geany/po/lb.po
2017-03-02 12:28:17 +01:00

6635 lines
162 KiB
Plaintext

# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
"Language: lb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../data/geany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "B_eaarbeschten"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formateiren"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Afügen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Changelog Entrée androen "
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Kappzeil afügen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Notiz afügen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Datum afüg_en"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "onsiichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Sichen"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Am _Dokument nosichen"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xt Aktioun"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ouni"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Momentan Buschtawen"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Lenks"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Riets"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Uewen"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Ënnen"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
"en deaktivéieren wann dier en net braucht"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
"sou an"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Ophalen bestätegen"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpad:"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
"absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
"eidel."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Fichieren vum Projet:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra PlugIn Pad"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
"Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
"Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Weeër</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Ufänken"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
"Compiléierviergang eriwwer ass"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
"eng nei Statusmeldung do ass."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
"Geschirleescht an fir den VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
"Nächsten/Viregen zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiddenes"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
msgid "General"
msgstr "Allgemeng"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Numm:"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
#: ../data/geany.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
#: ../data/geany.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Beschreiwung:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Noriichtenfënster:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Noriichtenfënster:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schrëften</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleescht uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
"klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
#: ../data/geany.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Saitenleescht:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
"spueren."
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Biller _an Text"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Nëmmen B_iller"
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Nëmmen _Text"
#: ../data/geany.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Schrëften</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleng Symboler"
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Gan_z kleng Symboler"
#: ../data/geany.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grouss Symboler"
#: ../data/geany.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
msgid "Toolbar"
msgstr "Geschirleescht"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
"der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
"Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
"Maschinnen deaktivéiert ginn."
#: ../data/geany.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
"beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
"ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
"spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
"Positioun Récksiicht ze huelen."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
"keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
"an hier beweegen."
#: ../data/geany.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Eranklappen aschalten"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
"gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
"gëtt."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
"geläscht"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
"Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
"kann ginn."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Breet:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
#: ../data/geany.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
"Fichier soll erausfonnt ginn"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs an Espacen"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
"Tabulator, soss déi zwee benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Espacen"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
#: ../data/geany.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
"Fichier soll erausfonnt ginn"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
"Tabulator Zeechen anzefügen"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Aréckung"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Code Vervollstännegung"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
"Text erweideren"
#: ../data/geany.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
#: ../data/geany.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
#: ../data/geany.glade.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
"Wuertvervollstännegung unzeweisen"
#: ../data/geany.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
#: ../data/geany.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
"sollen ginn"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klameren ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gewellten Klameren"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Vervollstännegungen"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Espacen uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenn uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummer uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Uweisen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Faarf auswielen"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
"Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
"eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
"un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Line"
msgstr "Zeil"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
"uginn gouf (kuckt ënnen)"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "Hannergrond"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
"dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
"gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
#: ../data/geany.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Aschalt_en"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivéiert"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Display"
msgstr "Uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
"aginn gouf mä net existéiert"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
#: ../data/geany.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:241
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
"beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
"op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
#: ../data/geany.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
#: ../data/geany.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
#: ../data/geany.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
#: ../data/geany.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
"Fichieren ugewisen ginn."
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
"huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Fichieren"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
msgstr "Kontext Aktioun:"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
"ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
"Ausféierung ersat."
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
msgid "Tools"
msgstr "Geschir"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Initial version:"
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
msgstr "Numm vun der Firma"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Developer:"
msgstr "Entwéckler:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail Adress:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "The name of the developer"
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Year:"
msgstr "Joer:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zäit:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
msgid "Templates"
msgstr "Virlagen"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_nneren"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1611
msgid "Keybindings"
msgstr "Kierzel"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: ../data/geany.glade.h:294
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
"Fichier)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Zeilennummer drécken"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Säitenzuel drécken"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
"gebraucht."
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Kappzeil drécken"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
"Säit gebraucht"
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Format vum Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
msgid "Printing"
msgstr "Drécken"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Foreground color:"
msgstr "Virdergrondfaarf:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background color:"
msgstr "Hannergrondfaarf:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
"soll ginn"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Curseur blénkt"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
"(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
"Midnight Commander an der VTE benotzt."
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
#: ../data/geany.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
"gewiesselt gëtt"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
"Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
"gestoppt ginn."
