392fb93fc4
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5115 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5538 lines
170 KiB
Plaintext
5538 lines
170 KiB
Plaintext
# Translation Geany to Russian.
|
||
# Copyright (C) Geany development team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 19:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрированная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:147
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:197
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:249
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:274
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:299
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:319
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Предыдущие переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:340
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:376
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О нас"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:390
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:676
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Не указан рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1084
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1098
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Сборка прошла успешно."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1257
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Свой текст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1258
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1336
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Сл_едующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1338
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1348
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "_Установить команды сборки"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1632 ../src/toolbar.c:373
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1646
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1648
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1650
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1694 ../src/build.c:1706
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1801
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Метка элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1822
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1823 ../src/symbols.c:650
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1824 ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1825
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1826
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1866
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1950 ../src/build.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commands"
|
||
msgstr "Команды для языка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1952
|
||
msgid "No Filetype"
|
||
msgstr "не определен тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1960 ../src/build.c:1995
|
||
msgid "Error Regular Expression:"
|
||
msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1988
|
||
msgid "Non-Filetype Commands"
|
||
msgstr "Общие команды для всех файлов"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2018
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
|
||
"дополнительные параметры."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2027
|
||
msgid "Execute Commands"
|
||
msgstr "Команды запуска"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
|
||
"смотрите руководство для более детальной информации."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2204
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2426
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Скомпилировать"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:2433 ../src/build.c:2699 ../src/interface.c:1075
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2470 ../src/build.c:2663
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2485 ../src/build.c:2661 ../src/build.c:2719
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Сделать заданную _цель"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2487 ../src/build.c:2662 ../src/build.c:2727
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Сделать _объект"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2489 ../src/build.c:2660
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Сделать"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2711
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Собрать _всё"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:2739
|
||
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
msgstr "_Установить команды меню"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:150
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "Файл %d сохранен."
|
||
msgstr[1] "%d файла сохранено."
|
||
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2896 ../src/interface.c:352
|
||
#: ../src/sidebar.c:671
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:489
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1202
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
|
||
"этой функции."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:621
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:622
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:623
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:632
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:633
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:634
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:643
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Использовать свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1446
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
|
||
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1466
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Сообщений больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:173
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Распознать по содержимому"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:262
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Больше настроек"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:269
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:280
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
|
||
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
|
||
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
|
||
"будут открыты в выбранной кодировке."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:297
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению. \n"
|
||
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
|
||
"типом файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:386
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:387
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:419 ../src/dialogs.c:548
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:427
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:429
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:437
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
|
||
"новой вкладке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:681
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1439 ../src/win32.c:687
|
||
#: ../src/win32.c:746
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:693
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:699
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:656
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:764
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
|
||
"новый файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1072 ../src/dialogs.c:1073 ../src/dialogs.c:1074
|
||
#: ../src/dialogs.c:1080 ../src/dialogs.c:1081 ../src/dialogs.c:1082
|
||
#: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
|
||
#: ../src/ui_utils.c:246
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1087 ../src/symbols.c:800
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1116
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1130
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1146
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1160
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1176
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1186 ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1186
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1197
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1211
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1225
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Права:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1255
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1262
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1269
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнить:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1277
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1313
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1349
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:949 ../src/document.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
|
||
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1164
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1167
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1170
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1228
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s обновлен."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1350
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1559
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Ошибка смены имени файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
|
||
"сохраненным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ошибки: %s\n"
|
||
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Текст ошибки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1771 ../src/document.c:1834
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1926 ../src/document.c:1983 ../src/document.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1991
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2070 ../src/search.c:1131 ../src/search.c:1175
|
||
#: ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2081 ../src/document.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2897
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
|
||
"чем в текущем буфере."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2916
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "З_акрыть без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4449
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4450
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Латиница"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноевропейская"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:147
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:375
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:381
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:387
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Восточноазиатская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:393
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:399
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средневосточная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:405
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
|
||
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
|
||
#: ../src/interface.c:5206
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:409
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Файл скрипта оболочки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:421
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Файл Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "Документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:468
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:479
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "Данные разгрузки SQL"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:534
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Файл настроек"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:546
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "Файл скрипта %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:826
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Языки _программирования"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:827
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптовые языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:828
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Языки _разметки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:829
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Прочие _языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:830
|
||
msgid "_Custom Filetypes"
|
||
msgstr "_Установить типы файлов"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Все исходные"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
|
||
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:52
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3342 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
|
||
#: ../src/templates.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3391
|
||
msgid "_Color Schemes"
|
||
msgstr "_Цветовые схемы"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3398
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:295
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:306
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Создать из _шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Открыть _выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:327
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Недавние _файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:344
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:360
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Обновить как"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
|
||
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
|
||
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:388
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрыть ост_альные"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:430
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Переформатировать строки/блок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:491
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "П_ереставить строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Комментировать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:508
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Раскомментировать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:512
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Переключить _комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:529
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "У_меньшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "_Smart Line Indent"
|
||
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:546
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "О_тправить выделенное в"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Ко_манды"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Вырезать строку(и)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Копировать строку(и)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Удалить строку(и)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Дублировать строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:331
|
||
msgid "_Select Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выделить строку(и)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "_Select Current Paragraph"
|
||
msgstr "Выделить параграф"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
||
msgstr "Вставить переменный _пробел"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "_Go to Next Marker"
|
||
msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "_Go to Previous Marker"
|
||
msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вставить комм_ентарии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "_Вставить описание изменений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Вставить _заголовок файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Вставить _описание функции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вставить _дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:704
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Настройки _модулей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:720
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:731
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _следующее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:735
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Найти в _файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:547
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:756
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Найти _выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:760
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:769
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "_Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:773
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "_Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:797
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Выбрать _шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На весь _экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:818
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:823
