geany/po/id.po

6573 lines
163 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of geany.
# Copyright (C) 2007-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-26 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:53+0700\n"
"Last-Translator: Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK2 "
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:152
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrated Development Environment"
#: ../data/geany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Smart\" home key"
#: ../data/geany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Command</b>"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Tampilan</b>"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab Editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encoding</b>"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ukuran ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Model ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tombol Singkat Keyboard</b>"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Penanda baris panjang</b>"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File baru</b>"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Path</b>"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Mencetak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Menyimpan file</b>"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pencarian</b>"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Aktivasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Template data</b>"
#: ../data/geany.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Perijinan:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi Tool</b>"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Toolbar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferensi Lain-Lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spasi palsu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus menerima "
"argumen -e)"
#: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomer halaman, nama "
"file, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
"baris."
#: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Tambahkan nomer baris ke halaman yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan nomer halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomer halaman "
"memakan tempat 2 baris."
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Ijinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian dan sembunyikan kotak Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda "
"kurung kurawal buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik "
"ganda pertama diketik"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka "
"diketik"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda "
"petik tunggal pertama diketik"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung "
"siku buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode Indent-Otomatis:"
#: ../data/geany.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocomplete all words in document"
#: ../data/geany.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocomplete simbol"
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:57 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Direktori dasar untuk semua file yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa "
"lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi "
"yang relatif terhadap nama file proyek."
#: ../data/geany.glade.h:58 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Base path:"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "C_hange"
msgstr "Ubah (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:64 ../src/notebook.c:485
msgid "C_lose All"
msgstr "Tutup Semua (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File Konfigurasi (_O)"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Change _Font"
msgstr "Ganti Font (_F)"
#: ../data/geany.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Characters to type for autocompletion:"
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminal font:"
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/notebook.c:479
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tutup Dokumen Lainnya (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Code folding"
msgstr "Fold baris"
#: ../data/geany.glade.h:72 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:929
msgid "Color Chooser"
msgstr "Pelet Warna"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Command:"
msgstr "Command:"
#: ../data/geany.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comment toggle marker:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Company name"
msgstr "Nama perusahaan"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiler"
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tinggi daftar komplesi:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Completions"
msgstr "Completions"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Confirm exit"
msgstr "Konfirmasi keluar"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Operasi Konteks (_X)"
#: ../data/geany.glade.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
"dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Context action:"
msgstr "Operasi konteks:"
#: ../data/geany.glade.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Secara otomatis mengkonversi baris di bawahnya sebagai komentar ketika "
"menekan enter saat membuat baris komentar sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_MAC)"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Wedhus)"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kurung kurawal {}"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Current chars"
msgstr "Karakter sekarang"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kelap-kelipkan kursor"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: ../data/geany.glade.h:95 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modifikasi Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Date & time:"
msgstr "Tanggal & Waktu:"
#: ../data/geany.glade.h:97 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "Format tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encoding standar (file non-Unicode yang telah terbuka):"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encoding standar (file baru):"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Menentukan apakah menggunakan dialog model windos atau model GTK ketika "
"membuka atau menyimpan file"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Detect type from file"
msgstr "Deteksi tipe dari file"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Detect width from file"
msgstr "Deteksi lebar dari file"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Developer:"
msgstr "Pengembang:"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Matikan fitur Drag and Drop"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-"
"blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Nonaktifkan shortcut key menu (bawaan: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Disabled"
msgstr "Di-non-aktifkan"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout pemeriksaan disk:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Display height in rows for the autocompletion list"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Display:"
msgstr "Tampilan:"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "Don't use run script"
msgstr "Jangan memakai run-script"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya dipakai untuk menampilkan "
"status keluar dari program yang dieksekusi"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Petik ganda \" \""
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik"
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Drop rest of word on completion"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/keybindings.c:222 ../src/prefs.c:1555
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris "
"sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Hidupkan dukungan plugin"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Pastikan baris baru di akhir file"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari file"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Memastikan karakter newline selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk "
"menghindari penutupan baris yang tercampur pada file yang sama"
#: ../data/geany.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Eksekusi program di VTE"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Path plugin tambahan:"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "File patterns:"
msgstr "Pola File:"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab akan ditaruh di sebelah kiri"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab akan ditaruh di sebelah kanan"
#: ../data/geany.glade.h:137 ../src/plugins.c:1447 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nama file:"
#: ../data/geany.glade.h:138 ../src/prefs.c:1557 ../src/symbols.c:683
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../data/geany.glade.h:139 ../src/keybindings.c:429
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Cari Seleksi Selanjutnya (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:140 ../src/keybindings.c:431
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Cari Seleksi Sebelumnya (_V)"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Cari Pemakaian Dokumen (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari Lagi (_N)"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari ke Belakang (_P)"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Find _Usage"
msgstr "Cari Pemakaian (_U)"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cari di File (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold"
#: ../data/geany.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari file yang sekarang"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Foreground color:"
msgstr "Warna latar depan:"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Full_screen"
msgstr "Fullscreen (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Secara default, Geany akan mengangkat file pada path instalasi global dan "
"direktori konfigurasi. Path yang dimasukkan disini akan menjadi path plugin "
"tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:154 ../src/prefs.c:1549
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya "
"berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk "
"lompat ke baris, dan VTE."