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Don't use run script"
msgstr "Run-Skript net benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
"ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
#: ../data/geany.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "V_ireg"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
#: ../data/geany.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Opmaachen"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
#: ../data/geany.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Späicheren als"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Sa_ve All"
msgstr "A_ll späicheren"
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Nei lueden"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "R_eload As"
msgstr "Nei _lueden als"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Page Set_up"
msgstr "Saitenastell_ungen"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Drécken"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "A_lles zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr "Commande"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
#: ../data/geany.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../data/geany.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Mé_i arécken"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "M_anner arécken"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligent Arécken"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Au_swiel verschécken un"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Kommentar _afügen"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Preference_s"
msgstr "A_stellungen"
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../data/geany.glade.h:376
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Fannen"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächsten fannen"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Viregen fannen"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "An den F_ichieren fannen"
#: ../data/geany.glade.h:380
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "E_rsetzen"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nächsten _Message"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_essage vun virdrun"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
#, fuzzy
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
#, fuzzy
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Zur Zeil _goen"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Vireg Auswiel fannen"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "_Make all"
#: ../data/geany.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_View"
msgstr "_Usicht"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Schrë_ft änneren"
#: ../data/geany.glade.h:392
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Faarwe auswielen"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Espacen u_weisen"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "Vollbild_schierm"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zeilenem_broch"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatesch arécken"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "Type vun _Aréckung"
#: ../data/geany.glade.h:408
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs an Espacen"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nëmmen liesen"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilen_enn festleeën"
#: ../data/geany.glade.h:424
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
#: ../data/geany.glade.h:430
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles Era_usklappen"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../data/geany.glade.h:436
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Nei"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Zoumaachen"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:440
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Automatesch arécken"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Geschir"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Faarwe auswielen"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wierder zielen"
#: ../data/geany.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Ta_gs lueden"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Hëllef"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Kierzel"
#: ../data/geany.glade.h:450
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug Messagen"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "_Websäit"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Net späicheren"
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Messagen"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Project Properties"
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Numm vum Fichier:"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Numm:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Description:"
msgstr "Beschreiwung:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Basis Pad:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "File patterns:"
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
"absoluter oder relativer Form uginn ginn."
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../data/geany.glade.h:470
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Uweisen"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Plaz:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", schreifgeschützt"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "E_ncodage:"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Ä_nneren"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nëmmen am Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:481
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Read:"
msgstr "Liesen:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Write:"
msgstr "Schreiwen:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Execute:"
msgstr "Ausféieren"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Owner:"
msgstr "Besëtzer:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Other:"
msgstr "Anerer"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Iwwert Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Entwéckler"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "Haaptentwéckler"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "Entwéckler"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Iwwersetzer"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Kollaborateuren"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
"Fichier %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:738
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
#: ../src/build.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
"Astellungen."
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
#: ../src/build.c:1220
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
#: ../src/build.c:1221
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
"weiderginn."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nächsten Feeler"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Viregen Feeler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/build.c:1788
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
#: ../src/build.c:1789
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Eraus zoomen"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commanden fir %s"
#: ../src/build.c:1932
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
#: ../src/build.c:1969
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2010
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2180
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiléiren"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Ausféieren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
msgid "Go to Line"
msgstr "Bei d'Zeil goen"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
"Fonctioun benotzt."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Keng weider Meldungen."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
"Astellungen."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programméiersproochen"
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptsproochen"
#: ../src/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Markup Sproochen"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Méi Optiounen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
"ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
"Fichier net kann erausfannen.\n"
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
"Zeechencodéierung opgemaach."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
"erausfonnt kann ginn.\n"
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
"Fichierstyp opgemaach."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Fichier opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Usicht"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
"opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "I_wwerschreiwen"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Fichier späicheren"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Ëmb_enennen"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Feeler"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Fro"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informatioun"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Net späicheren"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Schrëft auswielen"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "onbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mat BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ouni BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Den Fichier %s as zou"
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
"ënnerstetzt"
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
"als schreifgeschützt agestallt."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Espacen"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs an Espacen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
#: ../src/document.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", schreifgeschützt"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
#: ../src/document.c:1653
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
"Den Fichier ass net gespäichert."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Feelermeldung: %s\n"
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Feelermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "I_wwerschreiwen"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
"déi Versioun déi am Moment op ass."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s gespäichert."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
#: ../src/document.c:3623
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wierklech nei lueden?"
