta:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make..."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1895
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1898
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
|
|
#: ../src/treeviews.c:516
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:460
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1212
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de Data"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1485
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hi ha més missatges."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
|
|
"oberts en aquest mode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:221
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detecta pel fitxer"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:306
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
|
|
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
|
|
"determina correctament.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:336
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:457
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:465
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_eanomena"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:475
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
|
|
"pestanya nova."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:656
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:767
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
|
|
"d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
|
|
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
|
|
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
|
|
#: ../src/ui_utils.c:203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1037
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1067
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1097
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1127
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:206
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1162
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1206
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1213
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
|
|
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
|
|
"dades.\n"
|
|
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
|
|
"suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espais"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1140
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1143
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulacions i Espais"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1200
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1323
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
|
|
"s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Missatge d'error: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1920
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2817
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2839
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:295
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3819 ../src/utils.c:296
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3820 ../src/utils.c:297
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3946
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3947
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sense codificació"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:351
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:357
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeu oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:363
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:369
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient _Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
|
|
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
|
|
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
|
|
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
|
|
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
|
|
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
|
|
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
|
|
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
|
|
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
|
|
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
|
|
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Codi font %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:331
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer de Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:355
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:390
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:401
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:445
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:457
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "fitxer de script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:490
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Fitxer reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:654
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Programació"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:655
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:656
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:657
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges _Diversos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
|
|
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tot Codi Font"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:268
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:279
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
|
|
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
|
|
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
|
|
#: ../src/interface.c:2031
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:292
|
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:307
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:324
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Desa-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:368
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:385
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Tanca Altres _Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:410
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:616
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:620
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:624
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els F_itxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:641
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Troba el _Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:645
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:654
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Missatge _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:695
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:699
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:708
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:713
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:730
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:771
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:776
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "T_rencament de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sagnat _Automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipus de Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulacions i Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Només _Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:855
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:861
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:867
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:878
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais _sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:908
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Elimina les _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:912
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:923
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:931
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tancar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:960
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:979
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carrega _Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:983
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarrega la Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Missatges de _Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1104
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1118
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1133
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Imatges _i Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Només _Imatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Només _Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icones _Grans"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _Xicotetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1736
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "A_maga barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2039
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Ús de la _Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2047
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2055
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2059
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acció Conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2629
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2632
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2634
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2636
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
|
|
"Desactiva-ho si no et cal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2638
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activa el suport de connectors"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2642
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inici</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2661
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2664
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2666
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2669
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2671
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Tancament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2704
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
|
|
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2717
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2729
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2742
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2769
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
|
|
"de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2774
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2777
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
|
|
"s'escriu un nou missatge d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2779
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
|
|
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2784
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2787
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
|
|
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
|
|
"Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2809
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2812
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
|
|
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2814
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2817
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
|
|
"o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2819
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2842
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2845
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
|
|
"el projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2847
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2850
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
|
|
"projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
|
|
"damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
|
|
"projecte al diàled de Nou Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2852
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projectes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2857
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2861
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2887
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2889
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2892
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2915
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra de missatges:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2949
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2957
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Especifica la font de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2978
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostra el botó del tancament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2985
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
|
|
"ell (cal reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2999
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3011
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3016
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3055
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3091
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3120
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3139
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3143
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estil de les icones:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Mida de la icona:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3218
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparença</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3250
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3253
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
|
|
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
|
|
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3255
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3258
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
|
|
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
|
|
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
|
|
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
|
|
"independentment de la seva posició."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3263
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
|
|
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3270
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3273
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
|
|
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3275
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3278
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
|
|
"compilador ha generat un avís o error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3280
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3283
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3289
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna on trenca la línia:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador de comentaris:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3312
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3317
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mode autosagnat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caràcters actuals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Marca parèntesis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
|
|
"contrari usa ambdós"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Amplada de cada tabulació:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
|
|
"document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
|
"fitxer quan s'obre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3452
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
|
|
"tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3454
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Acabament de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb "
|
|
"una sola polsació de teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
|
|
"etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
|
|
"i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3497
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Autoacabament de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3500
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
|
|
"variables globals, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3508
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de "
|
|
"símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
|
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autoacabament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3556
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acabaments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parèntesis ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3581
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3588
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Claus { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3595
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3597
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Cluadàtors [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Cometes dobles \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3609
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3616
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Acabaments"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3639
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3642
|
|
msgid ""
|
|
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
"requires a restart of Geany"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
|
|
"opció requereix un reinici de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3649
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3652
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3654
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3657
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3659
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3662
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3667
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
|
|
"marcar les línies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3669
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
|
|
"document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3674
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3695
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Barra de marques:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3721
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
|
|
#: ../src/vte.c:766 ../src/vte.c:773
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
|
|
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
|
|
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3747
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
|
|
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
|
|
"de mida proporcional)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3796
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3799
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
|
|
"existeix"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3846
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3852
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3859
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3871
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3877
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3882
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
|
|
"fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment "
|
|
"no és necessari)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3884
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3903
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3908
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3943
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'espera del disc:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
|
|
"disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Explorador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4049
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
|
|
"l'argument -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4056
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4088
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4111
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4132
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acció contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
|
|
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
|
|
"l'execució."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4195
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versió inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4216
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4223
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4225
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolupador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4232
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4239
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4246
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4258
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4260
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Any:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4274
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Data i Hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4286
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4293
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4300
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4302
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4307
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Can_via"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4349
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4377