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Lompat ke Definisi Tag (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian dan sembunyikan kotak Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Selalu ringkaskan pencarian pada dokumen dan sembunyikan kotak Pencarian "
"setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Seberapa sering memeriksa perubahan file dokumen yang ada pada disk (satuan "
"detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan dinonaktifkan."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "I_nsert"
msgstr "Selipkan (_N)"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Selipkan Komentar (_N)"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Images _and text"
msgstr "Gambar dan teks (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipe Indent (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lebar Indent (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Indentation"
msgstr "Indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Initial version:"
msgstr "Versi inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Nama inisial pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Initials:"
msgstr "Inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Selipkan Tanggal (_E)"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Selipkan Header (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Selipkan Catatan Lisensi BSD (_B)"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Selipkan Riwayat Perubahan (_C)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Selipkan Deskripsi Fungsi (_F)"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Selipkan Catatan GPL (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Selipkan Komentar MultiBaris (_M)"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya"
#: ../data/geany.glade.h:179 ../src/prefs.c:1551
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"
#: ../data/geany.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invert syntax highlighting colours"
#: ../data/geany.glade.h:182 ../src/prefs.c:1563
msgid "Keybindings"
msgstr "Keybinding"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Line"
msgstr "Baris"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Penggal Baris (_B)"
#: ../data/geany.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Line breaking column:"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Line wrapping"
msgstr "Bungkus baris"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Angkat Tag (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Angkat file dari sesi terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Angkat dukungan terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Mail address:"
msgstr "Alamat email:"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
"Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh "
"tanda panah"
#: ../data/geany.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Match braces"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Message window:"
msgstr "Kotak Pesan:"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-Lain"
#: ../data/geany.glade.h:200 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Bikin (pakai _Template)"
#: ../data/geany.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Next _Message"
msgstr "Pesan Berikutnya (_M)"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Next to current"
msgstr "Di samping tab yang aktif"
#: ../data/geany.glade.h:205 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1778
msgid "None"
msgstr "Kosong"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab-nya panel bawah"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hanya untuk seleksi kotak"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi "
"kotak"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Buka File Terpilih (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Buka dokumen baru dari terminal"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ketika memulai Geany, buka file dari sesi terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Override Geany keybindings"
#: ../data/geany.glade.h:214 ../src/keybindings.c:417
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferensi Plugin (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Page Set_up"
msgstr "Atur Kertas (_U)"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Tanda kurung ( )"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda "
"diinstall"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Path sementara untuk membuka dan menyimpan file. Path direktori harus "
"absolut. Kosongkan saja bila menggunakan working direktory."
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Path standar untuk membuka file proyek"
#: ../data/geany.glade.h:222
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Lokasi command untuk mencetak file (gunakan %f untuk nama file)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Penempatan tab baru:"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pesan Sebelumnya (_E)"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferensi (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:227 ../src/keybindings.c:414
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../data/geany.glade.h:228
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
#: ../data/geany.glade.h:229 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "Cetak nomer baris"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari file yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:231 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "Cetak header halaman"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "Cetak nomer halaman"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/prefs.c:1565
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang "
"diberikan (lihat di bawah)"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:232
msgid "Project"
msgstr "Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Project Properties"
msgstr "Atribut Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Project files:"
msgstr "File Proyek:"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "R_eload As"
msgstr "Muat Ulang Sebagai (_E)"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Read _Only"
msgstr "Read _Only"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Recent _Files"
msgstr "Riwayat (_F)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Jumlah daftar riwayat file:"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hilangkan Indikasi Kesalahan (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Hilangkan Marker (_M)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan "
"akan tetap ditampilkan pada panel status."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Menghilangkan spasi dan tab yang mengikuti pada akhir suatu baris"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Ganti Spasi dengan Tab (_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:247 ../src/keybindings.c:555
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Ubah tab menjadi spasi"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistem standar (_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Save A_ll"
msgstr "Simpan Semua (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ingat posisi dan geometri window"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Ingat posisi dan geometri window lalu terapkan itu ketika memulai Geany"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Scribble"
msgstr "Catatan"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Gulung sesuai pencetan keyboard"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Scroll on output"
msgstr "Gulung sesuai output"
#: ../data/geany.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback lines:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Set File_type"
msgstr "Tetapkan Filetype (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Tetapkan Akhiran Baris (_N)"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Tetapkan _Encoding (_E)"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Tetapkan encoding standar untuk file yang baru dibuat"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Tetapkan encoding standar untuk membuka file non-Unicoding yang telah ada"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Mengatur font untuk kotak editor"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Mengatur font untuk panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Tampilkan Akhiran Baris (_E)"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Tampilkan Jendela Pesan (_W)"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Tampilkan Sidebar (_B)"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Tampilkan Tengara Indentasi (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Tampilkan Nomor Baris (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Tampilkan Penanda Margin (_M)"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show _White Space"
msgstr "Tampilkan White Space (_W)"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Show close buttons"
msgstr "Tampilkan tombol tutup"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Show documents list"
msgstr "Tampilkan daftar dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tampilkan tab editor"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Tampilkan penanda indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show line endings"
msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "Show line numbers"
msgstr "Tampilkan nomer baris"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Show markers margin"
msgstr "Tampilkan penanda margin"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show sidebar"
msgstr "Tampilkan panel pinggir"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show status bar"
msgstr "Tampilkan status bar"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show symbol list"
msgstr "Tampilkan daftar simbol"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Tampilkan toolbar (_O)"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show white space"
msgstr "Tampilkan penanda spasi"
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di "
"restart)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomer urut baris"
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomer baris, yang bisa "
"dipakai untuk membantu menandai baris"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda "
"bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang dipakai"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel Pinggir:"
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Petik tunggal ' '"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Snippet completion"
msgstr "Penerusan koding"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Daftar pola file yang dipisahkan oleh tanda spasi digunakan untuk dialog "
"cari di file (contoh *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Menentukan jumlah file yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat file"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tanggal dan waktu yang akan ditambahkan di setiap header "
"halaman. Anda dapat menggunakan specifier konversi apapun yang dipakai pula "
"oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tampilan untuk {datetime} wildcard. Anda dapat memakai "
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tampilan untuk {date} wildcard. Anda dapat memakai "
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tampilan untuk {year} wildcard. Anda dapat memakai "
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kurung siku [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Mulai file baru untuk masing-masing nama file terminal yang tidak ada"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Startup"
msgstr "Aktivasi"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Startup path:"
msgstr "Path Aktivasi:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrolling at last line"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Simpan file proyek di dalam direktori acuan proyek"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Redam pesan status pada status bar"
#: ../data/geany.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Switch to last used document"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Lompat ke panel status"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada "
"status baru"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekuensi update daftar simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Symbol list:"
msgstr "Daftar Simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:323 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "System _default"
msgstr "Sistem standar (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tab dan spasi (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:327 ../src/keybindings.c:365
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ganti Huruf Kapital (_O)"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab key indents"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1561
msgid "Templates"
msgstr "Template"
#: ../data/geany.glade.h:330 ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang "
"membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai "
"pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan "
"pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nama pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding file ketika "
"membuka file non-Unicode dan membuka file dengan encoding yang telah "
"ditentukan (biasanya tidak diperlukan)"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya "
"adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai "
"contoh, Midnight Commander di dalam VTE."
