f735d42f93
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@676 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2680 lines
64 KiB
Plaintext
2680 lines
64 KiB
Plaintext
# ca translation of geany.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# topi <topi@phreaker.net>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 21:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n"
|
|
"Language-Team: ca <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:77
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "no carregueu l'auto-completat (vegeu la documentació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:79
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
|
|
|
|
#: src/main.c:81
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany acabarà perquè s'ha trobat una canonada amb nom. En la majoria dels casos, això significa que Geany ja s'està executant. Si sabeu que Geany no s'està executant, es pot suprimir la canonada i iniciar Geany.\n"
|
|
"Voleu suprimir la canonada i iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
#: src/callbacks.c:838
|
|
#: src/dialogs.c:150
|
|
#: src/document.c:367
|
|
#: src/document.c:400
|
|
#: src/win32.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
|
msgstr "Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment."
|
|
|
|
#: src/interface.c:236
|
|
#: src/interface.c:1346
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:246
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:257
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:268
|
|
#: src/interface.c:287
|
|
#: src/interface.c:331
|
|
#: src/interface.c:442
|
|
#: src/interface.c:714
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
#: src/interface.c:1778
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:280
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "_Fitxers recents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:303
|
|
msgid "Save a_ll"
|
|
msgstr "Desa to_t"
|
|
|
|
#: src/interface.c:306
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:312
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:320
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:351
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:362
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "_Tanca tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:365
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
#: src/interface.c:955
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:381
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:422
|
|
#: src/interface.c:1741
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona _tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:431
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:445
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:456
|
|
#: src/interface.c:1792
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:459
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461
|
|
#: src/interface.c:1797
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:464
|
|
#: src/interface.c:1800
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:466
|
|
#: src/interface.c:1802
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Insereix descripció de la funció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:469
|
|
#: src/interface.c:1805
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:471
|
|
#: src/interface.c:1807
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:474
|
|
#: src/interface.c:1810
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476
|
|
#: src/interface.c:1812
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "Insereix text GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:479
|
|
#: src/interface.c:1815
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:486
|
|
#: src/interface.c:1822
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: src/interface.c:489
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
#: src/interface.c:1829
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:498
|
|
#: src/interface.c:1833
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:507
|
|
#: src/interface.c:1842
|
|
msgid "_Comment Line"
|
|
msgstr "_Comenta la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:511
|
|
#: src/interface.c:1846
|
|
msgid "_Uncomment Line"
|
|
msgstr "_Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:515
|
|
#: src/interface.c:1850
|
|
msgid "D_uplicate Line"
|
|
msgstr "D_uplica la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:524
|
|
#: src/interface.c:1859
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:528
|
|
#: src/interface.c:1863
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:532
|
|
msgid "Count _words"
|
|
msgstr "_Compta paraules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:557
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:561
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:565
|
|
#: src/dialogs.c:926
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els documents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "_Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595
|
|
#: src/dialogs.c:73
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:611
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el selector de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
#: src/interface.c:894
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:635
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'ei_nes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:638
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:641
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:649
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar línies."
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:655
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:675
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:682
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _línies"
|
|
|
|
#: src/interface.c:685
|
|
#: src/interface.c:2949
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:688
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "_Utilitza sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:693
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Només _lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:696
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#: src/interface.c:698
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
msgstr "Determina el tipus del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'acabament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:734
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:751
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
#: src/interface.c:2882
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Plega tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:764
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
msgstr "Elimina totes les _indicacions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:781
|
|
#: src/dialogs.c:490
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:785
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:796
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:799
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:829
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:836
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:839
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:848
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer actual des del disc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:853
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:862
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:867
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:875
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
#: src/dialogs.c:543
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:891
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:903
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia el text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix el text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:921
|
|
#: src/interface.c:926
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: src/interface.c:982
|
|
#: src/treeviews.c:41
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:995
|
|
#: src/treeviews.c:208
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1030
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1044
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1058
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1071
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Bloc de notes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1568
|
|
#: src/interface.c:2723
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imatges i text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1574
|
|
#: src/interface.c:2731
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1580
|
|
#: src/interface.c:2739
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1591
|
|
#: src/interface.c:2747
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1596
|
|
#: src/interface.c:2755
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icones xicotetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1606
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Amaga barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1767
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1781
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1795
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica a l'actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1872
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Ús de la cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1880
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1884
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1893
|
|
#: src/dialogs.c:743
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1896
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2228
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2257
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2261
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2264
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2268
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2271
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2274
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2277
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2280
|
|
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix un missatge nou."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2283
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2285
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2288
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2292
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2303
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2311
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2319
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2323
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
#: src/interface.c:2589
|
|
#: src/interface.c:2599
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2326
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2335
|
|
#: src/interface.c:2580
|
|
#: src/interface.c:2590
|
|
#: src/interface.c:2600
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2338
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2347
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2369
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
|
#: src/interface.c:2378
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2375
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2381
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2402
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2409
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2421
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2429
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2432
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2444
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2446
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2467
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2474
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2487
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que aparegui."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2504
