geany/po/nl.po
Frank Lanitz b22c5b6771 Update of Dutch translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4449 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-11-27 17:10:08 +00:00

6001 lines
149 KiB
Plaintext

# translation of Geany to Dutch
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
# Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
#: ../src/about.c:143
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:193
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:214
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:245
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:261
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:270
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/about.c:278
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:286
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:295
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:315
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: ../src/about.c:336
msgid "Contributors"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:346
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
"bestand %s):"
#: ../src/about.c:372
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:386
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:395
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
#: ../src/build.c:664
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:690
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
#: ../src/build.c:863
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
"bevat."
#: ../src/build.c:901
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
"Voorkeuren)"
#: ../src/build.c:1071
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: ../src/build.c:1085
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: ../src/build.c:1241
msgid "Custom Text"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/build.c:1242
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
#: ../src/build.c:1320
msgid "_Next Error"
msgstr "Volge_nde Fout"
#: ../src/build.c:1322
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
#: ../src/build.c:1332
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:352
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand bouwen"
#: ../src/build.c:1624
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1626
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1628
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
#: ../src/build.c:1655
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
#: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/build.c:1756
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/build.c:1759
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: ../src/build.c:1760
msgid "Clear"
msgstr "Ruim op"
#: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s commando's"
#: ../src/build.c:1864
msgid "No Filetype"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Reguliere Expressie Fout:"
#: ../src/build.c:1900
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Geen-bestandstype commando's"
#: ../src/build.c:1930
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
#: ../src/build.c:1939
msgid "Execute Commands"
msgstr "Commando's Uitvoeren"
#: ../src/build.c:1950
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
"handleiding voor details."
#: ../src/build.c:2102
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553
msgid "_Execute"
msgstr "Uitvo_eren"
#: ../src/build.c:2550
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make aangepast _doel"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _object"
#. build the code
#: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2596
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2624
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/callbacks.c:231
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351
#: ../src/sidebar.c:580
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: ../src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/keybindings.c:420
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:1280
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
#: ../src/callbacks.c:1362 ../src/callbacks.c:1387
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1501 ../src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1503 ../src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1505 ../src/ui_utils.c:555
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1507 ../src/ui_utils.c:556
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1509 ../src/ui_utils.c:557
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1511 ../src/ui_utils.c:566
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1515
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1516
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/callbacks.c:1534
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Niet meer opmerkingen."
#: ../src/dialogs.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Herken door bestandsextensie"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:5173
msgid "Detect from file"
msgstr "Haal uit bestand"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Meer Opties"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stel Codering in:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoem"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
"bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:686
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
#: ../src/dialogs.c:688
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:763
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1703 ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1776
#: ../src/ui_utils.c:218
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Geopend:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissies:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:643
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/document.c:768
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/document.c:971
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/document.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
"is niet ondersteund."
#: ../src/document.c:1155
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: ../src/document.c:1158
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs en Spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1166
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1219
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1339
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1341
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: ../src/document.c:1551
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: ../src/document.c:1626
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Foutbericht: %s."