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
|
|
"fitxer)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4394
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4422
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
|
|
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
|
|
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
|
|
"strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4463
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4469
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1097
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Desa com"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:476
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplaça la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Acaba la construcció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimeix el acabament de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acció Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Acaba la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Talla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copia la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Talla la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comenta la línia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomenta la línia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/search.c:363
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:496
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:659
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Missatge Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ves enrere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ves avant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activa o desactiva les marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:373
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Ves a la marca següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Ves a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Vés al Final de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Canvia al Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Pestanya de notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Canvia al primer document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458 ../src/keybindings.c:463 ../src/ui_utils.c:1645
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Error següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Error anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487 ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:779
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:792
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1527
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Canvia al Document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:783
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:980
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Missatges de Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
|
|
"conjuntament amb --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
|
|
"instància"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No carreguis els connectors"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:483
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FITXERS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:605
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Desplaçar ara?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:607
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
|
|
"favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:790 ../src/socket.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1221
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:134
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:513
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Copia-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:543
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
|
|
"l'haureu de recompilar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:868
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Gestor de Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connector:·%s·%s\n"
|
|
"Descripció:·%s\n"
|
|
"Autor(s):·%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1085
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1091
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1115
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1227
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
|
|
"que es carregaran a l'inici."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1260
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:144
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:149
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1122
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Captura la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1315
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrescriu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1316
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1420
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
|
|
"en blanc."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
|
|
"detalls."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1429
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
|
|
"que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -"
|
|
"> Recarrega Configuració.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
|
|
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
|
|
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
|
|
"compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
|
|
"amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
|
|
|
|
#. page Toolbar
|
|
#: ../src/prefs.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
|
|
"fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre més "
|
|
"detalls.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
|
|
"actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:337
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuració del Document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:828
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectes"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte Nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
|
|
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
|
|
"de projecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obre un Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:285
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:395
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:429
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Munta en el directori base"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:434
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Ordre d'execució:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
|
|
"a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:457
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:559
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:618
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:641
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:200
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
|
|
"expressions regulars, llegiu la documentació."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:211
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:225
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
|
|
"seqüències de control corresponents"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:249
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:370
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:376
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:407
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Cerca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:414
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:416
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "A la _Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Al _Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:509
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plaça amb:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:563
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:580
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A la Se_lecció"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:582
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:669
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directori:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:723
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:732
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:740
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:747
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:763
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:768
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:785
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcions e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Altres opcions per a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
|
|
msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1266
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1286
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hi ha text per cercar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1381
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1527
|
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre més "
|
|
"detalls)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
|
|
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1556
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructors de tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:581
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constants"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
|
|
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Àncores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:642
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definicions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:771
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Objectius"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:783
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
|
|
"etiquetes definides.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1306
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carrega les Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1313
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1760
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1765
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1775
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena per _Nom"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1782
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordena per _Aparença"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:51
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Desa-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:53
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany."
|
|
msgstr "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:189
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
|
|
"ha canviat. Missatge d'error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
|
|
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:612
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:622
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:649
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:663
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:677
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:174
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:453
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:461
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:181
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "LEC "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:183
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:183
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:189
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:192
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:195
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codificació: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tipus de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "objectiu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:499
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:500
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:501
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:502
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:503
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:567
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1516
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona Directori"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1516
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecciona Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1628
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:299 ../src/vte.c:723
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:546
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Especifica el Directori del Document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:551
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reinicia el Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:574
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
|
|
"s'està executant una ordre."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Connector de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
|
|
"la llibreria VTE pot ser carregada."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:737
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:747
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:749
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del primer pla:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:755
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:772
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:814
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:822
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:826
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
|
|
"focus)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
|
|
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
|
|
"Commander al VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1100
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "No usa l'script d'execució"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
|
|
"d'estat retornat pel programa executat"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
|
|
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de Classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:357
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crea Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nom de la classe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:387
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fitxer de capçalera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Codi font:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herència"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Capçalera base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:432
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:441
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:458
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crea constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:462
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crea destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:472
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:780
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crea Cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:786
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:789
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
|
|
"posició actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:114
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:120
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:158
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:164
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:262
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caràcters grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:358
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caràcters tècnics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:366
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caràcters de fletxa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:379
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Símbols de puntuació"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:395
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caràcters diversos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:526
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:709
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Com a _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:722
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Com a _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:52
|
|
msgid "Version Diff"
|
|
msgstr "Diferències de la versió"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:52
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr "Crea un pegat del fitxer."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:306
|
|
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha finalitzat amb un error: \n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:357
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr "No s'ha fet cap canvi."
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:506
|
|
msgid "_Version Diff"
|
|
msgstr "Diferències de la _versió"
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "Del _Fitxer Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:517
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:522
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "Del _Directori Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:525
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:530
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "Del _Projecte Actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:533
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Explorador de Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:325
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Massa elements seleccionats!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:557
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Obre _externament"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:563
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:573
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:744
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:749
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:754
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:759
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Especifica el directori pel document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:767
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Neteja el filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:781
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %"
|
|
"d.\n"
|
|
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
|
|
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
|
|
"inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
|
|
msgid "Set the project's base directory"
|
|
msgstr "Especificva el directori base per al projecte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
|
|
"actualment"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Desa les Accions"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
|
|
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecciona el Directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto Desa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval d'auto desat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "%segons"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Desat Instantani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Còpia de Seguretat"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:661
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:684
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
|
|
"strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:697
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Divideix la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Unifica la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:361
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Divideix la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:369
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:374
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
|
|
#~ "com els arguments per a l'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
#~ msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
|
|
#~ "extensions de tipus de fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
|
|
#~ "d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
|
#~ msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed."
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funcions Javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Full Path Name"
|
|
#~ msgstr "Mostra la _Ruta Completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulació de terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
|
|
#~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Document"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Munta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres de focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Altres ordres"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_Diferència VC"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
|
|
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Crea constructor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
|
|
#~ "per defecte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
|
|
#~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From _directory"
|
|
#~ msgstr "_Directori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "llengua"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
|
|
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
|
|
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funció"
|