geany/po/de.po
Enrico Tröger b3b3f33121 Fixed a wrong translated string.
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1157 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-01-05 15:44:34 +00:00

3114 lines
75 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>,2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:87
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:88
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:91
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:93
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:94
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:95
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:96
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:98
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:99
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:101
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:575
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1403
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:334
#: src/interface.c:508
#: src/interface.c:554
#: src/interface.c:729
#: src/interface.c:739
#: src/interface.c:1911
#: src/interface.c:1957
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:309
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:315
#: src/callbacks.c:457
#: src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:354
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:368
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:382
#: src/interface.c:1003
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:384
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:425
#: src/interface.c:1812
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1838
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:437
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:1845
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:446
#: src/interface.c:1849
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:455
#: src/interface.c:1858
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: src/interface.c:459
#: src/interface.c:1862
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: src/interface.c:463
#: src/interface.c:1866
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:467
#: src/interface.c:1870
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1879
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:1887
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:497
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:511
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:1928
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: src/interface.c:527
#: src/interface.c:1930
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1933
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: src/interface.c:532
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:1938
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:1940
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:540
#: src/interface.c:1943
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:1945
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:545
#: src/interface.c:1948
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1950
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:566
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:577
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:581
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:589
#: src/search.c:385
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:619
#: src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:626
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:629
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:640
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:647
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:650
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:653
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:656
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:661
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:664
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:667
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:670
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:690
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:700
#: src/interface.c:3157
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: src/interface.c:711
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:713
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:2925
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:860
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:941
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:827
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/interface.c:831
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:845
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:847
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:870
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:876
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:881
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:883
#: src/keybindings.c:114
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:886
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:895
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:900
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:909
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:914
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:922
#: src/keybindings.c:166
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:925
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:930
#: src/build.c:927
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:938
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:950
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:955
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:968
#: src/interface.c:973
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:986
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:993
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1030
#: src/treeviews.c:71
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1043
#: src/treeviews.c:307
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1078
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1092
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1106
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1119
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1633
#: src/interface.c:2780
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1639
#: src/interface.c:2812
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1645
#: src/interface.c:2804
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1656
#: src/interface.c:2796
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1661
#: src/interface.c:2788
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1671
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1900
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:1914
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:1965
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1973
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1977
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1986
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1989
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2361
#: src/keybindings.c:132
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2394
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2398
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2401
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2405
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2408
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2410
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: src/interface.c:2413
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2417
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2420
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: src/interface.c:2439
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2442
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: src/interface.c:2445
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2448
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2451
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: src/interface.c:2455
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2458
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2525
#: src/interface.c:2590
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: src/interface.c:2532
#: src/interface.c:2597
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2544
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2552
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: src/interface.c:2604
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2615
#: src/interface.c:2625
#: src/interface.c:2635
#: src/interface.c:2972
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2616
#: src/interface.c:2626
#: src/interface.c:2636
#: src/interface.c:2980
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2617
#: src/interface.c:2627
#: src/interface.c:2637
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2618
#: src/interface.c:2628
#: src/interface.c:2638
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2640
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2645
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2664
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2693
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2696
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2700
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2703
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2707
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2710
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2714
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2717
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2721
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2724
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: src/interface.c:2728
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2731
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2735
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2738
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:2742
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: src/interface.c:2745
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2766
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: src/interface.c:2773
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: src/interface.c:2820
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2825
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2853
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:2865
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2877
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2882
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2888
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2907
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2914
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2918
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2921
#: src/keybindings.c:158
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2928
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2949
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2962
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2975
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2983
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2987
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2995
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3000
#: src/treeviews.c:111
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3022
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: src/interface.c:3024
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: src/interface.c:3026
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:3029
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:3032
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:3035
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:3038
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:3041
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3072
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3091
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3092
#: src/dialogs.c:536
#: src/vte.c:546
#: src/vte.c:553
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:3100
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3110
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3113
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3117
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3120
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3124
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3130
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3149
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:3152
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
#: src/interface.c:3154
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3159
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3162
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: src/interface.c:3165
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: src/interface.c:3168
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. "
#: src/interface.c:3171
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: src/interface.c:3174
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: src/interface.c:3177
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:3196
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3199
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:3202
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3205
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3212
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3221
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3224
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3229
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3247
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
#: src/interface.c:3259
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3266
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3273
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3285
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3292
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:3299
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3331
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: src/interface.c:3343
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3355
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3378
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: src/interface.c:3383
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3401
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3419
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3426
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3428
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: src/interface.c:3440
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3447
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3449
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: src/interface.c:3456
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3463
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: src/interface.c:3470
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: src/interface.c:3482
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3484