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Balik Semua Widget Tambahan (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1553
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:234 ../src/prefs.c:1559
msgid "Tools"
msgstr "Tool"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang "
"dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda "
"ketik yang bisa langsung Anda pakai, jadi Anda tidak perlu repot-repot "
"mengetik perintah secara lengkap"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Diskomentari Baris (_C)"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Pakai Dialog Open/Save-nya Windos"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
"Pencarian, Pencarian di File, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
"seleksi."
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka file non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Pakai indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Pakai satu tab per indent"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pakai sesi file berdasarkan proyek"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Pakai spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak "
"pakai dua-duanya"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Pakai spasi ketika menyelipkan indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gunakan basename file yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Pakai segera direktori file yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian pada "
"File"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh kotak "
"Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/prefs.c:1567
msgid "Various"
msgstr "Lain-Lain"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Nomer versi yang secara inisial dimiliki oleh file baru"
#: ../data/geany.glade.h:364
#, fuzzy
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Jika aktif, maka file proyek akan disimpan di direktori acuan proyek ketika "
"membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path direktori "
"proyeknya di kotak dialog Proyek Baru."
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) "
"dijalankan ketika memulai Geany."
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau "
"proses kompilasi telah selesai"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Apakah ingin mengkelap-kelipkan kursor"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi file ketika "
"membuka file"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi file ketika "
"membuka file"
#: ../data/geany.glade.h:371
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Menentukan apakah mengeksekusi \"cd $path\" ketika Anda berpindah antar file "
"yang terbuka"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif "
"ketimbang di urutan tab paling belakang"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany"
#: ../data/geany.glade.h:376
#, fuzzy
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin menyimpan sesi file proyek dan membukanya ketika "
"membuka-ulang proyek"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah "
"bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau "
"kesalahan"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, "
"maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris dibawahnya. "
"Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset"
"\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat "
"menurun."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Sempilkan toolbar ke menu (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Terapkan Indentasi Standar (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentasi Otomatis (_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:394 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2725
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_Close"
msgstr "Tutup (_C)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Pelet Warna (_C)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Commands"
msgstr "Operasi (_C)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Komentari Baris (_K)"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:338
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Gandakan Baris (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:400 ../src/keybindings.c:341
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Tenggor Baris (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Pesan Debug (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Kurangi Indent (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/keybindings.c:293
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Hapus Baris (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Deteksi dari Konten (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "Dokument (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:406 ../src/keybindings.c:290
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Duplikat Baris atau Blok-Blokan (_D)"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Fold All"
msgstr "Fold Semua (_F)"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Go to Line"
msgstr "Lompat ke Baris (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:466
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Lompat ke Patokan Berikutnya (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:413 ../src/keybindings.c:469
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Lompat ke Patokan Sebelumnya (_G)"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar (_H)"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_Images only"
msgstr "Gambar saja (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Tambah Indent (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Selipkan \"include <...>\" (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:419 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Selipkan Whitespace Alternatif (_I)"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tombol Singkat Keyboard (_K)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikon besar (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Lipet Baris (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:423 ../src/keybindings.c:448
msgid "_Mark All"
msgstr "Tandai Semua (_M)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "_More"
msgstr "Ada Lagi (_M)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_New"
msgstr "Bikin (_N)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "_Open"
msgstr "Buka (_O)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Project"
msgstr "Proyek (_P)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Riwayat Proyek (_R)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:395
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Tata Ulang Baris/Blok Kode (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/callbacks.c:429 ../src/document.c:2835
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Muat-Ulang Konfigurasi (_R)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "Cari-Ganti (_R)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Ganti Tab dengan Spasi (_R)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Search"
msgstr "Cari (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:435 ../src/keybindings.c:351
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Blok Baris (_B)"
#: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Blok Paragraf (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Kirim Seleksi ke (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Lempar Blok-Blokan ke Terminal (_L)"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikon mini (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indent Ajaib (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Spaces"
msgstr "Spasi (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Buang Spasi Berlebih (_S)"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tabs"
msgstr "Tab (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Text only"
msgstr "Teks saja (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ganti Komentasi Baris (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferensi Toolbar (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Tools"
msgstr "_Tools"
#: ../data/geany.glade.h:448 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Tukar Baris (_T)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Unfold All"
msgstr "Unfold Semua (_U)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikon super mini (_V)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "Tampilan (_V)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "Website (_W)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Word Count"
msgstr "Jumlah Kata (_W)"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Tulis Unicode BOM (_W)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "email address of the developer"
msgstr "alamat email pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "invisible"
msgstr "gak keliatan"
#: ../src/about.c:154
msgid "About Geany"
msgstr "Tentang Geany"
#: ../src/about.c:204
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
#: ../src/about.c:225
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(Dibangun pada / setelah %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:256
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:272
msgid "Developers"
msgstr "Para Pengembang"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "pengurus"
#: ../src/about.c:287 ../src/about.c:295 ../src/about.c:303
msgid "developer"
msgstr "pengembang"
#: ../src/about.c:311
msgid "translation maintainer"
msgstr "pengurus translasi"
#: ../src/about.c:320
msgid "Translators"
msgstr "Para Penerjemah"
#: ../src/about.c:340
msgid "Previous Translators"
msgstr "Penerjemah Sebelumnya"
#: ../src/about.c:361
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"
#: ../src/about.c:371
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah file "
"%s):"
#: ../src/about.c:397
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"
#: ../src/about.c:411
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../src/about.c:420
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silahkan kunjungi http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:661
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
#: ../src/build.c:699
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proses gagal, working directory tidak ada"
#: ../src/build.c:724
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (pada direktori: %s)"
#: ../src/build.c:744 ../src/build.c:966 ../src/search.c:1627
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proses gagal (%s)"
#: ../src/build.c:812
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Gagal mengganti working directory ke \"%s\""
#: ../src/build.c:841
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat)"
#: ../src/build.c:895
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command."
