ba64317cef
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@444 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2037 lines
56 KiB
Plaintext
2037 lines
56 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 10:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:70
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
|
||
|
||
#: src/main.c:71
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
||
|
||
#: src/main.c:73
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
||
|
||
#: src/main.c:75
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
|
||
|
||
#: src/main.c:78
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: src/main.c:79
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "імя файла libvte.so"
|
||
|
||
#: src/main.c:81
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
|
||
|
||
#: src/main.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
||
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
||
"and start Geany anyway.\n"
|
||
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany спыніў працу таму што named pipe быў знойдзены. Верагодней за ўсе "
|
||
"Geany ужо працуе. Калі вы ведаеце, што Geany не працуе, вы можаце выдаліць "
|
||
"named pipe і запусьціць Geany усё роўна.\n"
|
||
"Выдаліць named pipe?"
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Geany %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:220
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:231
|
||
msgid "New (with _template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
|
||
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709 src/keybindings.c:104
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:270
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:298
|
||
msgid "C_lose all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:301
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:312
|
||
msgid "Recent _files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:332
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Змена"
|
||
|
||
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
|
||
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
||
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
|
||
|
||
#: src/interface.c:401
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
|
||
msgid "Insert file header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
|
||
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Уставіць інфармацыю ў пачатку файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
|
||
msgid "Insert function description"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
|
||
|
||
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
|
||
msgid "Insert multiline comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
|
||
msgid "Insert GPL notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
|
||
msgid "Change Selection"
|
||
msgstr "Зьмяніць вылучэньне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
|
||
msgid "To lower-case"
|
||
msgstr "У маленькі рэгістар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
|
||
msgid "To upper-case"
|
||
msgstr "У вялікі рэгістар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:443
|
||
msgid "_Count words"
|
||
msgstr "_Лічыць словы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:457
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шук_аць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:468
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:472
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:906
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:489
|
||
msgid "_Go to line"
|
||
msgstr "_Ісьці да радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: src/interface.c:504
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:507
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Зьмяніць дэфолтны шрыфт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:513
|
||
msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
msgstr "Вылучыць колер"
|
||
|
||
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
|
||
|
||
#: src/interface.c:527
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: src/interface.c:531
|
||
msgid "Show Messages _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:534
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:537
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:540
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:543
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
|
||
|
||
#: src/interface.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
|
||
"радкоў, справа ад нумару радка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:549
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:552
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:572
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:579
|
||
msgid "_Line breaking"
|
||
msgstr "Разлучыцель радкоў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:582
|
||
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
msgstr "Разлучыць радкі на рысе вакна і працягваць з наступнага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:585
|
||
msgid "_Use auto indention"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаванне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:590
|
||
msgid "Read _only"
|
||
msgstr "Талькі _чытаць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:593
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
|
||
|
||
#: src/interface.c:600
|
||
msgid "Set filetype"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:610
|
||
msgid "Line endings"
|
||
msgstr "Канчаткі радкоў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:617
|
||
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:621
|
||
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:625
|
||
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:634
|
||
msgid "_Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:637
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
|
||
|
||
#: src/interface.c:644
|
||
msgid "_Fold all"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:647
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:649
|
||
msgid "_Unfold all"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:652
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:658
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: src/interface.c:669
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Клявішы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:672
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
|
||
|
||
#: src/interface.c:674
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:697
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Зрабiць новы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:702
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:707
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:712
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:717
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:722
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:731
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:735 src/keybindings.c:126
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусьціць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:746
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: src/interface.c:758
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:763
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зьменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
|
||
|
||
#: src/interface.c:794
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
|
||
|
||
#: src/interface.c:801
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Адчыніць файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:894
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/interface.c:908
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:922
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні"
|
||
|
||
#: src/interface.c:935
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для заметак"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1366
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1372
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1378
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1389
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя іконкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1393
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя іконкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1402
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1573
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1620
|
||
msgid "Find usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1628
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Ісьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1632
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763 src/keybindings.c:113
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1644
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1889 src/keybindings.c:109
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1925
|
||
msgid "MRU list length:"
|
||
msgstr "MRU list length:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1937
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1941
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1944
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1948
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1951
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1957
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1960
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrive."
