geany/po/uk.po

5623 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:330
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Попередній"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Опції"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:474
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/filetypes.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:518
#, fuzzy
msgid "reStructuredText file"
msgstr "файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:376
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:711
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1770
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2082
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2090
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2098
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:2106
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:2796
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/interface.c:2902
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:2924
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:2926
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3093
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3192
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3359
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3366
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3379
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3399
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3545
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3826
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3978
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:3980
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4356
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:4363
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4389
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:438
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:882
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Додаток: %s %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор(-и): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
"завантажені під час запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#: ../src/prefs.c:1458
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
"змін.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:832
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Пошук"
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "До рядку"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний додаток"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:794
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замінити"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Сховати файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Секції"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../plugins/saveactions.c:614
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставити дату"
#: ../plugins/saveactions.c:624
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
#~ "сторінки"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "З поточної _теки"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "З поточного _проекту"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
#~ "програми для виконання"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
#~ "документі"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
#~ "для навігації"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Помилка пошуку."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структури / Типи"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
#~ "інтервалу."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"