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan "
"Terminal tool pada Preferensi)"
#: ../src/build.c:1106
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilasi gagal!"
#: ../src/build.c:1120
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilasi sukses!"
#: ../src/build.c:1286
msgid "Custom Text"
msgstr "Teks Bebas"
#: ../src/build.c:1287
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Masukkan teks disini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
#: ../src/build.c:1365
msgid "_Next Error"
msgstr "Kesalahan _Berikutnya"
#: ../src/build.c:1367
msgid "_Previous Error"
msgstr "Kesalahan _Sebelumnya"
#. arguments
#: ../src/build.c:1377 ../src/build.c:2765
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Atur Build Commands"
#: ../src/build.c:1661 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Build file yang sekarang sedang ditampilkan"
#: ../src/build.c:1672
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
"dan default target"
#: ../src/build.c:1674
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
"dan target yang telah ditentukan"
#: ../src/build.c:1676
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
"Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make"
#: ../src/build.c:1703
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)."
#: ../src/build.c:1720 ../src/build.c:1732
msgid "No more build errors."
msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build."
#: ../src/build.c:1831 ../src/build.c:1833
msgid "Set menu item label"
msgstr "Tetapkan label menu item"
#: ../src/build.c:1858 ../src/symbols.c:738
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1859 ../src/symbols.c:733 ../src/tools.c:524
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/build.c:1860
msgid "Working directory"
msgstr "Working directory"
#: ../src/build.c:1861
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/build.c:1906
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu"
#: ../src/build.c:1990 ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s perintah"
#: ../src/build.c:1992
msgid "No filetype"
msgstr "Tidak ada filetype"
#: ../src/build.c:2001 ../src/build.c:2036
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Kesalahan regular-expression:"
#: ../src/build.c:2029
msgid "Independent commands"
msgstr "Perintah indepen"
#: ../src/build.c:2061
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu "
"command."
#: ../src/build.c:2070
msgid "Execute commands"
msgstr "Eksekusi perintah"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p telah diganti pada field command dan directory, detilnya "
"lihat manual."
#: ../src/build.c:2240
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Tetapkan Build Commands"
#: ../src/build.c:2452
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompile"
#: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2693
msgid "_Execute"
msgstr "_Eksekusi"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2691 ../src/build.c:2745
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Buat Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2692 ../src/build.c:2753
msgid "Make _Object"
msgstr "Buat _Object"
#: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2690
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2737
msgid "_Make All"
msgstr "_Make Semua"
#: ../src/callbacks.c:147
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Serius mau keluar?"
#: ../src/callbacks.c:205
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file tersimpan."
msgstr[1] "%d file tersimpan."
#: ../src/callbacks.c:430
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang."
#: ../src/callbacks.c:431
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:457
msgid "Go to Line"
msgstr "Lompat Baris"
#: ../src/callbacks.c:1056
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Masukkan baris yang dituju:"
#: ../src/callbacks.c:1139 ../src/callbacks.c:1164
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Atur terlebih dahulu filetype untuk file ini, sebelum memakai fungsi."
#: ../src/callbacks.c:1269 ../src/ui_utils.c:628
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1271 ../src/ui_utils.c:629
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1273 ../src/ui_utils.c:630
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1275 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1277 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1279 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1281 ../src/ui_utils.c:650
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Pakai Format Tanggal Custom"
#: ../src/callbacks.c:1285
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format Tanggal Custom"
#: ../src/callbacks.c:1286
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai "
"conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada "
"fungsi strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)."
#: ../src/callbacks.c:1502 ../src/callbacks.c:1510
msgid "No more message items."
msgstr "Tidak ada pesan."
#: ../src/callbacks.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Deteksikan dari file"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Eropa Barat"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya"
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Timur Tengah"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "Opsi Lainnya (_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi (_H)"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Tetapkan encoding:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk file jika tidak "
"terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa "
"mendeteksi encoding dari \n"
"suatu file. Catatan: jika Anda memilih beberapa file sekaligus, Geany akan "
"menganggap semua file itu dibuka dengan menggunakan encoding ini."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Tetapkan filetype:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan filetype dari suatu file, jika tidak dapat "
"dideteksi melalui ekstensinya. \n"
"Catatan: jika Anda memilih beberapa file sekaligus, Geany akan menganggap "
"semua file itu dibuka dengan filetype ini."
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Buka File"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Membuka file secara read-only. Jika Anda membuka file lebih dari satu, maka "
"file-file itu akan dibuka secara read-only semua."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file"
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Timpa?"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nama file sudah ada!"
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "Ganti Nama (_E)"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Simpan lalu ganti nama file-nya"
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Buka file ke tab baru (_O)"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file yang "
"baru saja disimpan pada tab yang baru"
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "Jangan Simpan (_D)"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "File '%s' tidak tersimpan."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Sebelum keluar ingin disimpan dulu?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Pilih font"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan terjadi atau informasi file tidak bisa didapatkan (cnth. "
"dari file baru)."
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:1996 ../src/symbols.c:2017 ../src/symbols.c:2069
#: ../src/ui_utils.c:253
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:888
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Ukuran:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Read-only:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(hanya di dalam Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encoding:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:257
msgid "(with BOM)"
msgstr "(dengan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(tanpa BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Dimodifikasi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Diubah:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Diakses:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Perijinan:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Baca:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Tulis:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s ditutup."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "File baru \"%s\" dibuka."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "File \"%s\" merupakan %s yang tidak valid."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"File \"%s\" sepertinya bukan file teks, atau mungkin encodingnya tidak "
"dikenali."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"File \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
"terjadi bila file tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
"menyimpannya akan \n"
"menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
"only."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Spasi"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s dibuka ulang"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s terbuka(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", read-only"
#: ../src/document.c:1412
msgid "Error renaming file."
msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama."
#: ../src/document.c:1499
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi file dari UTF-8 pada \"%s\". "
"File tetap tidak tersimpan."