#: ../src/editor.c:4457
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
#: ../src/editor.c:4458
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
#: ../src/editor.c:4663
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Keltesch"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Griichesch"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Nordesch"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Westlech"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Baltesch"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäesch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillesch"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänesch"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabesch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräesch"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräesch visuell"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armenesch"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Georgesch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Türkesch"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesesch"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionellt chinesesch"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanesch"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Koreanesch"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "Ost_europäesch"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatesch"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Mëttleren Osten"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Westeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:537
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "Ost_europäesch"
#: ../src/encodings.c:539
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Ost_asiatesch"
#: ../src/encodings.c:541
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
#: ../src/encodings.c:543
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Mëttleren Osten"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../src/filetypes.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../src/filetypes.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s Skript Fichier"
#: ../src/filetypes.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML Dokument"
#: ../src/filetypes.c:155
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Shell:"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Config Fichier"
#: ../src/filetypes.c:170
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programméiersproochen"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptsproochen"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup Sproochen"
#: ../src/filetypes.c:434
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Verschiddenes"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "All d'Quellen"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "All d'Fichieren"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "ouni Titel"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1340
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1366
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "_Faarwe auswielen"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwëschenspäicher"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Select"
msgstr "Auswielen"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Insert"
msgstr "Afügen"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Settings"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Search"
msgstr "Sichen"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to"
msgstr "Goen"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "View"
msgstr "Usicht"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2202
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
msgid "Help"
msgstr "Hëllef"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Focus"
msgstr "Fokusséiren"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
msgstr "Nei"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "Open"
msgstr "Opmaachen"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Open selected file"
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Save"
msgstr "Späicheren"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Späicheren als"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save all"
msgstr "Alles späicheren"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Print"
msgstr "Drécken"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
msgid "Close"
msgstr "Zoumaachen"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Close all"
msgstr "Alles zoumaachen"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Reload file"
msgstr "Fichier nei lueden"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Undo"
msgstr "Réckgängeg"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Redo"
msgstr "Widderhuelen"
#: ../src/keybindings.c:388
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Complete snippet"
msgstr "Code vervollstännegen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Context Action"
msgstr "Kontext Aktioun"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Complete word"
msgstr "Wuert vervollstännegen"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip uweisen"
#: ../src/keybindings.c:414
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Code Vervollstännegung"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:420
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Copy"
msgstr "Kopéieren"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Paste"
msgstr "Afügen"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Select All"
msgstr "Alles Auswielen"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Increase indent"
msgstr "Méi arécken"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent"
msgstr "Manner arécken"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:495
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:503
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Insert date"
msgstr "Datum afügen"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Fannen"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next"
msgstr "Nächsten fannen"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Previous"
msgstr "Viregen fannen"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "An den Fichieren fannen"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Next Message"
msgstr "Nächsten Message"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Previous Message"
msgstr "Viregen Message"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Find Usage"
msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Am Dokument nosichen"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Eng Positioun no vir goen"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markéierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:588
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:590
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbildschierm"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom In"
msgstr "Eran zoomen"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom Out"
msgstr "Eraus zoomen"
#: ../src/keybindings.c:613
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Eraus zoomen"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:622
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:626
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to VTE"
msgstr "An den VTE wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:634
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:636
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document left"
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document right"
msgstr "Dokument no riets beweegen"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document first"
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document last"
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
#: ../src/keybindings.c:660
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Fold all"
msgstr "Zesummeklappen"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Unfold all"
msgstr "Erausklappen"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
#: ../src/keybindings.c:678
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
#: ../src/keybindings.c:680
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
#: ../src/keybindings.c:682
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compiléieren"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Next error"
msgstr "Nächsten Feeler"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Previous error"
msgstr "Viregen Feeler"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Run"
msgstr "Ausféiren"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Build options"
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
#: ../src/keybindings.c:982
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur Kierzel"
#: ../src/keybindings.c:994
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
"Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
"opmaachen"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Keng PlugIns lueden"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Ausféierlech Angaben"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIEREN...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Elo Beweegen?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
"(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
"gëtt.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/libmain.c:1158
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
#: ../src/libmain.c:1160
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#: ../src/libmain.c:1384
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
#: ../src/libmain.c:1422
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug Messagen"
#: ../src/log.c:188
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Sichen"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Status Messagen"
#: ../src/msgwindow.c:582
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Kopéieren"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopeiren"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fichier opmaachen"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
"musst en nei compiléieren."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_PlugIn Manager"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1926
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1967
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:411
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Knäppchen drécken"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _erausklappen"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles eran_klappen"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Aktioun"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Ofkierzung"
#: ../src/prefs.c:1479
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "_Override"
msgstr "I_wwerschreiwen"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
#: ../src/prefs.c:1483
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1692
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
"kann eidel gelooss ginn."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1697
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
"d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
"eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
"zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
"Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument ariichten"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Drécken"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Säit %d vun %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
"Astellungen."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "Projeten"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Neie Projet"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projet"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Projet Opmaachen"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Fichieren vum Projet"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
#: ../src/project.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
#: ../src/search.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
"regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
"entspriechend Zeechen"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Hannerzeg sichen"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wuert_ufank fannen"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "V_ireg"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Nächsten"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sichen:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Alles _fannen"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Markéieren"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "An der Sët_zung"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Am _Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Dialog zoumaachen"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lleguer ersetzen"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "An der Sé_lectioun"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:828