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показывать _боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
|
||
#: ../src/keybindings.c:263 ../src/prefs.c:1531
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:840
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:845
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Отображать _пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Отображать _завершение строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:858
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Отображать линии _отступов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:886
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Динамический _перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:891
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перенос _строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:895
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Авто-отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:900
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Т_ип отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:930
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Только _чтение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:934
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Использовать Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:943
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "_Установить тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:953
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Установить _кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:963
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Установить _окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:970
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:976
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:982
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:993
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Удалить _лишние пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:997
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1001
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1010
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1014
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1023
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Удалить _маркеры"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1027
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Про_ект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1038
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1054
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Последние проекты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1058
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1086
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Обновить настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1094
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "_Файлы настроек"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1107
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1115
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Количество слов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1119
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "_Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Спр_авка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1138
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Са_йт проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1142
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания _клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1146
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "_Сообщения отладки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:132
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1199
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1235
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1249
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1264
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1277
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1887
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Свойства панели _инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1900
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2112
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "_Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2120
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "_Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2128
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к _определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2132
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2136
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "_Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2705
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2710
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
|
||
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2714
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Включить поддержку модулей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2718
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2737
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2742
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2745
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2747
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2768
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
|
||
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2793
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2805
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2818
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
|
||
"По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
|
||
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2843
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2848
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2871
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2874
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
|
||
"компиляции."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2876
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2879
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
|
||
"получено новое сообщение состояния."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2881
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2884
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
|
||
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2886
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
|
||
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
|
||
"перехода к строке и терминала."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2891
|
||
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
||
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
||
"to use the GTK default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
|
||
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2915
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2918
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
|
||
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2920
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2923
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
|
||
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2925
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2929
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Поиск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2948
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2951
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2953
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2956
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
|
||
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
|
||
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
|
||
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2958
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3004
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3007
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включить отображение списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3009
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показывать список документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3012
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3014
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3022
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
|
||
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
|
||
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3039
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3060
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список тегов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Окно сообщений:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3086
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3094
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3102
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3104
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3123
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3127
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3130
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
|
||
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
|
||
"программы)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3136
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Расположение новых вкладок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3160
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3164
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "За текущей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3174
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3176
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3215
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Боковая панель:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3251
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3270
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3273
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3311
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3315
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3318
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
|
||
"пространства"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3360
|
||
msgid "System _Default"
|
||
msgstr "_Системные настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3368
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Иконки _и текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3376
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Только и_конки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3384
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Только _текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3392
|
||
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid "S_ystem Default"
|
||
msgstr "Системные _настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3421
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "_Маленькие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3429
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "_Очень маленькие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3437
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "_Большие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3482
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3485
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
|
||
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
|
||
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
|
||
"отключать."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3487
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3490
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
|
||
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
|
||
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
|
||
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Отключить Drag&Drop"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3495
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
|
||
"окна редактора станет невозможным."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3497
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3500
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3502
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3505
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
|
||
"Shift поведение будет противоположным."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3507
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3510
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
|
||
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3512
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3515
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3521
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3535
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3542
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
|
||
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
|
||
"переключатель."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3544
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Особые функции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Тип авто-отступа:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущие символы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Совмещать скобки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
|
||
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3658
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3661
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
|
||
"вставить символ табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3663
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3691
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3694
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
|
||
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3696
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Автозавершение тегов XML"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3699
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3701
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
|
||
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3706
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Автозавершение имён"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
|
||
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3711
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3715
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3725
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3732
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3739
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3752
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
|
||
"вариантов для авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3761
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3770
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3773
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Скобки ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3799
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3804
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3806
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фигурные скобки { }"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3813
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Угловые скобки [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3818
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Двойные кавычки \" \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3825
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3827
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3832
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3855
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3858
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3860
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3863
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
|
||
"справа."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3865
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показывать пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3868
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3870
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3873
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Отображать символы окончания строк."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3875
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показывать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3878
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3880
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Отступ для _маркера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3883
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
|
||
"можно отмечать определенные строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3885
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
|
||
"странице."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3890
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Отображение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Столбец:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3937
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
|
||
#: ../src/vte.c:782 ../src/vte.c:789
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3946
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
|
||
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
|
||