#: ../src/document.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Pesan kesalahan: %s\n"
"Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1526
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Pesan kesalahan: %s."
#: ../src/document.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka file '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis file '%s': fwrite() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1618
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Gagal menutup file '%s': fclose() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1767
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Kesalahan menyimpan file (%s)."
#: ../src/document.c:1772
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"File ini di hardisk sepertinya akan terpotong!"
#: ../src/document.c:1774
msgid "Error saving file."
msgstr "Kesalahan menyimpan file."
#: ../src/document.c:1798
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s tersimpan."
#: ../src/document.c:1875 ../src/document.c:1939 ../src/document.c:1947
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" tidak ketemu."
#: ../src/document.c:1947
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ulangi pencarian?"
#: ../src/document.c:2033 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2082 ../src/search.c:2083
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"."
#: ../src/document.c:2039
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
msgstr[1] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: ../src/document.c:2836
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Mau dibuka ulang?"
#: ../src/document.c:2837
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"File '%s' pada hardisk lebih baru daripada \n"
"yang ada di buffer."
#: ../src/document.c:2855
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tutup tanpa simpan (_W)"
#: ../src/document.c:2858
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang file?"
#: ../src/document.c:2859
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" tidak ketemu di hardisk!"
#: ../src/editor.c:4300
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Masukkan Lebar Tab"
#: ../src/editor.c:4301
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab."
#: ../src/editor.c:4459
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Rusia"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrania"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Simplified"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China Traditional"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Tanpa encoding"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Eropa Barat (_W)"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Eropa Timur (_E)"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Asia Timur (_A)"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya (_S)"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Timur Tengah (_M)"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s file sumber"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell script"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Dokumen XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "File Konfigurasi"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "File translasi Gettext"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Bahasa Pemrograman (_P)"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Bahasa Scripting (_S)"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Bahasa Markup (_M)"
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Lain-Lain (_I)"
#: ../src/filetypes.c:1462 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "Semua Sumber"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1487 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "Semua file"
#: ../src/filetypes.c:1535
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex payah untuk filetype %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "kasihjuduldonk"
#: ../src/highlighting.c:1206 ../src/main.c:823 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tidak bisa menemukan file '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1229
msgid "_Default"
msgstr "Standar (_D)"
#: ../src/highlighting.c:1297
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Skema Warna (_C)"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/symbols.c:710
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Select"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Go to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "View"
msgstr "View"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/keybindings.c:233 ../src/keybindings.c:578 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1969
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:603
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab Catatan"
#: ../src/keybindings.c:246 ../src/keybindings.c:274
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Open selected file"
msgstr "Buka file yang dipilih"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Save all"
msgstr "Simpan semua"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/keybindings.c:262 ../src/keybindings.c:281
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Close all"
msgstr "Tutup semua"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Reload file"
msgstr "Buka ulang file"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Delete to line end"
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Gulung ke baris aktif"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke atas"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke bawah"
#: ../src/keybindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Complete snippet"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Move cursor in snippet"
#: ../src/keybindings.c:313
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suppress snippet completion"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Context Action"
msgstr "Operasi Konteks"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Complete word"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Show calltip"
msgstr "Tampilkan tips"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show macro list"
msgstr "Tampilkan daftar makro"
#: ../src/keybindings.c:323
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Word part completion"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Pindahkan baris ke bawah"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Copy"
msgstr "Gandakan"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Select All"
msgstr "Seleksi Semua"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select current word"
msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Toggle line commentation"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentari baris"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Diskomentari baris"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Increase indent"
msgstr "Tambah indent"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Decrease indent"
msgstr "Kurangi indent"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Kirim ke Custom Command 2"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Kirim ke Custom Command 3"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Insert date"
msgstr "Sisipkan tanggal"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/keybindings.c:435 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Cari di dalam File"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Next Message"
msgstr "Pesan Berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Previous Message"
msgstr "Pesan Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Find Usage"
msgstr "Cari Penggunaan"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Cari Penggunaan Dokumen"
#: ../src/keybindings.c:453 ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigate back a location"
#: ../src/keybindings.c:455 ../src/toolbar.c:67
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigate forwards a location"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya"
#: ../src/keybindings.c:463
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle marker"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Lompat ke Definisi Tag"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Toggle All Additional Widgets"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Toggle Messages Window"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Toggle Sidebar"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pembesaran Normal"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Switch to Editor"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Switch to Search Bar"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Switch to Message Window"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Switch to Compiler"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Switch to Messages"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Switch to Scribble"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Switch to VTE"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Switch to Sidebar"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Switch to Sidebar Document List"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to left document"
msgstr "Switch to left document"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to right document"
msgstr "Switch to right document"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Switch to last used document"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Move document left"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Move document right"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Move document first"
msgstr "Pindahkan dokumen ke awal"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document last"
msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Toggle Line wrapping"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Toggle Line breaking"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Ganti spasi dengan tab"
#: ../src/keybindings.c:559
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Toggle current fold"
#: ../src/keybindings.c:561
#, fuzzy
msgid "Fold all"
msgstr "Fold all"
#: ../src/keybindings.c:563
#, fuzzy
msgid "Unfold all"
msgstr "Unfold all"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Muat ulang daftar simbol"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Remove Markers"
msgstr "Hapus Marker"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hapus Indikator Kesalahan"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan"
#: ../src/keybindings.c:576 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompile"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Make all"
msgstr "Make semua"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Make custom target"
msgstr "Make target custom"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Next error"
msgstr "Kesalahan berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Previous error"
msgstr "Kesalahan sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Build options"
msgstr "Opsi Build"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Tampilkan Pelet Warna"
#: ../src/keybindings.c:835
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shortcut keyboard"
#: ../src/keybindings.c:847
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
#: ../src/keyfile.c:920
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Ketik apapun yang Anda mau disini. Gunakan area ini untuk membuat catatan "
"atau sebagai pengingat sesuatu."