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2507
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
|
|
msgstr "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del cursor (vegeu més avall)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2511
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2514
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus de lletra proporcionals)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2518
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2529
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2530
|
|
#: src/dialogs.c:428
|
|
#: src/prefs.c:993
|
|
#: src/prefs.c:1000
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2532
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2553
|
|
#: src/interface.c:2980
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2560
|
|
msgid "Message window"
|
|
msgstr "Finestra de _missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2567
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2581
|
|
#: src/interface.c:2591
|
|
#: src/interface.c:2601
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2582
|
|
#: src/interface.c:2592
|
|
#: src/interface.c:2602
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2604
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2609
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2628
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2653
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2657
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2664
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2667
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2671
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2674
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2678
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2681
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2685
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2692
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2699
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2702
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2763
|
|
msgid "Icon style"
|
|
msgstr "Estil de les Icones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2770
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mida de les icones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2777
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariència</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2782
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2810
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2817
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per defecte:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2828
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2845
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2864
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2868
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2871
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2885
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2904
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra/oculta les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2907
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Mostra xicotetes línies de punts com a guia al sagnat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2910
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2913
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2916
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2922
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2941
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2944
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2951
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2954
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2957
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2960
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2963
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2966
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2969
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2972
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el compilador ha trobat un error."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2975
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2988
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
|
|
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2999
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3006
|
|
#: src/prefs.c:1050
|
|
#: src/vte.c:167
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3013
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3025
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha d'acceptar el paràmetre -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3071
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Ordre d'impressió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f·per indicar el nom del fitxer)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3095
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3118
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3126
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
|
|
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3142
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3149
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3151
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Versió Inicial"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3163
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3170
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3172
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3179
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3186
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3193
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3205
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3207
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
|
|
"tindran efecte en reiniciar Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3211
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3219
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la representació literal de la drecera."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
#: src/callbacks.c:228
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:513
|
|
#: src/callbacks.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu actualitzar '%s?'\n"
|
|
"El canvis no desats es perdran."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1732
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1743
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2059
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2084
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No ha ha text per cercar."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:2204
|
|
#: src/dialogs.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2253
|
|
#: src/callbacks.c:2298
|
|
#: src/callbacks.c:2338
|
|
#: src/callbacks.c:2396
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:75
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots s'obriran en aquest mode."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:111
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:166
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
|
|
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha desat el fitxer.\n"
|
|
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "No desis"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:345
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:384
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombre de paraules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:393
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:401
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rang:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Línies:\t\t%d\n"
|
|
"Paraules:\t\t%d\n"
|
|
"Caràcters:\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:476
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:479
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:494
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:508
|
|
msgid "_Make all"
|
|
msgstr "_Munta tot"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:511
|
|
#: src/dialogs.c:613
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:517
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:521
|
|
#: src/dialogs.c:627
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Make _object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make _object'"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:530
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:558
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Especifica 'includes' i arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:563
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:584
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:587
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:597
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:600
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:610
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Compila amb \"make\""
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:621
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:632
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "Visualitza DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:638
|
|
#: src/dialogs.c:651
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:645
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "Visualitza PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:664
|
|
#: src/dialogs.c:1125
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:671
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:713
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:718
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a make."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:748
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:770
|
|
#: src/dialogs.c:1053
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:775
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només paraules _completes"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:780
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:790
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:794
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:797
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap _enrrere"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:802
|
|
msgid "_Replace control characters"
|
|
msgstr "_Reemplaça el caràcters de control"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els caràcters de control corresponents."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:839
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:844
|
|
#: src/dialogs.c:931
|
|
#: src/dialogs.c:1044
|
|
msgid "Enter the search text here:"
|
|
msgstr "Introdueix el text a cercar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:909
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:912
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "A la _Selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:914
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:918
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplaça _totes"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:934
|
|
msgid "Enter the replace text here:"
|
|
msgstr "Introdueix el text a reemplaçar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:980
|
|
msgid "Replace in all _open files"
|
|
msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:984
|
|
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
msgstr "Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1024
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1058
|
|
msgid "Invert search results"
|
|
msgstr "Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1063
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1065
|
|
msgid "_Use extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1070
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX.\n"
|
|
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1138
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1159
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1232
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1237
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
|
|
msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1246