#: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:1818
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:1843
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
#: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
#: ../src/search.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
#: ../src/document.c:2924
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/document.c:2925
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
#: ../src/document.c:2946
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
#: ../src/document.c:2947
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
#: ../src/editor.c:4366
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:4367
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Zonder codering"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3568
#: ../src/interface.c:5116
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML document"
#: ../src/filetypes.c:468
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"
#: ../src/filetypes.c:523
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:535
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
#: ../src/filetypes.c:568
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:814
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/filetypes.c:815
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/filetypes.c:816
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/filetypes.c:817
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Over_ige talen"
#: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
#, fuzzy
msgid "All Source"
msgstr "Alle bronbestanden"
#: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1470
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/highlighting.c:3369 ../src/main.c:772 ../src/socket.c:164
#: ../src/templates.c:339
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
#: ../src/highlighting.c:3418
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../src/highlighting.c:3425
msgid "_Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/interface.c:294
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/interface.c:305
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/interface.c:343
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lles Opslaan"
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
#: ../src/interface.c:359
msgid "R_eload As"
msgstr "Herladen als"
#: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954
#: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina opmaak"
#: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sluit andere docu_menten"
#: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218
msgid "C_lose All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:490
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Verwissel huidige regel"
#: ../src/interface.c:503
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
#: ../src/interface.c:507
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Haal commentaar teke_ns weg"
#: ../src/interface.c:511
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
#: ../src/interface.c:520
msgid "_Increase Indent"
msgstr "I_nspringing vergroten"
#: ../src/interface.c:528
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "In_springing verkleinen"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:545
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
#: ../src/interface.c:549
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Stuur Selectie _naar"
#: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099
msgid "_Commands"
msgstr "_Commando's"
#: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Knip huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopieer huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecteer huidige paragraph"
#: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
#: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ga naar volgende marker"
#: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ga naar vorige marker"
#: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Logboek Item (ChangeLog) Invoegen"
#: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
#: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
#: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Preference_s"
msgstr "Voo_rkeuren"
#: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin voorkeuren"
#: ../src/interface.c:714
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Find _Next"
msgstr "Zoek v_olgende"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek vor_ige"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Zoek _in bestanden"
#: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Find _Selected"
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Next _Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/interface.c:767
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorige B_ericht"
#: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: ../src/interface.c:791
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: ../src/interface.c:804
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
#: ../src/interface.c:808
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/interface.c:812
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:822
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3984 ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:834
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Show _White Space"
msgstr "Lege spaties _weergeven"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regel_einden weergeven"
#: ../src/interface.c:852
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:873
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:880
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelaf_breking"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen"
#: ../src/interface.c:894
msgid "In_dent Type"
msgstr "I_nspringingstype"
#: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3607 ../src/interface.c:5155
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5146
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaties"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3616 ../src/interface.c:5164
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs en Spaties"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Set File_type"
msgstr "Bestandst_ype instellen"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/interface.c:957
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../src/interface.c:964
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../src/interface.c:991
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
#: ../src/interface.c:995
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles samen_vouwen"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles uitvou_wen"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Verwijder _Markers"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "_Project"
msgstr "_Project"
#: ../src/interface.c:1032
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/interface.c:1048
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Recente projecten"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_Tools"
msgstr "_Extra"
#: ../src/interface.c:1080
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "He_rlaad configuratie"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
#: ../src/interface.c:1101
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "_Word Count"
msgstr "_Woorden tellen"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Labels laden"
#: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/interface.c:1132
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:1140
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug berichten"
#: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1243
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:1271
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3353
msgid "Images _and Text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
#: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3385
msgid "_Images Only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
#: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3377
msgid "_Text Only"
msgstr "Enkel _tekst"
#: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3369
msgid "_Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3361
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3393
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Miniscule pictogrammen"
#: ../src/interface.c:1931
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../src/interface.c:1939
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/interface.c:2176
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Zoek woord"
#: ../src/interface.c:2184
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/interface.c:2192
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ga naar _tag definitie"
#: ../src/interface.c:2196
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
#: ../src/interface.c:2200
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xtactie"
#: ../src/interface.c:2713 ../src/keybindings.c:379
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2754
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
#: ../src/interface.c:2756
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
#: ../src/interface.c:2762
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: ../src/interface.c:2781
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: ../src/interface.c:2789
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
#: ../src/interface.c:2812
msgid "Startup path:"
msgstr "Opstart pad:"
#: ../src/interface.c:2824
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
#: ../src/interface.c:2837
msgid "Project files:"
msgstr "Project bestanden:"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin pad:"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
#: ../src/interface.c:2887
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../src/interface.c:2914
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../src/interface.c:2917
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: ../src/interface.c:2919
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../src/interface.c:2922
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
"nieuw bericht is"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
#: ../src/interface.c:2927
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
"en de VTE."