#: ../src/keyfile.c:1119
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih file sesi"
#: ../src/log.c:180
msgid "Debug Messages"
msgstr "Pesan Debug"
#: ../src/log.c:182
msgid "Cl_ear"
msgstr "Bersihkan (_L)"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Atur nomer kolom inisial untuk file yang terbuka pertama kali (berguna jika "
"dipakai bersamaan dengan --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Pakai direktori konfigurasi alternatif"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Cetak nama filetype internal"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ciptakan file tag global (lihat dokumentasi)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Jangan mem-preproses file C/C++ ketika menciptakan tag"
#: ../src/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Atur nomer baris inisial untuk file yang pertama kali dibuka"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup"
#: ../src/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Jangan mengangkat plugin"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Jangan mengangkat sesi file sebelumnya"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nama file dari libvte.so"
#: ../src/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Be verbose"
msgstr "Be verbose"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tampilkan versi dan keluar"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILES...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:540
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "dibangun pada %s dengan "
#: ../src/main.c:628
msgid "Move it now?"
msgstr "Pindahkan sekarang?"
#: ../src/main.c:630
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai."
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Direktori konfigurasi lama Anda \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke \"%s"
"\" (%s). Mohon pindahkan direktori tersebut ke lokasi baru secara manual."
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n"
"Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n"
"Ingin tetap menjalankan Geany?"
#: ../src/main.c:1072
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ini adalah Geany %s."
#: ../src/main.c:1074
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)."
#: ../src/main.c:1290
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "File konfigurasi dimuat ulang."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Pesan status"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "Salin (_O)"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Salin Semua (_A)"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Sembunyikan Window Pesan (_H)"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Tidak bisa mencari file '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini."
#: ../src/notebook.c:191
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Switch to Document"
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda "
"harus mengkompile ulang plugin tersebut."
#: ../src/plugins.c:1031
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Pengelola Plugin (_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1278
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1284
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1290
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi:"
#: ../src/plugins.c:1308
msgid "No plugins available."
msgstr "Plugin tidak tersedia."
#: ../src/plugins.c:1404
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pilih plugin mana yang akan dijalankan ketika startup:"
#: ../src/plugins.c:1436
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
#: ../src/plugins.c:1445
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1446
msgid "Author(s):"
msgstr "Pembuat:"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurasi Plugin"
#: ../src/prefs.c:176
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Grab Key"
#: ../src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin dipakai untuk \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2138 ../src/sidebar.c:730
msgid "_Expand All"
msgstr "Ekspan Semua (_E)"
#: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2143 ../src/sidebar.c:736
msgid "_Collapse All"
msgstr "Kolaps Semua (_C)"
#: ../src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"
#: ../src/prefs.c:1430
msgid "_Allow"
msgstr "Ijinkan (_A)"
#: ../src/prefs.c:1432
msgid "_Override"
msgstr "Override (_O)"
#: ../src/prefs.c:1433
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Timpa keybinding ini?"
#: ../src/prefs.c:1434
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinasi '%s' telah terpakai untuk \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1635
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan "
"kosong saja."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1640
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi "
"untuk keterangan lebih lengkap."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Disini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
"Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
"atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
"mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1650
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. "
"Lihatlah <b>Proyek->Properti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Teks akan salah dispasikan."
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Halaman %d dari %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "Pengaturan Dokumen"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari file yang dicetak"
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan."
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan."
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Mencetak %s gagal (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi "
"terlebih dahulu."
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s dicetak."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "proyek"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Proyek Baru"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "Buat (_R)"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "File proyek tidak bisa ditulis"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyek \"%s\" dibuat."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:949
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "File proyek \"%s\" tidak bisa diangkat."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Buka Proyek"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "File proyek"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyek \"%s\" ditutup."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyek \"%s\" disimpan."
#: ../src/project.c:595
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?"
#: ../src/project.c:596
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Proyek '%s' telah terbuka."
#: ../src/project.c:645
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)."
#: ../src/project.c:663
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Anda telah memasukkan nama file proyek yang tidak valid."
#: ../src/project.c:686
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?"
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:853 ../src/project.c:864
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pilih Nama File Proyek"
#: ../src/project.c:939
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyek \"%s\" terbuka."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Pakai regex (_U)"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
"penggunaan regex, silahkan membaca dokumentasi terkait."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cari mundur (_B)"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gunakan escape sequences (_E)"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode)dengan karakter "
"kontrol penggantinya"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Perhitungkan huruf besar-kecil"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
#, fuzzy
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Match only a _whole word"
#: ../src/search.c:334
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Match from s_tart of word"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "Sebelumnya (_P)"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "Berikutnya (_N)"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "Cari ini (_S): "
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Cari Semua (_F)"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "Tandai (_M)"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dalam Sesi (_O)"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Dalam Dokumen (_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tutup dialog (_D)"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ganti & Cari (_N)"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ganti dengan (_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Ganti Semua (_P)"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dalam Seleksi (_L)"
#: ../src/search.c:709
#, fuzzy
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Replace all matches found in the currently selected text"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "proyek"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Semua: mencari semua file pada direktori\n"
"Proyek: gunakan pola file yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n"
"Custom: menentukan pola file secara manual"
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "File (_L):"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Pola file, contoh *.c *.h"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "Direktori (_D):"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Encoding (_N):"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lihatlah panduan Grep untuk informasi lebih lanjut"
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Rekursi subfolder (_R)"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "Balik hasil pencarian (_I)"
#: ../src/search.c:992
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opsi ekstra (_X):"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep"
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2088 ../src/search.c:2091
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
msgstr[1] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
#: ../src/search.c:1329
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen."
#: ../src/search.c:1519
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Direktori tidak valid untuk fitur cari di file."
#: ../src/search.c:1540
msgid "No text to find."
msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi grep tool '%s'; periksalah pengaturan lokasinya pada "
"Preferensi."
#: ../src/search.c:1635
msgid "Searching..."
msgstr "Sedang mencari..."
#: ../src/search.c:1646
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)"
#: ../src/search.c:1687
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)"
#: ../src/search.c:1789
msgid "Search failed."
msgstr "Pencarian gagal."
#: ../src/search.c:1809
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
#: ../src/search.c:1817
msgid "No matches found."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan."