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Introdueix els arguments per al compilador."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1252
|
|
#: src/dialogs.c:1275
|
|
#: src/dialogs.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió\n"
|
|
"Exemple: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1269
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Introdueix els arguments per a l'enllaçador."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1293
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Introdueix els arguments per al teu programa."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1338
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1355
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat per l'extensió.\n"
|
|
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix tipus."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1414
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p.e. des d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1434
|
|
#: src/dialogs.c:1435
|
|
#: src/dialogs.c:1436
|
|
#: src/dialogs.c:1442
|
|
#: src/dialogs.c:1443
|
|
#: src/dialogs.c:1444
|
|
#: src/utils.c:144
|
|
#: src/utils.c:146
|
|
#: src/utils.c:1078
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1448
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1476
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1489
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1504
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1517
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1524
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1533
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1542
|
|
#: src/utils.c:145
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1542
|
|
#: src/utils.c:145
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1552
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1565
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1578
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1607
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1614
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1621
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executa:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1629
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1665
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1701
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Una altra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1783
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1790
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
|
|
|
|
#: src/document.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: src/document.c:395
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nou fitxer obert."
|
|
|
|
#: src/document.c:440
|
|
#: src/document.c:449
|
|
#: src/document.c:450
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: src/document.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:499
|
|
#: src/document.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: src/document.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està suportada."
|
|
|
|
#: src/document.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:662
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:699
|
|
#: src/document.c:778
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
|
|
|
|
#: src/document.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\". Continuar des del principi del document?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1141
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1142
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1144
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: src/utils.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:140
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/utils.c:140
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/utils.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:428
|
|
#: src/geany.h:60
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:429
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(no desat)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:698
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: src/utils.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"el carregat a la memòria.\n"
|
|
"Desitgeu actualitzar-lo?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1727
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1728
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1729
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1730
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1731
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:54
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:73
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:100
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:119
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:137
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:159
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fitxer font ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:176
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "Codi font PHP / HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:236
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:254
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:273
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:315
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:333
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:351
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Codi font Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:368
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:385
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:402
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:421
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:438
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:459
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/win32.c:59
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:341
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/win32.c:347
|
|
#: src/win32.c:382
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:353
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo segons les vostres necessitats"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:111
|
|
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
|
msgstr " paràmetres VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:272
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc de notes"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:57
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: src/build.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:117
|
|
#: src/build.c:294
|
|
#: src/build.c:436
|
|
#: src/search.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a Preferències)"
|
|
|
|
#: src/build.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
|
|
|
|
#: src/build.c:528
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en la compilació"
|
|
|
|
#: src/build.c:532
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "la compilació s'ha finalitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:295
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:300
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:762
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Grava la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:948
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:964
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:974
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:976
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color del primer pla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:982
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:992
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:999
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1002
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Línies de desplaçament"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1013
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1017
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Emulació de terminal"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1027
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1029
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1033
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1036
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1040
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1043
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1047
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
|
|
|
|
#: src/about.c:101
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:148
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilat a %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "llengua"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
#: src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
#: src/encodings.c:97
|
|
#: src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113
|
|
#: src/encodings.c:114
|
|
#: src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:187
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:193
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:199
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:205
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:211
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient mitjà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:217
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:66
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:68
|
|
#: src/treeviews.c:90
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:70
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:72
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:74
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:76
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:78
|
|
#: src/treeviews.c:100
|
|
#: src/treeviews.c:183
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:86
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:88
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:92
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:94
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:98
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comença"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:106
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:108
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:110
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:112
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:114
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:127
|
|
#: src/treeviews.c:152
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:129
|
|
#: src/treeviews.c:150
|
|
#: src/treeviews.c:171
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:135
|
|
#: src/treeviews.c:177
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
|
#: src/treeviews.c:173
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:148
|
|
#: src/treeviews.c:169
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:175
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:179
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:181
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs·/·Typedefs"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:279
|
|
#: src/treeviews.c:331
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:287
|
|
#: src/treeviews.c:339
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:319
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:115
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:117
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca totes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca la següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el selector de color"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Línia de comentari"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Uncomment line"
|
|
msgstr "Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa la paraula"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: src/search.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:220
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:226
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:227
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
|