#: ../src/interface.c:2934 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:4189
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
#: ../src/interface.c:2957
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
"vorige"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
#: ../src/interface.c:2962
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
#: ../src/interface.c:2964
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zoek</b>"
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
#: ../src/interface.c:2990
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
"worden als het project weer geopend wordt"
#: ../src/interface.c:2992
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projecten</b>"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3006 ../src/prefs.c:1474
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/interface.c:3029
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Show documents list"
msgstr "Toon bestandenlijst"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3162 ../src/interface.c:3216
#: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3054 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3217
#: ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lijst van symbolen:"
#: ../src/interface.c:3088 ../src/interface.c:3203
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3239
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../src/interface.c:3115
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3123
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Lettertype editor"
#: ../src/interface.c:3125
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Laat editor tabs zien"
#: ../src/interface.c:3148
msgid "Show close buttons"
msgstr "Toon afsluit knoppen"
#: ../src/interface.c:3151
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
#: ../src/interface.c:3157
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
#: ../src/interface.c:3165
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
#: ../src/interface.c:3182
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
#: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/interface.c:3219 ../src/interface.c:3237 ../src/interface.c:3255
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk:"
#: ../src/interface.c:3257
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab posities</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusregel weergeven"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
#: ../src/interface.c:3286 ../src/prefs.c:1476
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Voeg de toolbar toe aan het menu"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Icon style:"
msgstr "Pictogramstijl:"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte:"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: ../src/interface.c:3426 ../src/toolbar.c:893
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../src/interface.c:3430 ../src/prefs.c:1478
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:3460
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../src/interface.c:3462
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
#: ../src/interface.c:3465
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
#: ../src/interface.c:3467
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
#: ../src/interface.c:3470
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen "
"selecties van of naar het venster kunt verslepen"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#: ../src/interface.c:3477
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
#: ../src/interface.c:3480
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
"verwijderen"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Afbreekkolom:"
#: ../src/interface.c:3510
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/interface.c:3517
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3519
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../src/interface.c:3524
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/interface.c:5104
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5117
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5118
msgid "Current chars"
msgstr "Huidige chars"
#: ../src/interface.c:3571 ../src/interface.c:5119
msgid "Match braces"
msgstr "haakjes"
#: ../src/interface.c:3573 ../src/interface.c:3924 ../src/interface.c:5121
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5128
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/interface.c:3593 ../src/interface.c:5141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
#: ../src/interface.c:3603 ../src/interface.c:5151
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
#: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:5160
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:5169
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5191
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5199
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#: ../src/interface.c:3654 ../src/interface.c:5178
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabtoets springt in"
#: ../src/interface.c:3659
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
"voegen"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringing</b>"
#: ../src/interface.c:3666 ../src/interface.c:5204
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: ../src/interface.c:3689
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/interface.c:3692
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
#: ../src/interface.c:3694
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-tag voltooiing"
#: ../src/interface.c:3697
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
#: ../src/interface.c:3723
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Completion list height:"
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
#: ../src/interface.c:3771
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Haakjes ( )"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
#: ../src/interface.c:3803
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gekrulde haken { }"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Vierkante haken [ ]"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Completions"
msgstr "Voltooiing"
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
#: ../src/interface.c:3857
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:3862
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: ../src/interface.c:3864
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../src/interface.c:3867
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleindeteken"
#: ../src/interface.c:3874
msgid "Show line numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:3882
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
#: ../src/interface.c:3887
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
"worden"
#: ../src/interface.c:3889
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:3910
msgid "Long line marker:"
msgstr "'Lange regel' marker:"
#: ../src/interface.c:3917
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#: ../src/interface.c:3936
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../src/interface.c:3937 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:797 ../src/vte.c:804
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:3945
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/interface.c:3958
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
#: ../src/interface.c:3962
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/interface.c:3965
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
#: ../src/interface.c:3969
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/interface.c:3975
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:4058
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