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "Projeten"
#: ../src/search.c:830
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:908
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "Or_dner:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_An den Ënnerordneren"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
"ausgewielt ginn"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra Optiounen:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
#: ../src/search.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongültegen Ordner"
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Am gaang ze sichen..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
"Astellungen."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
#: ../src/search.c:1849
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "_Sichen:"
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
#: ../src/search.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
#: ../src/spawn.c:764
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Unhank"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Anerer"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktor Typ"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Sectiounen"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:497
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Indicen"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Ënner-sectioun"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:559
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Aréckung"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Makroen"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Pak"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Memberen"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Ankeren"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:644
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:645
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:646
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:647
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Exportéiren"
#: ../src/symbols.c:686
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "ouni Titel"
#: ../src/symbols.c:687
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:689
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/symbols.c:690
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/symbols.c:768
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Vervollstännegungen"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Bléck"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Definitiounen"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Zieler"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:799
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Usicht"
#: ../src/symbols.c:831
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
"fonnt goufen.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispill:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Tags lueden"
#: ../src/symbols.c:1685
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Uweisen</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "No _Numm sënneren"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "No _Optrieden sënneren"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "An den Text eranzoomen"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Manner arécken"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Méi arécken"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany verloossen"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drécken"
#: ../src/toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "En neien Fichier erstellen"
#: ../src/toolbar.c:361
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "En neien Fichier erstellen"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "En Fichier opmaachen"
#: ../src/toolbar.c:369
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
#: ../src/toolbar.c:377
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "_Sichen:"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:997
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Uweisen"
#: ../src/tools.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Commande ausféieren:"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
"Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
"ausgefouert."
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
"D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
"Astellungen."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
"Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Wierder zielen"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "Sélectioun"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "ganzt Dokument"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Beräich:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Wierder:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Buschtawen:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Keng Tags fonnt."
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "An den _Fichieren fannen"
#: ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Statusleescht uweisen"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "Ofstand"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Veriewung"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothéik"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
"d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
"virkommen."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wielen"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Fichier wielen"
#: ../src/ui_utils.c:2163
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
#: ../src/ui_utils.c:2200
msgid "Save All"
msgstr "Alles späicheren"
#: ../src/ui_utils.c:2201
msgid "Close All"
msgstr "Alles zoumaachen"
#: ../src/ui_utils.c:2435
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Fichier's Browser"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:577
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:758
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
#: ../src/vte.c:763
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal nei sta_rten"
#: ../src/vte.c:796
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
#: ../src/vte.c:888
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projetsfichieren"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Nei Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Nei Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Nei Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Nei Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Header Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Quellcode Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Veriewung"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Basis Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Optiounen"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Neie Konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Neie Destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Nei Kla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_C++ Klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Zeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML Zeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Technesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Feiler"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktuatiounszeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Verschidden Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Speziell Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
"benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
"anzefügen."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Buschtaaw"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Numm)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportéiren"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Fichier exportéiren"
#: ../plugins/export.c:187
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Zeilennummer drécken"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exportéiren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Als _LateX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Fichier's Browser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Fichier opmaachen"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Erop"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Nei lueden"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Perséinlechen Ordner"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pad fokusseiren"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
"d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
"%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
"%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
"upassen"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Aktiounen späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
"Fichieren verbonnen sinn."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Ordner auswielen"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
"ginn."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatesch späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Aschalt_en"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekonnen"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Direkt späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Sécherheetskopie"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
#, fuzzy
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Fënster opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "Fën_ster opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:466
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Ënnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Hannergrond"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
#~ "Astellungen."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
#~ "Commande enthält"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
#~ "Terminal an den Astellungen)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
#~ "Terminal an den Astellungen)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell Skript Fichier"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutinen"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal opdeelen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Vertikal opdeelen"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
#~ "-e Argument unhuelen)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
#~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug Messagen"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Goen"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter läschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Compiler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump Fichier"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Aner Sproochen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "PlugIn: %s %s\n"
#~ "Beschreiwung: %s\n"
#~ "Auteur(en): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
#~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
#~ "lueden\" opruffen</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
#~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
#~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespaces"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Numm vun der Klass"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikal"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Au_swiel fannen"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
#~ "auszeblennen"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Beräich: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
#~ "kucken uginn"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI erstellen"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF erstellen"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI Virschau"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF Virschau"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
#~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
#~ "fichier"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiléieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgréisst:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
#~ "agestallt ass"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
#~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
#~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make am basis Pad"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
#~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
#~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
#~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Mäin"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Eisen"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
#~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff Fichier"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText Fichier"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_All auswielen"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
#~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
#~ "gestart ginn."