6020 lines
183 KiB
Plaintext
6020 lines
183 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Знайсці ўжыванне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базавы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Цяперашнія сімвалы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парныя дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
|
||
"не патрэбен."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
|
||
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы праекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
|
||
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
|
||
"стану."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
|
||
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
|
||
"палей пераходу да радка і VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
|
||
"\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
|
||
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
|
||
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Спіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
|
||
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
|
||
"Geany)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Адразу за цяперашней"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бакавая панэль:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Вельмі малыя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
|
||
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
|
||
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
|
||
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
|
||
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
|
||
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Забараніць перацягванне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
|
||
"акне рэдактара або за яго межамі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Згортванне блокаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
|
||
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
|
||
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
|
||
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
|
||
"пераключаных."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
|
||
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
|
||
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
|
||
"табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Водступы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Водступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
|
||
"складаную адным націскам клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
|
||
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
|
||
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
|
||
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
|
||
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
|
||
"абнаўленне ў рэальным часе. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Дужкі ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Аўтададатак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
|
||
"фоне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць канец радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
|
||
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Слупок:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
|
||
"Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
|
||
"маркёр будже паказаны. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Радок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
|
||
"ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
|
||
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
|
||
"прапарцыйныя шрыфты)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Дазволены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
|
||
"кадыроўкай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
|
||
"не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
|
||
"гэтым няма неабходнасці)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
|
||
"Unicode кадыроўкай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
|
||
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
|
||
"ў адным файле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
|
||
"значэнне забараняе праверку."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
|
||
"замест %c)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Прылада Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
|
||
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
|
||
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Пачатковая версія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Назва кампаніі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Дата і час:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
|
||
#: ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клавіш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
|
||
"старонцы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
|
||
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Фармат даты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
|
||
"выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Друкаваць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер тэксту:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фону:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мільганне курсорам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
|
||
"фокусу)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
|
||
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
|
||
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
|
||
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблонам)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Налады старонкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Закрыць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Пераключыць каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Адправіць вылучэнне да"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Налады ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Пазначыць усё"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Змяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Змяніць колеравую схему"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Паказваць лініі водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Аўтаматычны водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тып водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Шырыня водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі для чытання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць кадыроўку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Кланаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Выдаліць маркёры"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Нядаўнія праекты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Абнавіць налады "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Файлы наладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Колькасць слоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Сайт праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Паведаміць пра хібу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для нататкаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базавы шлях:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
|
||
"новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
|
||
"(адносна імені праекта)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Паказваць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Вызначыць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Толькі для чытання:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадыроўка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Мадыфікаваны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Дазволы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытанне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запіс:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Усе правы абаронены."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "вядучы перакладчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:738
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
|
||
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1046
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1060
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Свой тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1221
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1301
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Сабраць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1597
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1599
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1601
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Памылак зборкі больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пазнака"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1789
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Пераўсталяваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1846
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s Каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1932
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1969
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Незалежныя каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2001
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Выканаць каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2022
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
|
||
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2180
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2395
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Скампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Сабраць указанную мэту"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Сабраць "
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2691
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Сабраць усе"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл захаваны."
|
||
msgstr[1] "%d файла захавана."