#: ../src/interface.c:4066
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../src/interface.c:4072
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../src/interface.c:4075
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
"codering (meestal niet nodig)"
#: ../src/interface.c:4081
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
#: ../src/interface.c:4114
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../src/interface.c:4117
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../src/interface.c:4124 ../src/keybindings.c:506
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:4127
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Time-out van disk:"
#: ../src/interface.c:4185
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
#: ../src/interface.c:4194 ../src/prefs.c:1482 ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1031
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
#: ../src/interface.c:4253
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Context action:"
msgstr "Contextactie:"
#: ../src/interface.c:4330
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
#: ../src/interface.c:4343
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commando's</b>"
#: ../src/interface.c:4348 ../src/keybindings.c:540 ../src/prefs.c:1484
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4391
msgid "Initial version:"
msgstr "Initiële versie:"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: ../src/interface.c:4410
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/interface.c:4412
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar:"
#: ../src/interface.c:4419
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../src/interface.c:4426
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../src/interface.c:4433
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4447
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: ../src/interface.c:4454
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4461
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum & Tijd;"
#: ../src/interface.c:4473
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4487
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4489
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
#: ../src/interface.c:4494 ../src/prefs.c:1486
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/interface.c:4532
msgid "C_hange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
#: ../src/interface.c:4541 ../src/prefs.c:1488
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ../src/interface.c:4571
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Print regelnummers"
#: ../src/interface.c:4604 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
#: ../src/interface.c:4606 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Print paginanummers"
#: ../src/interface.c:4609 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
#: ../src/interface.c:4611 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Print paginahoofd"
#: ../src/interface.c:4614 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
"pagina."
#: ../src/interface.c:4631 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
#: ../src/interface.c:4634
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: ../src/interface.c:4647 ../src/printing.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
#: ../src/interface.c:4656 ../src/prefs.c:1490
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/interface.c:5087
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scroll naar huidige regel"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar boven"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Contextactie"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Woord aanvullen"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord-plugin"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Selecteer huidige woord"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Stuur selectie naar terminal"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Insert"
msgstr "invoegen"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:360
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Volgende selectie zoeken"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Vorige selectie zoeken"
#: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Next Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Bericht"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek woord"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Mark All"
msgstr "Alles markeren"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ga een plaats terug"
#: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ga een plaats vooruit"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar begin van de regel"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar eind van de regel"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Sckakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tabblad"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Move document left"
msgstr "Verplaats document naar links"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Move document right"
msgstr "Verplaats document naar rechts"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Move document first"
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Move document last"
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
#: ../src/keybindings.c:499
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Vervang spaties door tabs"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vouw in of uit"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483
#: ../src/ui_utils.c:1816
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Next error"
msgstr "Volgende fout"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Previous error"
msgstr "Vorige fout"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/keybindings.c:837
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:850
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
#: ../src/keybindings.c:1740
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakel naar document"
#: ../src/keyfile.c:823
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
"samenwerking met --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Open geen bestanden in een al geopend venster van Geany, forceer het openen "
"in een nieuw venster"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins niet laden"
# Of installatiedirectory's?
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/main.c:143
msgid "Be verbose"
msgstr "Uitvoerig toelichten"
#: ../src/main.c:144
msgid "Show version and exit"
msgstr "Toon versie en sluit af"
#: ../src/main.c:471
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BESTANDEN...]"
#: ../src/main.c:488
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:584
msgid "Move it now?"
msgstr "Nu verplaatsen?"
#: ../src/main.c:586
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
#: ../src/main.c:595
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:605
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
#: ../src/main.c:686
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: ../src/main.c:983
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/main.c:985
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/main.c:1205
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
#: ../src/plugins.c:424
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
#: ../src/plugins.c:866
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin beheer"
#: ../src/plugins.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur(s): %s"
#: ../src/plugins.c:1096
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/plugins.c:1102
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1126
msgid "No plugins available."