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:3491
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: src/interface.c:3496
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3514
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: src/interface.c:3537
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3541
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:3546
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:157
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:458
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1214
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1421
#: src/callbacks.c:1466
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:557
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:558
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:559
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:568
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:569
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:570
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1590
#: src/ui_utils.c:579
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1601
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1602
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: src/callbacks.c:2004
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten. "
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74
#: src/prefs.c:1023
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: src/dialogs.c:359
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:403
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:440
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:449
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:455
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: src/dialogs.c:464
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/dialogs.c:490
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: src/dialogs.c:504
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: src/dialogs.c:603
#: src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:634
#: src/build.c:1068
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:640
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
#: src/dialogs.c:651
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:670
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:689
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:708
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:724
#: src/dialogs.c:839
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: src/dialogs.c:751
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:757
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#: src/dialogs.c:764
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/dialogs.c:779
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/dialogs.c:821
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:886
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:905
#: src/dialogs.c:906
#: src/dialogs.c:907
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:915
#: src/utils.c:501
#: src/utils.c:555
#: src/ui_utils.c:122
#: src/ui_utils.c:124
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:947
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:975
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:988
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:995
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1004
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1013
#: src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:1013
#: src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:1023
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1078
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:1085
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1100
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1293
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:339
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:420
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:569
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:594
#: src/document.c:796
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:618
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:652
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:722
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:724
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:726
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:824
#: src/document.c:905
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:893
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:936
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:984
#: src/document.c:1036
#: src/document.c:1044
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1044
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1165
#: src/document.c:1172
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
#: src/document.c:1377
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1378
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1380
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1476
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1490
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/ui_utils.c:114
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:144
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/ui_utils.c:183
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:217
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/ui_utils.c:526
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:527
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:528
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:529
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:530
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:333
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:557
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: src/msgwindow.c:107
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
#: src/build.c:156
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:189
#: src/build.c:567
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:203
#: src/build.c:604
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:231
#: src/build.c:447
#: src/build.c:649
#: src/search.c:1070
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:356
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: src/build.c:435
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:543
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:729
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:743
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:848
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:851
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/build.c:864
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:874
#: src/build.c:996
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:877
#: src/build.c:999
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:885
#: src/build.c:1007
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: src/build.c:889
#: src/build.c:1011
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#. next error
#: src/build.c:912
#: src/build.c:1023
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#. arguments
#: src/build.c:938
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:943
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:966
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:969
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:979
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:982
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1040
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1073
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: src/build.c:1341
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1380
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1399
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1458
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: src/prefs.c:310
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:315
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:789
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:793
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:917
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#: src/about.c:119
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:232
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:232
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:232
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:233
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:233
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:234
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:240
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:253
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:117
#: src/treeviews.c:149
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:119
#: src/treeviews.c:141
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:125
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:127
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:151
#: src/treeviews.c:239
#: src/treeviews.c:280
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:137
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:145
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:147
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:159
#: src/treeviews.c:222
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:161
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:163
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:165
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:178
#: src/treeviews.c:203
#: src/treeviews.c:225
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:180
#: src/treeviews.c:201
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:268
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:182
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:184
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:186
#: src/treeviews.c:253
#: src/treeviews.c:274
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:188
#: src/treeviews.c:231
#: src/treeviews.c:270
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:245
#: src/treeviews.c:266
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:222
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/treeviews.c:229
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:276
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:278
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:385
#: src/treeviews.c:437
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:393
#: src/treeviews.c:445
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:425
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/vte.c:186
#: src/vte.c:503
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:373
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/vte.c:499
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:506
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:517
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:527
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:529
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:535
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:545
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:552
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:555
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:566
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:570
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:580
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
#: src/vte.c:582
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:589
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:606
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:611
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:612
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:616
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:617
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:621
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: src/vte.c:627
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden. "
#: src/keybindings.c:108
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:112
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:138
#: src/search.c:376
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:140
#: src/search.c:514
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:191
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:221
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:227
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: src/search.c:189
#: src/search.c:587
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:194
#: src/search.c:593
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:392
#: src/search.c:544
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:450
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:455
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:461
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: src/search.c:326
#: src/search.c:466
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: src/search.c:388
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:395
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:440
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/search.c:443
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: src/search.c:445
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:523
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:563
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: src/search.c:572
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: src/search.c:576
#: src/search.c:583
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: src/search.c:581
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:598
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:603
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: src/search.c:658
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:917
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. "
#: src/search.c:964
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:994
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1182
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1188
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:1189
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/search.c:1264
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/tools.c:61
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/tools.c:63
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: src/tools.c:71
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein. "
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: src/tools.c:126
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: src/tools.c:132
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
#: src/tools.c:230
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: src/tools.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/tools.c:232
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: src/tools.c:233
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: src/tools.c:234
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: src/tools.c:235
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Auftreten finden"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d"
#~ msgstr ""
#~ "Bereich:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zeilen:\t\t%d\n"
#~ "Wörter:\t\t%d\n"
#~ "Zeichen:\t\t%d"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "In Datei"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"