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1963
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
|
||
"патрэбен. "
|
||
|
||
#: src/interface.c:1968
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1972
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1979
|
||
msgid "Placement of new file tabs: "
|
||
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1983
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1986
|
||
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1995
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1998
|
||
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Мелачы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2026
|
||
msgid "Show search field"
|
||
msgstr "Паказваць поле шукаць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2030
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2033
|
||
msgid "Show goto line field"
|
||
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2037
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2040
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панэль прылад</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2064
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2070
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2076
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2102
|
||
msgid "Symbol list font"
|
||
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2109
|
||
msgid "Message window font"
|
||
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2121
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2129
|
||
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2132
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2137
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2165
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Шырыня закладкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2178
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2183
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2202
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2206
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2209
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2213
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2216
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2235
|
||
msgid "Show indention guides"
|
||
msgstr "Паказаць рукаводства фарматыравання"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2238
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
|
||
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2241
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2244
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2247
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2250
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць сімвал завяршэньне радка (EOL)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2253
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "XML таг аўтададатку"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2256
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2259
|
||
msgid "Construct auto completion"
|
||
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2262
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2265
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Дазволіць фолдінг"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2268
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2281
|
||
msgid "Editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2288
|
||
msgid "Long line marker"
|
||
msgstr "Маркёр доўгага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2295
|
||
msgid "Long line marker color"
|
||
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2307
|
||
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
||
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
|
||
"літар яна павінна паявіцца"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2324
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1706
|
||
#: src/dialogs.c:1713
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2332
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
||
"(tools you do not need can be let blank)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
|
||
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2351
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "Зрабіць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1756 src/vte.c:163
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2365
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Браўзэр"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2377
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2384
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
||
"аргумэнт)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2391
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2423
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2431
|
||
msgid ""
|
||
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
||
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
|
||
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2447
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "email адрас распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2454
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2456
|
||
msgid "Initial Version"
|
||
msgstr "Пачатковая вэрсія"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2468
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2475
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Імя кампаніі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2477
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2484
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Кампанія"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2491
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Паштовы адрас"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2498
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Ініцыялы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2510
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2512
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
||
"you need to restart Geany to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перазапуск Geany, каб уступіць у сілу."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2516
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
||
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
||
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
||
"directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
|
||
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2547
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2551
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клявіш"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:209 src/callbacks.c:224
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'\n"
|
||
"Усе незахаваныя зьмяненьні зніктут."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1330 src/callbacks.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
||
msgstr "Аб'яуленне ці рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1648
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1656
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/callbacks.c:1979 src/dialogs.c:69
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:2028 src/callbacks.c:2078 src/callbacks.c:2118
|
||
#: src/callbacks.c:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Нельга знайсьці pixmap: %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
|
||
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:110
|
||
msgid "Detect by file extension "
|
||
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:163
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
msgstr "Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых табаў."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:216
|
||
msgid "error: too many open files"
|
||
msgstr "памылка: зашмат адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1824
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:271
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:296 src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:1267 src/win32.c:217
|
||
#: src/win32.c:378
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is not saved.\n"
|
||
"Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не захаваны.\n"
|
||
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not saved.\n"
|
||
"Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не захаваны.\n"
|
||
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:394
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:433
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:442
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэньне"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:450
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Range:\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lines:\t\t%d\n"
|
||
"Words:\t\t%d\n"
|
||
"Characters:\t%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даліна:\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Радкоў:\t\t%d\n"
|
||
"Слоў:\t\t%d\n"
|
||
"Літар:\t%d\n"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/dialogs.c:505
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Кампіліраваць"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:508
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:525
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631 src/keybindings.c:124
|
||
msgid "Build with \"make\""
|
||
msgstr "Будаваць з \"make\""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:634
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
|
||
|
||
#. build the code with make
|
||
#: src/dialogs.c:545
|
||
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:577 src/dialogs.c:1105
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/dialogs.c:605
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:608
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл у DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/dialogs.c:618
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:621
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл у PDF"
|
||
|
||
#. build the code with make
|
||
#: src/dialogs.c:642
|
||
msgid "Build with make (custom target)"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/dialogs.c:653
|
||
msgid "View DVI file"
|
||
msgstr "Глядзець DVI"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:672
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "Адкампіліраваць і глядзець цякучы файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/dialogs.c:666
|
||
msgid "View PDF file"
|
||
msgstr "Глядзець PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/dialogs.c:685 src/dialogs.c:998
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:692
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:733
|
||
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:768
|
||
msgid "Enter the line you want to go to"
|
||
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:800
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсьці"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:805 src/dialogs.c:911
|
||
msgid "Enter the search text here"
|
||
msgstr "Знайсьці тэкст"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:826 src/dialogs.c:944
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:949
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:954
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Сталы выраз"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr "Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:961
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:966
|
||
msgid "Match only word s_tart"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:893 src/keybindings.c:112
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:896
|
||
msgid "_In Selection"
|
||
msgstr "У _вылучэньні"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:898
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:902
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць _усё"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:915
|
||
msgid "Enter the replace text here"
|
||
msgstr "Увядзі тэкст замены тут"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
||
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
|
||
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць 'includes', пуці да бібліятэк, і аргумэнты да запускаемага файла\n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1119
|
||
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
msgstr "Увядзі аргумэнты да кампілятара тут."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1125 src/dialogs.c:1148 src/dialogs.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
||
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
||
"Example: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будзе заменены на поўнае імя\n"
|
||
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня\n"
|
||
"Прыклад: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1142
|
||
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
msgstr "Увядзі аргумэнты да лінкера."