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1226
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configureer Plugins"
#: ../src/prefs.c:161
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:167
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1845
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
#: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1850
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/prefs.c:274
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1373
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijf"
#: ../src/prefs.c:1373
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/prefs.c:1374
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
#: ../src/prefs.c:1375
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1492 ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:760
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1564
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1569
#, fuzzy
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
#: ../src/prefs.c:1573
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany "
"herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
">Herlaad Configuratie.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1579
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1584
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
"gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
"nieuwer).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1590
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Document Opmaak"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladzijde %d van %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëer"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
msgid "Base path:"
msgstr "Basis pad:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
"nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectnaam gebruiken."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Kies Project Basispad"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Open Project"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Project bestanden"
#: ../src/project.c:343
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project %s gesloten."
#: ../src/project.c:445
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:490
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sect1"
#: ../src/project.c:492
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Bestandspatroon:"
#: ../src/project.c:601
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
#: ../src/project.c:660
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
#: ../src/project.c:683
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
# directory? map? inplaats van pad?
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/project.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
#: ../src/project.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Kies project bestandsnaam"
#: ../src/project.c:927
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" geopend."
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "Achter_uit zoeken"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
"stuurtekens"
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
# _v is al gebruikt in _Volgende
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoek naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "Zoek _alles"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeer"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In _sessie"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "_In document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Verv_angen met:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "Alles vervan_gen"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "In se_lectie"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "Map:"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Coderin_g:"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Vaste s_trings"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguliere expressies"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Daal af in submappen"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten omkeren"
#: ../src/search.c:797
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra opties:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
#: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#: ../src/search.c:1204
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#: ../src/search.c:1305
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1325
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: ../src/search.c:1420
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../src/search.c:1432
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1460
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1538
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
#: ../src/search.c:1558
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
#: ../src/search.c:1566
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:614
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 kopregels"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 kopregels"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 kopregels"
#: ../src/symbols.c:693
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/symbols.c:694
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Modules"
msgstr "Modulen"
#: ../src/symbols.c:714
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:751
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "naamloos"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:754
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:755
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:820
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutines"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:833
msgid "Defines"
msgstr "Definities"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Structs"
msgstr "Constructies"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1347
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
#: ../src/symbols.c:1375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1390
msgid "Load Tags"
msgstr "Laad Labels"
#: ../src/symbols.c:1397
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany label files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1417
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1419
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
#: ../src/symbols.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
#: ../src/symbols.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
#: ../src/symbols.c:1860
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer op _Naam"
#: ../src/symbols.c:1867
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
#: ../src/templates.c:264
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle open bestanden"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Knip de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/toolbar.c:336
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:337
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:344
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:345
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:353
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/toolbar.c:544
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/toolbar.c:545
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
#: ../src/toolbar.c:909
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
#: ../src/toolbar.c:925
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare Items"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Displayed Items"
msgstr "Getoonde items"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepast commando instellen"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Karakters:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: ../src/sidebar.c:510
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
#: ../src/sidebar.c:518
msgid "Show _Document List"
msgstr "Toon _bestandenlijst"
#: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk _verbergen"
#: ../src/sidebar.c:593
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Paden weergeven"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:190
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
# Alleen Lezen
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "RO "
msgstr "AL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:210
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:214
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode: %s"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codering: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "bestandstype: %s"
# Gewijzigd
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "MOD"
msgstr "WIJ"
#: ../src/ui_utils.c:232
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "scoop: %s"
#: ../src/ui_utils.c:317
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:581
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
#: ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Haal pad van document"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "He_rstart Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
"commando in staat."