#: ../src/search.c:1847
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Regex payah: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan "
"sebagai user lain.\n"
"Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang."
#: ../src/stash.c:1075
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nama:"
#: ../src/stash.c:1082
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:806
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:865
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:959
#: ../src/symbols.c:989
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:968
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:940
msgid "Types"
msgstr "Tipe"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipe constructor"
#: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:953
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Functions"
msgstr "Fungsi"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:725
msgid "Sections"
msgstr "Seksi"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:714
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Keys"
msgstr "Key"
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:988
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"
#: ../src/symbols.c:734
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsection"
msgstr "Subseksi"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:809
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subseksi"
#: ../src/symbols.c:748
msgid "Structures"
msgstr "Struktur"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:937
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:912
msgid "Constants"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:975
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:817
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:974
msgid "Classes"
msgstr "Class"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Anchors"
msgstr "Anchor"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Heading"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Heading"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Heading"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selector"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipe Selektor"
#: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:862
msgid "Modules"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Singletons"
msgstr "Singleton"
#: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:900
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:971
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:954
msgid "Procedures"
msgstr "Prosedur"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Imports"
msgstr "Impor"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Entities"
msgstr "Entitas"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Architectures"
msgstr "Arsitektur"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fungsi / Prosedur"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabel / Sinyal"
#: ../src/symbols.c:853
msgid "Processes / Components"
msgstr "Proses / Komponen"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Events"
msgstr "Event"
#: ../src/symbols.c:863
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fungsi / Tugas"
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:977
msgid "Members"
msgstr "Member"
#: ../src/symbols.c:926
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutin"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:985
msgid "Macros"
msgstr "Makro"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Defines"
msgstr "Definisikan"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Targets"
msgstr "Target"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Indexes"
msgstr "Indeks"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Tables"
msgstr "Tabel"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Views"
msgstr "View"
#: ../src/symbols.c:978
msgid "Structs"
msgstr "Struct"
#: ../src/symbols.c:979
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ekstensi filetype tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Gagal membuat file tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
#: ../src/symbols.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Pemakaian: %s -g <File Tag> <Daftar file>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1660
msgid "Load Tags"
msgstr "Angkat Tag"
#: ../src/symbols.c:1667
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File tag Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1687
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Terangkat %s file tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengangkat file tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1845
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:1847
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2153
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urutkan berdasarkan Nama (_N)"
#: ../src/symbols.c:2160
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Urutkan berdasarkan Kemunculan (_A)"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Gagal mengkonversi file template \"%s\" ke UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan file ini"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Simpan semua file yang terbuka"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Buka ulang file ini dari disk"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup file ini"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Tutup semua file yang terbuka"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cut the current selection"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Gandakan seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Paste the contents of the clipboard"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Hapus seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Undo the last modification"
#: ../src/toolbar.c:65
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Redo the last modification"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilasi file yang sekarang"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Jalankan atau tampilkan file yang sekarang"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Buka dialog pelet warna. Membantu mengetahui kode heksadesimal dari warna "
"yang diinginkan secara interaktif"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Perbesar teks"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Perkecil teks"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Kurangi indentasi"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Tambah indentasi"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cari teks yang diketik pada file ini"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Lompat ke nomer baris yang dimasukkan"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Tampilkan dialog preferensi"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Keluar Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Cetak dokumen"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ganti teks pada dokumen ini"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Buat file baru"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Buat file baru dari template"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Buka file yang telah ada"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Buka file barusan"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Choose more build actions"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Pencarian gagal."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Pembatas"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Pembatas ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang ingin ditampilkan pada toolbar. Item dapat ditata ulang "
"dengan drag and drop."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Item yang Tersedia"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item yang Ditampilkan"
#: ../src/tools.c:108 ../src/tools.c:113
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Perintah tidak valid: %s"
#: ../src/tools.c:108
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#: ../src/tools.c:254
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak "
"berubah. Pesan kesalahan: %s"
#: ../src/tools.c:320
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode "
"pengakhiran yang tidak berhasil."
#: ../src/tools.c:348 ../src/tools.c:396
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Perintah custom gagal: %s"
#: ../src/tools.c:352
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s"
#: ../src/tools.c:498 ../src/tools.c:731
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Tetapkan Perintah Custom"
#: ../src/tools.c:506
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil "
"keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini."
#: ../src/tools.c:520
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:706
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Perintah custom tidak didefinisi."
#: ../src/tools.c:800
msgid "Word Count"
msgstr "Jumlah Kata"
#: ../src/tools.c:810
msgid "selection"
msgstr "seleksi"
#: ../src/tools.c:816
msgid "whole document"
msgstr "seluruh dokumen"
#: ../src/tools.c:825
msgid "Range:"
msgstr "Rentang:"
#: ../src/tools.c:837
msgid "Lines:"
msgstr "Baris:"
#: ../src/tools.c:851
msgid "Words:"
msgstr "Kata:"
#: ../src/tools.c:865
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Tag tidak ditemukan"
#: ../src/sidebar.c:588
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Tampilkan Daftar Simbol (_Y)"
#: ../src/sidebar.c:596
msgid "Show _Document List"
msgstr "Tampilkan Daftar Dokumen (_D)"
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sembunyikan Panel Pinggir (_I)"
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "Cari di File (_F)"
#: ../src/sidebar.c:719
msgid "Show _Paths"
msgstr "Tampilkan Path (_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"baris: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetipe: %f scope: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:214 ../src/ui_utils.c:221
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:233
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:236
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:371
msgid " (new instance)"
msgstr " (instance baru)"
#: ../src/ui_utils.c:401
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font diperbarui (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:597
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:598
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:599
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:600
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:601
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:663
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Tetapkan Format Tanggal Custom (_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Select File"
msgstr "Pilih File"
#: ../src/ui_utils.c:1967
msgid "Save All"
msgstr "Simpan Semua"
#: ../src/ui_utils.c:1968
msgid "Close All"
msgstr "Tutup Semua"
#: ../src/ui_utils.c:2216
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Pilih Browser"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Gagal mengangkat perintah browser yang terkonfigurasi. Tolong perbaiki atau "
"masukkan yang lain."
