geany/po/de.po
2008-10-29 21:27:14 +00:00

5365 lines
138 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2008
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2008
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-29 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
"detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
"Dateiendung besitzt."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht ein Befehl auf "
"der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:998
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1184
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei."
"c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
"meine_Datei "
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1216
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2535 ../src/interface.c:371
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1177 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1177
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/callbacks.c:1319
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1440 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1442 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1453
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1454
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1701
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:724
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen "
"wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3755
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
"automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
"neuen Dateireiter."
#: ../src/dialogs.c:673
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:707
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:709
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1000
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020 ../src/dialogs.c:1021
#: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029
#: ../src/symbols.c:1386 ../src/symbols.c:1407 ../src/symbols.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1063
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1093
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1107
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1133 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1133
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1158
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1194
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1202
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1260
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1296
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: ../src/document.c:759 ../src/document.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:788
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
"abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
"enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:812
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
"wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:959
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:962
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:965
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:970
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für %s."
#: ../src/document.c:1007
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1122
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1349
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach \"%s\" ist ein Fehler "
"aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
#: ../src/document.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1376
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1452 ../src/document.c:1508
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1506
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1539
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1607 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1670
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:1747 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/document.c:1758 ../src/document.c:1767
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: ../src/document.c:2536
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version."
#: ../src/document.c:2581
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2582
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:3550 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3551 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3552 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3678
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:3679
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
"werden sollen."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell-Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:1161 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/filetypes.c:1239
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechte RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:307
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:318
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872
#: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393
#: ../src/interface.c:2407
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:362
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:365
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:379
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:407
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:425
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../src/interface.c:433
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:436
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/interface.c:452
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:505
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
"Datei sein)."
#: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
"einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:654
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:690
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:694
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: ../src/interface.c:745
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. ein "
"oder aus."
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:762
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: ../src/interface.c:765
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:773
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
"zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: ../src/interface.c:776
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:779
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: ../src/interface.c:799
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:806
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:812
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../src/interface.c:816
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:821
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:851
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: ../src/interface.c:856
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:904
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:919
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen."
#: ../src/interface.c:924
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren."
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein."
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:942
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein."
#: ../src/interface.c:949
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:956
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/interface.c:958
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:1021
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Einstellungen _erneut laden"
#: ../src/interface.c:1031
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und Dateierweiterungen "
"erneut."
#: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1056
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an."
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei."
#: ../src/interface.c:1095
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei."
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien."
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei."
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/interface.c:1128
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1138
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten."
#: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne."
#: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei."
#: ../src/interface.c:1192
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:1204
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/interface.c:1209
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/interface.c:1223
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument."
#: ../src/interface.c:1255
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten."
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile."
#: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1357
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1371
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1386
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1399
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste _verbergen"
#: ../src/interface.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2423
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:2431
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zu _Tag Definition"
#: ../src/interface.c:2435
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zu T_ag Deklaration"
#: ../src/interface.c:2439
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2451
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung."
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:3009
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
"deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße."
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:3066
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
"und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Soll die Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/interface.c:3071
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
"die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
"angelegt. Ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
"angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../src/interface.c:3073
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein »Beep« "
"ausgegeben werden soll."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Wechselt automatisch zu dem Dateireiter mit den Statusmeldungen im "
"Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
"weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
"Werkzeugliste sowie für das Terminal."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:3145
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
"muss ein absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, "
"keinen Pfad eintragen."
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: ../src/interface.c:3183
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest."
#: ../src/interface.c:3290
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Knöpfe anzeigen"
#: ../src/interface.c:3316
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen schließen einer "
"Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394
#: ../src/interface.c:3412
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3342
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3436
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
"werden soll oder nicht."
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Show File Operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der "
"Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Show Cut and Delete buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Ausschneiden und Löschen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Ausschneiden und Löschen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Show Copy and Paste buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kopieren und Einfügen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kopieren und Einfügen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: ../src/interface.c:3511
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb der "
"Quelltexte in der Werkzeugliste an."
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3523
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3526
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der Werkzeugleiste "
"an."
#: ../src/interface.c:3533
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3536
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3538
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der "
"Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Show Quit button"
msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen."
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
"Tabulatorenbreite, anderenfalls beides, Leerzeichen und Tabulatoren."
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabulatorenbreite:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
"Dokument ausgewählt ist."
#: ../src/interface.c:3760
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
"bestimmen."