#: ../src/vte.c:755
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal emulatie plugin"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal lettertype:"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
#: ../src/vte.c:780
msgid "Foreground color:"
msgstr "Letterkleur:"
#: ../src/vte.c:786
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../src/vte.c:796
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
#: ../src/vte.c:822
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:830
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
#: ../src/vte.c:851
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
#: ../src/vte.c:855
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor knippert"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: ../src/vte.c:859
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
#: ../src/vte.c:861
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
#: ../src/vte.c:864
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../src/vte.c:865
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: ../src/vte.c:868 ../plugins/filebrowser.c:1144
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/vte.c:869
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:874
msgid "Don't use run script"
msgstr "Gebruik geen runscript"
#: ../src/vte.c:875
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
"status van een programma weer te geven"
#: ../src/vte.c:878
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
#: ../src/vte.c:879
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Project bestanden"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Maker"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Creer Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Class naam:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Headerbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Maak constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Maak destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Creer Cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Class"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Griekse karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Wiskundige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Richting karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunctie karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Overige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:451
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:460
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
#: ../plugins/htmlchars.c:474
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:480
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (naam)"
#: ../plugins/htmlchars.c:681
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:693
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML vervanging"
#: ../plugins/htmlchars.c:700
#, fuzzy
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML Tekens vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:709
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Replace special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "Open _externally"
msgstr "Open _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Zoek in bestanden"
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../plugins/filebrowser.c:791
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plugins/filebrowser.c:796
msgid "Set path from document"
msgstr "Haal pad van document"
#: ../plugins/filebrowser.c:804
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter leegmaken"
#: ../plugins/filebrowser.c:818
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:1037
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus bestandenlijst"
#: ../plugins/filebrowser.c:1039
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus pad invoerveld"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "External open command:"
msgstr "Extern open commando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1121
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt "
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1129
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
msgid "Hide object files"
msgstr "Verberg object bestanden"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1150
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
#
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Opslag Acties"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies directory"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant opslaan"
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backupkopie"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Toon huidige document."
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Maak splitsing ongedaan"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Splits Horizontaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Splits Verticaal"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Afdrukken van bestand \"%s\" is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instellingen voor de virtuele terminalemulatiewidget (VTE) zijn "
#~ "alleen van kracht als de VTE-bibliotheek geladen kon worden."
#, fuzzy
#~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
#~ msgstr "Kloon regel of selectie"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Maak Splitsing ongedaan"
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_Compileren"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Programma parameters instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI bestand weergeven"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF bestand weergeven"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Argumenten in_stellen"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumenten instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
#~ "bestanden.\n"
#~ "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI opdrachtregel:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF opdrachtregel:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI preview:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF voorvertoning:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand."
#~ "c\n"
#~ "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
#~ "test_bestand"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Programma parameters instellen"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compileer:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Bouwen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Hieronder staat een lijst met beschikbare plugins. Selecteer de plugins "
#~ "die geladen moeten worden at Geany start."
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Uitvoer opdracht:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Kies Project Uitvoer Commando"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Niet gevonden (raadpleeg Help-> Debug opmerkingen voor meer details)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Mijn"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokaal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Onze"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff bestand"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Make object"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Make object"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
#~ "programma argumenten voor uitvoering"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukt het huidige bestand af"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
#~ "gebeuren)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
#~ "gebeuren)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de "
#~ "werkbalk"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zoekveld weergeven"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Java bronbestand"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminalemulatie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is "
#~ "een goede start."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#~ msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Commentaren invoegen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>Locatie:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " commandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr " commandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " commandos"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C bronbestand"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C bronbestand"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D bronbestand"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java bronbestand"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O) Caml bronbestand"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl bronbestand"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP bronbestand"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python bronbestand"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby bronbestand"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook bronbestand"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML bronbestand"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Bestanden openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollediging van constructies"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Zoek in bestanden"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ga naar regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Woord vervolledigen"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ga naar tag definitie"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ga naar tag declaratie"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s "
#~ "act. functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "taal"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML bronbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "GPL-informatie invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Pint commando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van "
#~ "enter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
#~ "geopende bestanden."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "_Tel woorden"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "_Kleurkiezer openen"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Zoek boodschappen"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Lettertype symbolenlijst"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Lettertype berichtenvenster"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bereik:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Regels:\t\t%d\n"
#~ "Woorden:\t\t%d\n"
#~ "Tekens:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
#~ "DVI."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
#~ "PDF."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
#~ "van DVI."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
#~ "van PDF."
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
#~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Niet opgeslagen)"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel "
#~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."