|
||
|
||
#. program-args
|
||
#: src/dialogs.c:1166
|
||
msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
msgstr "Увядзі аргумэнты тваёй праграмы."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1211
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1228
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Усталюй тып файла:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
||
"Start %s anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
|
||
"Праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладак.\n"
|
||
"Запусьціць %s усё роўна?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю (г.з. з новага файла)."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1332 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1340
|
||
#: src/dialogs.c:1341 src/dialogs.c:1342 src/utils.c:108 src/utils.c:128
|
||
#: src/utils.c:129 src/utils.c:1030
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1346
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1374
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тып:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1387
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1402
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1415
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1422
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1431
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1444
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1457
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1470
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1499
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытаць:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1506
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пісаць:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1513
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1521
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1557
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1593
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Другі:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
||
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
|
||
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталёвана."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1677
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1687
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1689
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Foreground колер"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1695
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Background колер"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1705
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1712
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1715
|
||
msgid "Scrollback lines"
|
||
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1730
|
||
msgid "Terminal emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1740
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1742
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1746
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1749
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Пра лістаць вывад"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1753
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
||
msgstr "Пракручваць у канец."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1847
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Наладка клявіш"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1852
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
|
||
|
||
#: src/document.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачынены."
|
||
|
||
#: src/document.c:389
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr "Адчынены новы файл."
|
||
|
||
#: src/document.c:430 src/document.c:439 src/document.c:440
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Благі файл"
|
||
|
||
#: src/document.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо падтрымлеваемы знаканабор."
|
||
|
||
#: src/document.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#: src/document.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:561
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: src/document.c:601 src/document.c:640
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
|
||
|
||
#: src/document.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: src/document.c:913
|
||
msgid "tag list updating failed"
|
||
msgstr "Немагчыма аднавіць tag ліст"
|
||
|
||
#: src/document.c:980
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:981
|
||
msgid "Max (CR)"
|
||
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:983
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/utils.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
|
||
"cur. функцыя: %s знаканабор: %s тып файла: %s"
|
||
|
||
#: src/utils.c:124
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: src/utils.c:124
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: src/utils.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: src/utils.c:374 src/geany.h:71
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: src/utils.c:375
|
||
msgid "(Unsaved)"
|
||
msgstr "(Незахаваны)"
|
||
|
||
#: src/utils.c:649
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "tags ня знойдзены"
|
||
|
||
#: src/utils.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' больш новы за\n"
|
||
"цякучы буфэр.\n"
|
||
"Жадаеш загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:53
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:71
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "C++"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:97
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:114
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:132
|
||
msgid "PHP / HTML source file"
|
||
msgstr "PHP / HTML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:154
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:171
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:187
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:204
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:222
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:243
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "файл абалонкі"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:265
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:282
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:298
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "наладкі"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:317
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Асэмблер"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:333
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:349
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:366
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:382
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:400
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:418
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:427
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: src/win32.c:143
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executables"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як трэба"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:104
|
||
msgid ""
|
||
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
||
"keystroke;scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
" Наладкі VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
|
||
"scroll on output"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:229
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:44
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статус паведамленьні"
|
||
|
||
#: src/build.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што адкампіліравана)"
|
||
|
||
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што файл існуе)"
|
||
|
||
#: src/build.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельга знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў Уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: src/build.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
|
||
|
||
#: src/build.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
|
||
|
||
#: src/build.c:521
|
||
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
msgstr "кампіляцыя скончылася дрэнна"
|
||
|
||
#: src/build.c:525
|
||
msgid "compilation finished successful"
|
||
msgstr "кампіляцыя скончылася пасьпяхова"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:207
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:212
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ярлык"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:576
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "Захапіць клявішу"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калі ласка выбяры іншую."
|
||
|
||
#: src/about.c:96
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:143
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:193
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/about.c:205
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: src/about.c:205
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Падтрымка"
|
||
|
||
#: src/about.c:205
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: src/about.c:206
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "падтрымка перакладу"
|
||
|
||
#: src/about.c:206
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: src/about.c:207
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "мова"
|
||
|
||
#: src/about.c:213
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: src/about.c:226
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:65
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Сэкцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:69
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:71
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:73
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:75
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Апэндыкс"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:85
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:87
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Акружэньне"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:91
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падсэкцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:93
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Пад-падсэкцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:95
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:97
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:107
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:109
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:111
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Месны"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:113
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Мэтады"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Кляс"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:130
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Сінглтон"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:132
|
||
msgid "Mixin"
|
||
msgstr "Mixin"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:136
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:153
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Macro"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:159
|
||
msgid "Struct / Typedef"
|
||
msgstr "Struct / Typedef"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць сайд-бар"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:267
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#. init all fields of keys with default values
|
||
#: src/keybindings.c:101
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:103
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:105
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:106
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:107
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:108
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:110
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:111
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:114
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "Вылучыць колер"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:116
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:117
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:118
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зьменшыць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Зьмяніць табуляцыю на прабелы"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:120
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:121
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:122
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіліраваць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:128
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:132
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:135
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць сайд-бар"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Duplicate line"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:137
|
||
msgid "Comment line"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Скончыць слова"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:139
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць calltip"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Паказваць macro list"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:141
|
||
msgid "Suppress auto completion"
|
||
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
|