geany/po/tr.po
2010-12-13 01:01:11 +00:00

5948 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 01:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "Özel Yazı"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#: ../src/build.c:1365
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/build.c:1663
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1665
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1667
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
#: ../src/build.c:1694
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1819
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Working directory"
msgstr "Çalışma dizini"
#: ../src/build.c:1848
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Komutları"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "Dosya Türü Yok"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Bağımsız Komutlar"
#: ../src/build.c:2045
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
#: ../src/build.c:2054
msgid "Execute Commands"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: ../src/build.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
"detaylar için yardım klavuzuna bakın."
#: ../src/build.c:2226
msgid "Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
#: ../src/build.c:2437
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#. build the code
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
msgid "_Execute"
msgstr "_Çalıştır"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
msgid "_Make"
msgstr "_Derle"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2718
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#. arguments
#: ../src/build.c:2746
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Batı Avrupa"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "GD & GB Asya"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orta Asya"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Daha fazla seçenek"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Dosya adı mevcut!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
"sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
#: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1928
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
#: ../src/document.c:1930
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1954
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:3000
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:3019
msgid "Close _without saving"
msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
#: ../src/document.c:3022
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:3023
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s dosya"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s betik dosyası"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Özel Dosya Türleri"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Renk Şemaları"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Tüm_ünü Kapat"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Seç_imi Gönder"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Ekle"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "_Seçenekler"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "_Daha Fazla"
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "T_ümünü İşaretle"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "Dö_küman"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Satır Kaydırma"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "S_atır Sonu"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Otomatik Girintileme"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Girintileme Türü"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "G_irinti Genişliği"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Sa_lt Okunur"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_BOM Unicode Yaz"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Kodlama Ayarla"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "_Hepsini Katla"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "He_psini Aç"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Son Açılan P_rojeler"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "Ara_çlar"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ayar D_osyaları"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "A_raya ekle"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Harici eklenti yolu:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
"izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
"olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı "
"kullanılacağını belirler"
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "Geçerli belgenin yanına"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Simge Türü</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Singe Boyutu</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "Kod katlama"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
"tıklarken Shift tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
"satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıksın"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Tek tırnak ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tırnak \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açar"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
"göster"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
"özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
"genellikle gerekmemektedir)."
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tutarlı satır sonları"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
"gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
"kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
"satır alır."
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
"bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Yazdırma</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Görüntü:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Global ayarları kullan"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Kelime parçası tamamlama"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Önceki yazı parçasına git"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mesajlara Geç"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "İşaretçileri Kaldır"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
"kullanın"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
#: ../src/main.c:620
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
#: ../src/main.c:622
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:641
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
"yeni konuma elle taşıyın."
#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:1061
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:1063
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1277
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "K_opyala"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Eklentileri Düzenle"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "İ_zin ver"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
">Özellikler</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
"karakterleri ile yer değiştir"
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Dosya_lar:"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
"Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Yordamlar"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "İçe aktarılanlar"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Kişiler"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Mimariler"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "İşlemler / Bileşenler"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satıra git"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Belgeyi yazdır"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ayıraç ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
"düzenlenebilir."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Gösterilen Öğeler"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Yolları Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
"kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
"betiğini kullanma"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
"Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "İsim alanı"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "İsim alanı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Temel kaynağı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Uyguladığı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Soyut"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Tek örnek"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML Değiştirmesi"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencereyi B_öl"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Yatay olarak böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dikey olarak böl"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Öğe"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "_Seçileni Bul"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Sabit di_ziler"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mod: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kodlama: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "dosya türü: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alan: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Simge tüyü:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Simge boyutu:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Sekme genişliği:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
#~ "genişliği"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal eklentisi"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Uzun satır işareti:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Benim"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Yerel"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Bizim"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Birleştir"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
#~ "seçenekleri ayarla."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI oluşturma:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF oluşturma:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI izleme:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF izleme:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
#~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Derle:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "İnşa Et:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
#~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
#~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Komutu çalıştır:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
#~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff dosyası"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText dosyası"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalısınız."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
#~ "sayfadan 2 satır alır."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Girilen satıra git."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "S_ürüm Farkı"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
#~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satıra git"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlık (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlık (H3)"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."