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
|
||
"следует отображать этот маркер."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3956
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
|
||
"ниже)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3963
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3966
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
|
||
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
|
||
"шрифты)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3970
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3998
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4002
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Только для выделения столбцом"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4005
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
|
||
"столбцом"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4012
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4016
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4021
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4052
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4055
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4069
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4076
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4099
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4107
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4113
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
|
||
"Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4116
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
|
||
"файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
|
||
"кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4130
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
|
||
"кодировкой отличной от Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4136
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4155
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4158
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4160
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4163
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:525
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4168
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4170
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4195
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4209
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4213
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Период проверки диска:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4226
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
|
||
"значение отключает проверку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4275
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4287
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
|
||
"принимать аргумент -e)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4294
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4316
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Утилита grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4339
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4360
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстное действие:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
|
||
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
|
||
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4384
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команды</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:563 ../src/prefs.c:1535
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4427
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4434
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Стартовая версия:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4448
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4455
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4457
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4464
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4471
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Электронная почта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4478
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалы:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4490
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4492
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4499
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4506
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Дата и время:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4518
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4525
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4532
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4534
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4577
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4581
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Привязки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4620
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4637
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера страниц"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
|
||
"страницы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Печатать заголовки страниц"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
|
||
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4690
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат даты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
|
||
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
|
||
"strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4706
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4712
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Печать</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5177
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5295
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Отображение:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5317
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Указать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5325
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать глобальные настройки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230 ../src/plugins.c:1176
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:238
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать..."
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Обновить файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258 ../src/project.c:522
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Удалить до конца строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Завешить фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завершить слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показывать список макросов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Выбрать слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Выделить до начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Выделить до окончания слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить регистр в выделении"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Переключить комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:362
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставить дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/toolbar.c:381
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:383
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Найти следующее выделение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409 ../src/search.c:537
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить..."
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411 ../src/search.c:709
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:416
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Пометить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:427 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:429 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти к парной скобке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Переключить маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перейти к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перейти к концу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "К концу текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к началу слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к концу слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:465
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Обычный размер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:478
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перейти к поиску"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перейти к боковой панели"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Переключиться на компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Перейти к сообщениям"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:497
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Перейти к списку документов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Перейти к списку тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Вкладка блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на документ слева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на документ справа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перейти на последний документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Переместить документ влево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Переместить документ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переместить документ в начало"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переместить документ в конец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:518
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Переключить режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:523
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Переключить перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Обновить список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:537
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Удалить маркеры"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:539
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/keybindings.c:546 ../src/project.c:479
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1900
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Скомпилировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Собрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Сделать указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Сделать объект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:561
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показать выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:568 ../src/keybindings.c:571
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:859
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:871
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1797
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перейти к документу"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:852
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1056
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Сообщения отладки"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:183
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
|
||
"сочетании с --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "использовать другой каталог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
|
||
"новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружать модули"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Выводить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию программы и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:498
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:614
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Переместить это?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:616
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
|
||
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
|
||
"настроек.\n"
|
||
"Запустить Geany в любом случае?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1259
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы настроек обновлены."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:147
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:542
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:551
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Копировать все"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:581
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
|
||
"скомпилируйте его заново."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:911
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Менеджер модулей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль: %s %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор(ы): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1164
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1170
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1194
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Нет доступных модулей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1274
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1294
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Использовать следующие модули:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1306
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:207
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Настроить модули"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:165
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захватить клавишу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:278
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:283
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1408
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Позволять"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1410
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1411
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Переопределить это сочетание?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:271 ../src/vte.c:740 ../src/vte.c:745
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1619
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1624
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
|
||
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
|
||
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты->Обновить "
|
||
"настройки'.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
|
||
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
|
||
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
|
||
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1639
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
|
||
"если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 или "
|
||
"старше.</i>"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1645
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
|
||
">Свойства</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:188
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:189
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:376
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Параметры документа"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:411
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s послан на печать."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:878
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
|
||
"настроек."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s распечатан."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:98
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:117
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:125
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_оздать"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Путь к каталогу:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
|
||
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
|
||
"пути (относительно имени проекта)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Открыть проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:289
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:441
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:484
|
||
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
||
msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:487
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
||
"commands to use the base path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не зависящих "
|
||
"от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:504
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:630
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:678
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:692
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:715
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Создать каталог проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" создан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект %s сохранен."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:811
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
|
||
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:236
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Обратный _поиск"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:249
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Escape-_последовательности"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
|
||