|
||
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:901
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
|
||
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Паведамленняў больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знойдзен."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовы праграміравання"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Больш наладаў"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
|
||
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
|
||
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
|
||
"кадыроўцы."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тып файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
|
||
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
|
||
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перапісаць?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл ужо існуе!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
|
||
"новы файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
|
||
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
|
||
"страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытанне"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1617
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Дакумент быў закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1652
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1653
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
||
"незахаваным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
|
||
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Перапісаць?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2197
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3623
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4457
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Шырыня табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4458
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандынаўская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходняя"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прыбалтыйская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Руская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Украінская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'етнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайская спрошчаная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайская традыцыйная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кадыроўкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне-Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Блізкаўсходняя"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:535
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:537
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:539
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Усходне-Азіяцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:541
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:543
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Блізкаўсходняя"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "Скрыпт %s "
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:160
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл наладак"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:170
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовы праграміравання"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усе зыходныя"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
||
#: ../src/templates.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Каляровыя схемы"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адкрыць выбраны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Выдаліць да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Выдаліць да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завяршыць слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць падказкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Аўтададатак часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:429
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:465
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Аб'яднаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстанне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вярнуцца на крок назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перайсці на крок наперад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Пераключыць маркёр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:599
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:611
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перайсці да рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перайсці да пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Перайсці да кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Перайсці да паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:628
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перайсці да нататкаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:630
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Перайсці да тэрміналу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:634
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перайсці да дакумента злева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:643
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перайсці да дакумента справа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:645
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент налева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:653
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:655
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:660
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:662
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:670
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:674
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:676
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:678
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Выдаліць маркёры"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:680
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:682
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:691
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Сабраць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:694
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:698
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:700
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:702
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:704
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опцыі зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Паказаць выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:982
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
|
||
"нататкаў і хуткіх запісаў."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
|
||
"спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:524
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "сабрана %s ці пазней"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:651
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Перамясціць гэта?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
|
||
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
|
||
"Запусціць Geany у любым выпадку?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1384
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1422
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Паведамленні стану"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Капіраваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
|
||
"дакумента."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Дакумент быў закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перайсці да дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
|
||
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1271
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія:\t%s\n"
|
||
"Аўтар(ы):\t%s\n"
|
||
"Імя файла:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1680
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1812
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1819
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Убудова"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1926
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1967
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:411
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Наладзіць убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:181
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захапіць клавішу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:292
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:297
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1479
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1692
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
|
||
"дазваляецца не ўказываць."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
|
||
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
|
||
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
|
||
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
|
||
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Налады дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Разбіўка на старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Імя праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
|
||
"быць пашырэнне \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Адкрыць праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:709
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:727
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберыце імя файла праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
|
||
"выразам глядзіце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:316
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
|
||
"кіруючыя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:323
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
|
||
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
|
||
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
|
||
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:355
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:476
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Шукаць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Пазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакуменце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыць дыялог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:690
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:707
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "пазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
|
||
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
|
||
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:896
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:908
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:920
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:939
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Кадыроўка:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:963
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:978
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1007
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Няма тэксту для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
|
||
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
|
||
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
|
||
"карыстальніка.\n"
|
||
"Працяг працы немагчымы."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:769
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Раздзел 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Раздзел 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Раздзел 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:478
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дадатак"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
||
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
||
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
||
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
||
#: ../src/symbols.c:781
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:487
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Канструктары тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
||
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
||
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
||
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Раздзелы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:497
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:498
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Даныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
||
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Асяродзе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падраздзел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субпадраздзел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Часткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Крокі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Характарыстыкі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Метады"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
||
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Прасторы імёнаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
||
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:624
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:625
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Імпарт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:686
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Сутнасці"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архітэктуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функцыі / Задачы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Пералічэнні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Кампаненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блокі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:780
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Вызначэнні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мэты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Індэксы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Табліцы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Трыгеры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Знешнія зменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2573
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па імені"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2580
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
||
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Выразаць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Капіраваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Паменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйсці з Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адкрыць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Іншыя каманды зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Шукаць поле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Перайсці да поля"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Раздзяляльны знак"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:588
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
|
||
"парадкаваць шляхам перацягвання."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:976
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Даступныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:997
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Паказаныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Няправільная каманда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
|
||
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
|
||
"заменіць цяперашняе вылучэнне."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Падлік слоў"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Сімвалы:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Тэгі не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Пошук у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Паказваць шляхі"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
|
||
"кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "УСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "ТАБ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(новы асобнік)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:692
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:693
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:731
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
|
||
"падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:753
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:828
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбраць каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбраць файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2163
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Налады тыпу файлаў "
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2200
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2201
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2435
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany не можа запусціцца!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Выберыце браўзэр"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
|
||
"Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Classic Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перазапуск тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:796
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Метады ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
|
||
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы праекта Geany "
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выканальныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератар класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас PHP "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Прастора імёнаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Загаловак файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Пераймальнасць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базавы клас:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базавы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базавы GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Рэалізацыі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Стварыць канструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Ці абстрактны"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Ці адзіночка"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Тып канструктара:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "C++ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "GTK+ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "PHP клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
|
||
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Сімвал"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замена ў HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы браўзэр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дадому"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
|
||
"падзяляюцца прабеламі."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на спіс файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
|
||
"абазначэнні %f і %d.\n"
|
||
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
|
||
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні па захаванню"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
|
||
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
|
||
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбраць каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Неадкладнае захаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Рэзервовая копія"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
|
||
"strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць акно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць акно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Па вертыкалі"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Па вертыкалі"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "Фонавы малюнак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
#~ "Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
|
||
#~ "Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"
|