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Tetapkan Lokasi dari Dokumen (_S)"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Restart Terminal (_R)"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode Input (_I)"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command."
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "File proyek Geany"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "Executable"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Buat file sumber untuk tipe class yang baru."
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "Buat Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Buat Class C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Buat Class GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Buat Class PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "File header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "File sumber:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "Inheritance"
#: ../plugins/classbuilder.c:491
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Base class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Base source:"
#: ../plugins/classbuilder.c:504
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Base header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Base GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr "Implement:"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "Buat constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "Buat destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
#, fuzzy
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:570
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipe Constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Buat Class (_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "Class C++ (_C)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Class GTK+ (_G)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "Class PHP (_P)"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Karakter HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tim pengembang Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "Karakter HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Karakter ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "Karakter Yunani"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karakter Matematis"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "Karakter Teknis"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "Karakter Panah"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Karakter Tanda Baca"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Karakter Lainnya"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "Karakter Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "Sisipkan (_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau "
"pakai tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini."
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "Katakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial (_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Pengganti HTML (_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-replace Special Characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Ganti Karakter dalam Seleksi (_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ganti karakter spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Toggle plugin status"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspor file yang sekarang ke format lain."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Ekspor File"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Selipkan nomer baris (_I)"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Selipkan nomer baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Pakai level pembesaran yang sekarang (_U)"
#: ../plugins/export.c:203
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang"
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "File '%s' tidak bisa ditulis (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' telah ada. Ingin menimpanya?"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "Ekspor (_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
msgstr "Sebagai HTML (_H)"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Sebagai LaTeX (_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Penjelajah File"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Tambahkan tab penjelajah file ke panel pinggir."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr "Buka secara Eksternal (_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan File yang Tersembunyi (_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
msgid "Filter:"
msgstr "Saring:"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "Saring file Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi."
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr "Daftar File Fokus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
#, fuzzy
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus Path Entry"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "External open command:"
msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat "
"memakai %f dan %d wildcard.\n"
"%f akan diganti dengan nama file termasuk lokasi path lengkap\n"
"%d akan diganti dengan nama lokasi dari file terpilih tanpa nama filenya"
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Sembunyikan ekstensi file:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari file yang sekarang"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Pakai direktori dasar proyek"
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
msgstr "Operasi Penyimpanan"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan "
"penyimpanan file."
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: File tidak bisa dibaca (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: File tidak bisa disimpan (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan file %d secara otomatis."
msgstr[1] "Simpan Otomatis: Menyimpan file %d secara otomatis."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis."
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "Simpan Otomatis"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "Aktifkan (_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tenggang waktu simpan otomatis: (_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Cetak pesan status bila file telah disimpan otomatis (_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Simpan hanya file aktif yang terbuka (_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Simpan semua file yang terbuka (_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
msgstr "Simpan Cepat"
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Filetype yang dipakai untuk file yang baru dibuka: (_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copy-an Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Direktori untuk menyimpan file backup: (_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format tanggal/waktu untuk file backup (detilnya lihat \"man strftime\"): "
"(_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Level direktori yang dimasukkan dalam target backup: (_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Belah Window"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Belah panel editor menjadi dua."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Tampilkan dokumen sekarang"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "Gabungkan (_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "Belah Window (_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Berdampingan (_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah (_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Belah secara Horisontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr "Belah secara vertikal"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nama tidak valid"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Atribut proyek"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Lompat ke"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Bersihkan saringan"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Set Build Menu Commands"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump file"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s script file"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "M_iscellaneous Languages"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Custom Filetypes"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Old"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class name:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Hide object files"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontally"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertically"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Find _Selected"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Find Pre_vious Selected"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Whether to enable folding the code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Toggle Case of Selection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixed s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep regular expressions"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Extended regular expressions"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encoding: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filetype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scope: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Bulk replacement of special chars"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Set Includes and Arguments"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_View DVI File"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_iew PDF File"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Set Arguments"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Set Arguments"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI creation:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF creation:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI preview:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF preview:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Set Includes and Arguments"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Set the commands for building and running programs."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compile:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Build:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Failed to execute the view program"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Customise Toolbar"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Icon style:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Icon size:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Appearance</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hard tab width:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Long line marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Long line marker colour:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Path and options for the make tool"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicate line or selection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Send Selection to Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Run (alternative command)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make in base path"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choose Project Run Command"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."
#~ msgstr[1] "Replaced text in %u files."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unsplit"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff file"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText file"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Select _All"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatic symbol completion"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Jump to the entered line number."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No changes were made."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "An error occurred (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "From Current _File"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the current active file"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "From Current _Directory"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "From Current _Project"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compiles the current file"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compile and view the current file"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Sets the program paths and arguments"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Saves all open files"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Prints the current file"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserts a description before the current function"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserts a multiline comment"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Change the default font"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Load global tags file"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Enter a line number and jump to it."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Go to the entered line"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Show full path name in documents list"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Show file operation buttons"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Show Compile and Run buttons"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Show Colour Chooser button"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Show Search field"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Show Go to Line field"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Show Quit button"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript functions"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Heading (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Heading (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulation:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Failed to execute the terminal program"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rows of symbol completion list:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Could not parse the output of the diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insert Comments"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insert \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "File menu"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Edit menu"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Search menu"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "View menu"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Document menu"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Build menu"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Tools menu"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Help menu"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Focus commands"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editing commands"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag commands"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Other commands"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Something went really wrong."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C source file"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ source file"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C source file"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D source file"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java source file"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal source file"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler source file"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal source file"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran source file (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml source file"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl source file"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP source file"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python source file"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby source file"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl source file"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua source file"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite source file"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook source file"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML source file"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX source file"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix source file"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL source file"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell source file"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Open files"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Show open files list"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Find in files"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Go to line"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Complete construct"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Go to tag definition"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Go to tag declaration"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Hide"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reload"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Do you really want to quit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Do you want to save it before closing?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to lower-case"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to upper-case"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Edit menu</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Behaviour</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "language"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML source file"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insert BSD licence Notice"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Print command:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Keyboard shortcuts"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"