"управляющими символами."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:262 ../src/search.c:820
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "С _учетом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:266 ../src/search.c:825
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только _всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:270
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Совпадение с _начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:390
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:395
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:399 ../src/search.c:558 ../src/search.c:719
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Искать:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:426
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Найти все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:433
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Пометить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:435
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:440 ../src/search.c:617
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В с_ессии"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:445 ../src/search.c:622
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _документе"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:451 ../src/search.c:635
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыть _диалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:639
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:552
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Найти _и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:561
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Заменить _на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:610
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "З_аменить все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:627
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В в_ыделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:629
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:739
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:765
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:784
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:814
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:816
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:850
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дополнительные _опции:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:857
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1134 ../src/search.c:1876 ../src/search.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1361
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1382
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нет текста для поиска."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1478
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1596
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
|
||
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
|
||
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1624
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадений нет."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
|
||
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
|
||
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
|
||
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
|
||
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:625
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы типов"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
||
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
|
||
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
|
||
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
|
||
#: ../src/symbols.c:824
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
|
||
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
|
||
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:698
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якоря"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:709
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Идентификаторы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:730
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Синглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства имен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:741
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:752
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функции / Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Переменные / Сигналы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Processes / Components"
|
||
msgstr "Процессы / Компоненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функции / Задачи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "Подпрограммы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:841
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макросы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Определения"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цели"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:876
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:877
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Типы / Перечисления"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1417
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1424
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1887
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1894
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:203
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Устаревшее"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Скопировать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замена текста в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:357
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:365
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:366
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Предыдущие файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:374
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Иные команды сборки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:389
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:578
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:579
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Разделитель ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
|
||
"располагать путем перетаскивания."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:962
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:983
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Отображаемые элементы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
|
||
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
|
||
"это выделение."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:486
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Пользовательские команды не определены."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:586
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:596
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:602
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:611
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:623
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:637
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:651
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символов:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:188
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тегов нет."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:574
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показать список _тегов"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:582
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показать список _документов"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:590 ../plugins/filebrowser.c:648
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "_Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:684 ../plugins/filebrowser.c:619
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "_Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:694
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Показать _пути"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:207 ../src/ui_utils.c:214
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:209
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:209
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:223
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:226
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:229
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "ТАБ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:237
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "МОД"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "Наследование"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:590
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная библиотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:591
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:592
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:593
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:594
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "С++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:656
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Установить формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1744
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1744
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1898
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1899
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:341
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:342
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:343
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:533
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:538
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Перезапуск терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:561
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методы _ввода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:753
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:771
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:781
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:788
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:791
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:807
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболочка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:832
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Мигать ли курсором"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:844
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:849
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
|
||
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:853 ../plugins/filebrowser.c:1228
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:854
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:859
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
|
||
"кода завершения выполненной программы."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:863
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Выполнять программы в VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
|
||
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:161
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:167
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выполняемые"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератор классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Создать класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространства имен"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
||
msgid "Namespace:"
|
||
msgstr "Пространства имен:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Имя класса:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Файл заголовка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл исходного кода:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наследование"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовый заголовок:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовый GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Наследование:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Создать конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Создать деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Абстрактный"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Одиночка (Singeton)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "Конструктор GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Создать _класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "Класс _C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "Класс _GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
||
msgid "_PHP Class"
|
||
msgstr "Класс _PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Символы ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Греческие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символы стрелок"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знаки препинания"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Прочие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
|
||
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (имя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замены HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr "_HTML режим"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Полная замена специальных символов"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Заменить специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Переключить статус модуля"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:166
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:183
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
|
||
"текущим масштабом"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:703
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:710
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "В _HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:716
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "В _LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:359
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:604
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Открыть во _внешней программе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:629
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:850
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:855
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Очистить фильтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:889
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
||
msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на список файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ввод пути"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
|
||
"обозначения %f и %d.\n"
|
||
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
|
||
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Скрыть файлы объектов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Действия по сохранению"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
|
||
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
|
||
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Мгновенное сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Резервная копия"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Показать текущий документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Отменить разделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "_Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Разделить по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Разделить по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
|
||
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid "mode: %s"
|
||
#~ msgstr "Режим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Тип файла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "scope: %s"
|
||
#~ msgstr "Область видимости: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
|
||
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
|
||
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Собрать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
|
||
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Создание DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Размер иконок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon style:"
|
||
#~ msgstr "Стиль иконок:"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "My"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Our"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Создание PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run command:"
|
||
#~ msgstr "Команда запуска:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
|
||
#~ "b>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт терминала:"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль терминала"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
|
||
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to resave the file?"
|
||
#~ msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsplit"
|
||
#~ msgstr "Отменить разделение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
#~ "requires a restart of Geany"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
|
||
#~ "потребуется перезапуск Geany"
|
||
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить _аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Параметры сборки"
|
||
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
|