geany/po/be.po
2011-09-17 08:01:00 +00:00

5639 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1978
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Без тыпа файла"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
#: ../src/build.c:2015
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:2056
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
"дэталяў."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "Зрабіць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Сярэдне Усході"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
"вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благое імя файла"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Зачыніць без захавання"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Файл наладкаў"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:716
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
"дырэкторыі."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Папярэдні."
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3576
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/interface.c:3607
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3611
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3656
#, fuzzy
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:3688
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3709
#, fuzzy
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:3733
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3741
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Дадаткі"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
"прамавугольнага вылучэння"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
"няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
"змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4840
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5102
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:535
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "пабудаваны на %s з "
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладжваць убудовы"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберы імя файла праекта"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:833
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:712
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Імпарты"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Артыкулы"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Перайсці"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Межавальнік"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Межавальнік ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
"выкарыстоўваючы перацягванне"
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя рэчы"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:110
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць Шляхі"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(новая адзінка)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці сінглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:191
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"%f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ачысціць"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s скрыпт файл"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Іншыя мовы"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Свой тып файла"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Плагін: %s %s\n"
#~ "Апісанне: %s\n"
#~ "Аўтар(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
#~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
#~ "зноў.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
#~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
#~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Стары"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Прастора імёнаў:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Імя класа:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
#~ "dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "Гарызантальна"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Вертыкальна"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"