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Tabulator und Shift+Tabulator rückt einen Quelltext ein oder aus anstatt ein "
"Tabulatorzeichen einzufügen."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3786
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits "
"dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option "
"nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf "
"die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3799
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
"gedrückt halten von »Shift« wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol "
"geklickt wird."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren."
#: ../src/interface.c:3816
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim "
"Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
"Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
"werden kann."
#: ../src/interface.c:3848
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3875
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
"komplexeren Text erweitert werden."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../src/interface.c:3885
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Verlängert den Kommentarbereich in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine "
"neue Zeile innerhalb eines Kommentares hinzu gefügt wird."
#: ../src/interface.c:3887
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3890
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
"geöffneter Dateien."
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3905
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3925
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste "
"anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
"Vervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
"Vervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3946
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3981
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: ../src/interface.c:3988
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3991
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter scrollen."
#: ../src/interface.c:3996
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
"Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
"gescrollt werden kann oder nicht."
#: ../src/interface.c:3998
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Long line marker:"
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der \"Umbruchhilfe für lange Zeilen\" ein."
#: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:4054
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im "
"Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf "
"einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 "
"geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
"Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: ../src/interface.c:4071
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:4074
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
"für proportionale Schriftarten)."
#: ../src/interface.c:4078
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
"Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
"angegeben wurde und noch nicht existiert."
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien."
#: ../src/interface.c:4176
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:4183
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standard-Zeichenkodierung für zu öffnende Dateien."
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:4206
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
"öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
#: ../src/interface.c:4208
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:4230
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist."
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile."
#: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: ../src/interface.c:4281
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
"deaktiviert die Funktion."
#: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:4329
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
"Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen."
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursor-Position."
#: ../src/interface.c:4336
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis zur Suche heranziehen."
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/interface.c:4378
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: ../src/interface.c:4411
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
"sollte die Option -e akzeptieren)."
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4505
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4518
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mail-Adresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4594
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4601
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4622
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../src/interface.c:4629
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4636
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum / Zeit:"
#: ../src/interface.c:4648
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
"alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« "
"zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4655
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4662
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4664
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4669
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4707
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4711
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4739
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4746
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: ../src/interface.c:4756
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den "
"Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
"verwenden."
#: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4825
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4831
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1037
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatives »Whitespace«-Zeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:726
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keyfile.c:821
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1016
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
"werden."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
"Kombination mit der Option -l oder --line."
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf."
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen."
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei."
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:496
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:513
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:685 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: ../src/main.c:735
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:880
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:882
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1083
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/plugins.c:399
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
"kompilieren."
#: ../src/plugins.c:828
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin Manager"
#: ../src/plugins.c:959
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1025
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1031
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1055
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
#: ../src/plugins.c:1164
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1184
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, "
"die beim Starten Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:1192
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1295
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:1301
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1602
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
"benötigt werden können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1607
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
"Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1611
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, "
"muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie \"Werkzeuge->Einstellungen "
"erneut laden\" auf.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1617
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
"die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1622
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
"neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
"ausgeführt wird.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl "
"ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis "
"sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form "
"eingegeben werden."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter "
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
"Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
"entsprechenden Sonderzeichen."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
"Für mehr Informationen schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« nach."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:676
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:677
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:799
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:784
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:806
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:678
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:679
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:728
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:756
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript-Funktionen"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:744
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:807
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:781
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:814
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:802
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1032
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen "
"Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1075
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1082
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1101
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: ../src/symbols.c:1103
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1236
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
"nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1470
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1470
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
"auf der Kommandozeile."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
"erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese "
"Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
"soll."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Erlaubt die VTE über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus "
"Kommandos)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
"werden."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:360
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:390
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:399
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:405
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&amp;\" ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
"einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
"ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:176
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:195
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:717
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:730
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
#: ../plugins/vcdiff.c:302
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen."
#: ../plugins/vcdiff.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s endete mit einem Fehler: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:353
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:372
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
#: ../plugins/vcdiff.c:375
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:505
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:514
msgid "From Current _File"
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei."
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei."
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:537
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:546
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Datei"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter "
"benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
"Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *."
"dll, *.a, *.lib)."
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:212
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:230
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:320
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:389
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien."
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editor-Fenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:348
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "Pos: %d"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Kommentare einfügen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Datei-Menü"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Suchen-Menü"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokument-Menü"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Andere Kommandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid ""
#~ "VCdiff command sent errors:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."